Все разделы > КМП, опубликованные

#16836 - Не получается учиться

<< < (18/23) > >>

Неженка:

--- Цитата: looolka от 25 Ноября 2015, 01:09:03 ---Вообще я бы скорее перевела как "Ужасно тебя хочу".
--- Конец цитаты ---
Да, это тоже вариант. Скорее всего, там и то и другое. Игра слов. "I want you bad" как "я ужасно/очень тебя хочу", и тут же в следующем куплете "I want you to be bad, really really bad" как "Я хочу, чтобы ты была плохой". На что намекает и общий текст песни, где герой какбе говорит нам, что она милая и няшная, но он хотел бы её видеть в татушках и виниловом костюме. Если знать лирику The Offspring в целом, можно понять, что у них в песнях всегда было много всякой игры слов, американского сленга и вообще труднопереводимых моментов. Довольно сложные песни для перевода. Зря это училка всех запутывала, наверное. Или нет. Должны же дети узнавать откуда-то, что есть не только Oxford English.

looolka:
Предлагаю всем давать oglaf на перевод.
Вот там игра слов на высшем уровне. И мотивация!

Elf78:

--- Цитата: Доби от 24 Ноября 2015, 22:14:02 ---
Теряюсь в догадках, как это переводится. Все слова знакомые, а вместе хрень какая-то.

--- Конец цитаты ---
ЗЫС ИЗ ИНГЛЫШ!!!!


У них вечно так - все слова вроде знакомы, а вместе хрен пойми.

--- Цитировать ---(Ну просто у нас была продвинутая училка, которая любила заинтересовать учеников переводами песен популярных
--- Конец цитаты ---

Да-да, мы тоже песни переводили, I want you back как раз из какого-то тогдашнего хита. Я тогда понял, что в инглыше куча фразеологизмов, которые надо просто запомнит, потому что уловить логику моя не панимай. Помню, как меня вогнало в ступор All night long - все ночи длинные? ночь вся долгая???

--- Цитировать ---Вообще я бы скорее перевела как "Ужасно тебя хочу".
Да, это тоже вариант
--- Конец цитаты ---
Нет, это не вариант. В конструкции I want you ... последнее слово относится к объекту, а не к субъекту. Хочу тебя назад, хочу тебя плохой и т.д.

Мшуц:
Не обязательно. Дело в том, что слово «bad», относящееся к глаголам типа «to want», «to need» и так далее в разговорной речи может выступать в качестве наречия. То есть по строгим правилам там должно быть «badly», но на практике все говорят «bad» и не парятся. Поэтому там реально игра слов: можно трактовать как «я хочу, чтобы ты была плохой», а можно как «я сильно тебя хочу».

Zanthiа:
I want you back - поняла сразу.

А вот еще только вчера в одном паблике вк обсуждали тему. Есть какая-то французская песня, Suis mes pas. А народу, учившему французский, обычно привычнее, что слово suis означает слово быть в 1 лице единственном числе - типа как (I) am, а слово pas обозначает отрицание (типа Je sais - Je ne sais pas, Я знаю - Я не знаю). А тут оба этих слова означают совсем другое и переводятся как "следуй за моими шагами"! Suis тут не от etre, а от suivre, а pas - шаги!

А еще вспомнила старый русский "мыльный" сериал с РТР - "Я лечу". Я такое не смотрела, но название встречала. И думала - кто там куда летит? Оказалось, героиня сериала - врач, и слово лечу тут не от лететь, а от лечить!


--- Цитировать ---О, у нас в школе на английском был лютый спор на тему песни группы The Offspring "I want you bad". Страшно ругались, споря, как это переводить. (Ну просто у нас была продвинутая училка, которая любила заинтересовать учеников переводами песен популярных групп вместо "My name is Vasya, I live in Moscow".)
--- Конец цитаты ---

Не знаю, как это не коряво сформулировать, но понимаю эту фразу "I want you bad" как нечто типа "я научу тебя плохому". "Я хочу тебя плохую", что ли...хотя это опять же неточно. "Хочу сделать тебя плохой", "хочу, чтобы ты стала плохой"... Это первое, что пришло в голову. По аналогии со всякими "I want you happy" итп - "я хочу, чтобы ты была счастлива".

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии