Автор Тема: grazdano4ka.ru - Тупая невестка решила учиться на программиста  (Прочитано 50003 раз)

Оффлайн ZloeAloe

  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 48429
  • Карма: +8583/-83
  • Штатная Ясновидящая
И был бы он Дедерь  ;D
Мафия: Мэринда Сьюзан

Оффлайн Актриска

  • Никогда не сдавайся, позорься до конца
  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 39400
  • Карма: +10300/-174
  • Таков путь
Да  :)) Или Диверь!
Они пройдут вместе лучшим из возможных маршрутов до самого конца, и путь этот будет так совершенен, что после него возрождаться станет уже незачем.
Но в иной жизни. Не в этой. (с)

Оффлайн Cunt

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10012
  • Карма: +1689/-59
Ходор и "hold the door" видимо. Имя, которое никто и не думал переводить, но которое, как в конце выяснилось, переводить было надо  :D

А, это про обратную ситуацию, поняла)
Ну тут только фразу подбирать. Типа «хватай дверь» или что-то такое сочинять
А как перевели в итоге hold the door?
I’m all about loyalty. I’m going wherever they value loyalty the most.

Оффлайн Кукушка

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9500
  • Карма: +1853/-9
  • Мудрый птыц (с)
Деверь, тогда уж  ;D
Я не против адаптации имён/прозвищ, если это грамотно вписано в сеттинг и не рушит атмосферу. К примеру, главного героя книжной серии «Как приручить дракона» в оригинале зовут Hiccup. В переводе можно было было бы назвать его Хиккап, но вот засада — то тут, то там встречаются каламбуры, обыгрывающие значение имени (Икота). Так и перевести? Но «икота» в русском женского рода, странновато было бы давать такое имя мальчику. Переводчик выкрутился, назвав персонажа Иккинг — и отсылка к икающему звуку более очевидна, и закомплексованность героя стала более обоснованной. Иккинг — это практически «викинг» без одной буквы, то есть, «недо-викинг».
Карма: +555/-5

Оффлайн Котозмей

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5781
  • Карма: +1746/-42
А как перевели в итоге hold the door?
«Стой у входа». Стой у входа -> Ходор.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16927
  • Карма: +3955/-310
  • директор шакаляторного завода
А что такое «ходорический»?
Сорян, надо было латиницей)
Ходор и "hold the door" видимо.
Да, Трис права)
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Cunt

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10012
  • Карма: +1689/-59
Я просто подумала, что там дальше по сюжету именно слово "ходорическое" встречается
I’m all about loyalty. I’m going wherever they value loyalty the most.

Оффлайн Актриска

  • Никогда не сдавайся, позорься до конца
  • Администратор
  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 39400
  • Карма: +10300/-174
  • Таков путь
Деверь, тогда уж  ;D
Ну нееет, вы же не говорите "дЕржи дверь", в слове держи после д звук и!  :D
Они пройдут вместе лучшим из возможных маршрутов до самого конца, и путь этот будет так совершенен, что после него возрождаться станет уже незачем.
Но в иной жизни. Не в этой. (с)

Оффлайн ло

  • Графоманьяк
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 26443
  • Карма: +1774/-193
  • Конь! Конь! Конь! Конь! Самый-самый умный конь.
«Стой у входа». Стой у входа -> Ходор.
Вроде же по сюжету надо было именно дверь удержать?
Мафо-ачивка - Что ты, черт возьми, такое?
Самый меткий ком 2023

Мафия: конь Юлий, самый умный в мире конь!

Оффлайн Котозмей

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5781
  • Карма: +1746/-42
Да, Ходор ее и держал.

Оффлайн Loy Yver

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 94297
  • Карма: +32025/-473
  • Нахальная Гарри Поттер© Дракула херова©
Волков он)

Не Волков, а Вульф. Ну или Вильф.
Был такой актер БДТ нашего — Михаил Волков. Настоящая фамилия у него была Вильф.
Loyвелас ©Пушистый домосед || Филолой ©Ыш || Рептиloyид ©darkforce || Танковая дивизия «Лейбштандарт Дитмар Розенталь» ©Ardbeggar || Василойск, Трололой, Лойцифер, Светозарная Лой, Союзные Лойска ©Сашетта || Лойфицер ©Z1reael || Цой Ивер ©pdp11|| Шмара ©Izumi || Саамка еврея ©Ardbeggar || Душнила'23

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 52902
  • Карма: +6237/-485
  • Доброёп (с)
Деверь, тогда уж  ;D
Я не против адаптации имён/прозвищ, если это грамотно вписано в сеттинг и не рушит атмосферу. К примеру, главного героя книжной серии «Как приручить дракона» в оригинале зовут Hiccup. В переводе можно было было бы назвать его Хиккап, но вот засада — то тут, то там встречаются каламбуры, обыгрывающие значение имени (Икота). Так и перевести?
Иккап.
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн Cunt

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10012
  • Карма: +1689/-59
Тоже подумала что Иккап будет норм
Слова-то очень похожи уже и так
I’m all about loyalty. I’m going wherever they value loyalty the most.