Все разделы > КМП, опубликованные

#16836 - Не получается учиться

<< < (23/23)

Я-не-Я:

--- Цитата: Сообщение отравлено от 02 Декабря 2015, 23:55:10 ---
--- Цитата: Я-не-Я от 01 Декабря 2015, 05:53:40 --- Фраза вот: "we ain't handin' over the first"

--- Конец цитаты ---
Я-не-Я, точно over the first, а не over the fist? Если второй вариант, то это что-то вроде "мы тут деньги лопатой не гребём", если первый - то даже не знаю... "Мы первыми не сдаёмся", что ли?
--- Цитата: Я-не-Я от 02 Декабря 2015, 05:11:33 ---Я вот к чему это и говорила - иногда тяжело что-то перевести, не зная хотя бы пару фраз до спорного момента или суть текста. Нет, там было именно "first". Я сломала себе голову об эту фразу, оказалось, что first - это человек под номером один, первый. Никто просто не озаботился прозвище хотя бы с большой буквы написать.
А "handin' over", как по мне, это - сдать, передать, вручить.
То есть я тоже очешуела с темы "мы первыми не сдаёмся".)))) В теме это: первого мы вам не сдадим.
И таких примеров у меня масса.
Про ситуацию, которая, в ходе операции... и т.д.  Говорят: вызывайте машины, чтобы забрать трупы погибших - It's quite the situation. В ответ: Indeed
Хм...
У меня таких историй - много, они просты, как кусок пирога)))
--- Конец цитаты ---

--- Конец цитаты ---

ВЫдрик:

--- Цитата: Тётя Сэм от 02 Декабря 2015, 18:00:16 ---Однозначного ответа нет. Так и скажите училке.

--- Конец цитаты ---
Хех. Не смогу. Инст уже 15 лет как закончил. Но вот до сих пор помнится.

Языкатая Зараза:

--- Цитата: ZloeAloe от 01 Декабря 2015, 12:54:30 ---
Черт, мне вчера над этим Present Perfect чуть ли не плакать хотелось  :'( от осознания собственной тупости и того, что я просто не могу почувствовать эти предложения. То есть если есть четкие слова-отсечки и указания, то норм, а вот когда есть варианты - то хоть убейся, вообще не ясно, какой из них подразумевают.

--- Конец цитаты ---
А вот смотри. Present Perfect - это такое прошлое, которое самым непосредственным образом влияет на настоящее. Ну тут весь форум про то, как ошибки в прошлом сейчас подножку поставили. Вот для этого у англичан и есть их презент пёфект. Например, хочешь ты на работе чаю выпить, а чашка у тебя еще раньше разбилась. И ты говоришь: I can't have tea, I have broken my cup. Или еще вариант: I haven't bought any tickets, so we won't go to the concert. Я не купила билеты, поэтому мы не пойдем на концерт. Понимаешь? Что-то в прошлом, что повлияло на настоящее. Нет ножек- нет мультиков. Как-то так. Причем, когда выбирать past simple a когда present perfect, решает говорящий. Например, если ты просто хочешь сообщить, что разбила чашку, то говоришь: I broke my cup this morning. Все. А если ты хочешь намекнуть, что вот, чашку разбила, поэтому сейчас положение вещей не такое как тебе хотелось бы (надо выбежать купить новую, взять из шкафа "гостевую", или просто стибрить стаканчик с кулера), то ты говоришь: I have broken my cup. Вот, мол, чашку побила, а сейчас и чаю выпить не из чего, безчашная я, бедная. Если что-то непонятно, пиши сюда или в личку.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии