Все разделы > C zadolba.li
#37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
Alguna Vez:
Мне сказали, что реплика строго "уничтожить!") Так-то и я пыталась обходить.
Каталина:
--- Цитата: Alguna Vez от 29 Декабря 2021, 20:43:49 ---Мне сказали, что реплика строго "уничтожить!") Так-то и я пыталась обходить.
--- Конец цитаты ---
Далеки комментарий к ТЗ оставили ::)
Vedzma:
Напомнило про "Ходор - hold the door")
Alguna Vez:
Я не смотрела, но наслышана) тут жопа для переводчика, конечно. Невозможно учесть все расклады и прошерстить все выражения, которые можно сжать в "Ходор")
Yin:
--- Цитата: Stephan S от 29 Декабря 2021, 15:55:39 ---Вот тут меня бомбануло.
Снегг, Волан-де-Морт, Букля, Полумна, Грюм, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй — представляете, это тоже переводы имён! Но к ним у «пиривотчика по первому в/о» претензий нет... Росмэновской версией она не возмущается.
Я настолько старый, что помню, как в нулевые в сети создавали отдельные сайты, где собирали ляпы М. Литвиновой, которая перевела 2—4 книги эпопеи для «РОСМЭН». И ляпы не в именах — в самом переводе! Гном-мазохист до сих пор вспоминается)))
А перевод Спивак считался лучшим из тех, что есть. Ровно до того момента, пока его не напечатали. И тут мир перевернулся.
--- Конец цитаты ---
Те, кто считает его лучшим - наркоманы имхо. Хотя - каждому свои извращения.
Переводы имен в частности - переводам рознь. У Росмэн просто более человеческий перевод, вменяемый перевод здорового человека - если имя переводится оно не вызывает в большинстве случаев у тебя желания разбить лицо фейспалмом об стол типа того же Грюма. Дословно Moody угрюмый = Грюм, в чем проблема? Да, имя изменено, но оно звучит вменяемой и отражает суть имени в оригинале в 99% случаев. Отсюда минус перевода остального текста - отсебятина, искажение фраз и так далее. Но из этого минуса вытекает плюс - в переводе выглядит более литературно и менее топорно. В оригинале, особенно 1-2 книги, читаются очень тяжело, как черновой набросок. Я когда первую книгу в английском варианте читала привыкла только под конец, реально такое чувство как будто плохой фанфик читаешь - при том, что перевод росмэн последний раз в руках держала 10 лет назад или больше так что осбо и не сравнивала.
Короче, перевод не 100% верный филологически или как там это назвать, но зато выглядит и воспринимается как нормальная книга. Что в конечном итоге в переводе главное - донести суть литературно, а не перевести один в один, это не учебник по английскому. Со спивак ситуация точно наоборот - перевод почти один в один - ну да фиг бы с ним, но на кой х*й надо было так издеваться над названиями и именами?) Ну не позволяет тебе гордость или еще что использовать имена росэн, не можешь ты в креативный перевод а свой у тебе получается долгопоп, не переводи тогда имена вообще, оставь то, что было в оригинале.
Навигация
Перейти к полной версии