Все разделы > C zadolba.li

#37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей

<< < (12/56) > >>

Yaska:
Ой, меня в 2009 году порадовал дяденька, который, смотря на фотик у меня в руках, сказал значительно : "Уууу, дигитальная камера". Я прям зависла тогда. ;D

Taimatsu:

--- Цитата: Alguna Vez от 29 Декабря 2021, 15:00:26 ---я сначала не заметила "из Англии", решила, что речь о японке, и удивилась, что получалось не "Ерена")

--- Конец цитаты ---
Не, у японцев всё было вполне предсказуемо - Эрэна.

Elf78:

--- Цитата: Yaska от 29 Декабря 2021, 15:10:56 ---Ой, меня в 2009 году порадовал дяденька, который, смотря на фотик у меня в руках, сказал значительно : "Уууу, дигитальная камера". Я прям зависла тогда. ;D

--- Конец цитаты ---
По моему в рекламе тогда так иногда говорили.

Stephan S:
https://zadolba.li/story/37492


--- Цитировать ---Как же я вас понимаю!

Я сама по первому в/о переводчик и тоже задолбалась.

И знаете, где была причина самой глобальной задолбанности? В «Гарри Поттере»!

Нет, не росмэновской версией. А тем непотребством, что сотворила некая М. С.

К ней у меня было два вопроса — куда она сунулась в «переводчики» без соответствующего образования — она инженер (!), если что? И если уж ввязалась, то неужели сложно выяснить элементарное правило — никакие имена собственные НЕ переводятся?!

И не просто так ведь последние книги из серии они переводила уже под псевдонимом… видимо, чтобы никто не понял, кто там такой переводчик-недоучка.

Именно «благодаря» ей сказка чуть не превратилась в откровенную тошнину, когда с первой же страницы задаёшься вопросом — что за ху… дожество сейчас прочитал.

Господа переводчики и представители иных профессий, если не умеете или не знаете, или не можете, ну так и не лезьте! И без вас найдутся профессионалы, кто сделает хорошо. А такие, как вы — задолбали!
--- Конец цитаты ---

Вот тут меня бомбануло.

Снегг, Волан-де-Морт, Букля, Полумна, Грюм, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй — представляете, это тоже переводы имён! Но к ним у «пиривотчика по первому в/о» претензий нет... Росмэновской версией она не возмущается.

Я настолько старый, что помню, как в нулевые в сети создавали отдельные сайты, где собирали ляпы М. Литвиновой, которая перевела 2—4 книги эпопеи для «РОСМЭН». И ляпы не в именах — в самом переводе! Гном-мазохист до сих пор вспоминается)))
А перевод Спивак считался лучшим из тех, что есть. Ровно до того момента, пока его не напечатали. И тут мир перевернулся.

Sangria:
А я не могу понять всех этих цепляний к переводу имен собственных. Если они "говорящие" в оригинале, то отсутствие их перевода урезает смысл. И существует практика, при которой перевод детских книг осуществляется именно с переводом названий, поэтому Росмэн начал абсолютно правильно. Пыталась читать в других переводах, но Росмэн, со всеми косяками, самый душевный.
Абсолютно правильный перевод с сохранением правильных названий иногда проигрывает в литературности по всем фронтам.
Как, например, переводы Властелина Колец.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии