Автор Тема: #19986 - Есть два слова  (Прочитано 11745 раз)

Оффлайн Кошара

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8591
  • Карма: +2254/-58
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #30 : 06 Апреля 2016, 22:54:47 »
Я думала, что Силиконовая долина это не ошибка перевода, а перевод транслитерацией. Как пишется на английском, так на русском и записали.
В душе каждой девушки живет кошка или маленький котенок. А во мне, наверное, - вредная черная котяра.

Карма: +66/-6

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7206
  • Карма: +1064/-91
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #31 : 07 Апреля 2016, 21:55:16 »
Я лично в последнее время всё чаще слышу (а, скорее, читаю в сети) именно «Кремниевая долина».

Оффлайн Ангел Сияющий

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2384
  • Карма: +193/-38
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #32 : 07 Апреля 2016, 22:40:31 »
У нас на факультете говорят "Кремниевая" и это правильно.
Silicone - силикон, а Silicon Valley - Кремниевая Долина.

Maryam, но "силиконовая долина" и "противопожарная безопасность" ни в какие родники не влезут. А язык должен быть живым и меняться, но прикрывать этим безграмотность и тупость не надр
Задолбали уже со своей "профилактикой пожарной безопасности" в электричках. Я теперь ржу, когда слышу новости про горящие электрички. Добиваются своего же!

Цитировать
Зато когда про Сколково говорят, мол, российская Силиконовая долина, вообще никакого диссонанса не возникает. Ни в каком смысле.
Меня бесит это низкопоклонство перед западом. То в каждом городе был белый дом, при Ельцине это расстрелянное здание в Москве чуть ли не официально так называли. Перестроили городской парк атракционов (реально прикольно сделали) - СМИ год долдонили "харьковский диснейленд". С*уяли?? В каждом втором зажопинске есть "зажопинск-сити". Ну и т.д.
Ну, называть Сколково Кремниевой Долиной нельзя хотя бы из-за того, что это совсем разные вещи. Сколково - это околостоличная территория, где дофига запихали государственных денег, всё зарегулировали и стали ждать у моря погоды появления крутых стартапов, а Кремниевая Долина - это территория где-то в другом конце страны, где одновременно собрались куча денег, учёных, бизнесменов, которые начали по своей инициативе делать нормальные фирмы, плюс такой хороший катализатор, как экономическая свобода.

А копирование всего с Запада неудивительно, так как ещё с советских времён заграничное шмотьё и культура считаются более крутыми, чем отечественное. Теперь эта практика распространилась с культуры и на экономику и технику, так как теперь и техника, и экономика хуже чем там.

Кстати, как может развиваться отечественная культура, если в России запрещают, например, выступления польских музыкантов, которые используют русскую культуру в своих произведениях (у меня до сих пор пригорает от Батюшки, да)?

Я думала, что Силиконовая долина это не ошибка перевода, а перевод транслитерацией. Как пишется на английском, так на русском и записали.
Ненавижу транслитерацию к месту и не к месту. Есть древний перевод латинского слова metal -> металл, зачем музыкальный жанр транслитерацией называть?
Или вот: зачем говорить "паттерны проектирования", если есть слово "шаблон проектирования"?
Зачем говорить "менеджер" вместо "управленец"? Теперь, правда, слово менеджер уже потеряло свой смысл, ну и пусть.
« Последнее редактирование: 07 Апреля 2016, 22:43:06 от Ангел Сияющий »

Оффлайн Кошара

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8591
  • Карма: +2254/-58
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #33 : 08 Апреля 2016, 09:21:58 »
Ненавижу транслитерацию к месту и не к месту. Есть древний перевод латинского слова metal -> металл, зачем музыкальный жанр транслитерацией называть?
Или вот: зачем говорить "паттерны проектирования", если есть слово "шаблон проектирования"?
Зачем говорить "менеджер" вместо "управленец"? Теперь, правда, слово менеджер уже потеряло свой смысл, ну и пусть.
Потому что имена собственные, а Кремниевая долина - это имя собственное, можно переводить тремя способами:
1) Транслитерация - как пишется, так и переводим. London - Лондон;
2) Транскрибирование - как слышится, так и переводим. Пример не могу придумать. Но по этому методу London был бы Лэндон.
3) И собственно перевод основного слова в названии, если это возможно.
Иногда в языке укореняются два перевода одновременно. Например: Доктор Уотсон (транскрипция) и доктор Ватсон (Транслитерация), Нотр дам де Пари (транскрипция) и Собор Парижской Богоматери (дословный перевод).
Так и с Кремниевой (перевод) Силиконовой (транслитерация) долиной. Исторически сложились два перевода, но первый постепенно вытесняет второй, как Уотсон вытеснил Ватсона.

Но это все относится к именам собственным. Излишнее употребление транскрипции и транслитерации при переводе обычных терминов я тоже считаю недоработкой переводчиков.
В душе каждой девушки живет кошка или маленький котенок. А во мне, наверное, - вредная черная котяра.

Карма: +66/-6

Оффлайн Arctic

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 10668
  • Карма: +2504/-39
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #34 : 08 Апреля 2016, 09:25:30 »
Тогда переводили бы Силикон вэлли, если бы было транскрибирование. А тут прибавляется окончание и переводится часть названия, это уже на транскрибирование не похоже.
Nobody knows everything except for maybe Uncle Joe after a few drinks.

Оффлайн Кошара

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8591
  • Карма: +2254/-58
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #35 : 08 Апреля 2016, 09:35:51 »
Не, всякие указания мест река-город-долина  - они переводятся по нормальному. Транслитирация  "Силикон" + нормаьлный перевод "долина", и адаптировали согласно правилам русского языка. Долина - ж.р., следовательно Силиконовая.
В душе каждой девушки живет кошка или маленький котенок. А во мне, наверное, - вредная черная котяра.

Карма: +66/-6

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #36 : 08 Апреля 2016, 11:17:05 »
А не Ландон?

Кстати, вероятно, с кремниевой долиной было бы все в порядке, если б транскрибировали как "сИликоновая", с другим ударением. Оно ж ведь на первый слог в слове silicon
Но на письме передать эту задумку затруднительно)
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Arctic

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 10668
  • Карма: +2504/-39
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #37 : 08 Апреля 2016, 11:27:46 »
Ну так-то по-английски пишется Silicon Valley, т.е. это всё название. Оба слова с заглавной буквы. Вот, посмотрела, к примеру город Paradise Valley переводится Парадайз Вэлли.
Nobody knows everything except for maybe Uncle Joe after a few drinks.

Оффлайн Кошара

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8591
  • Карма: +2254/-58
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #38 : 08 Апреля 2016, 11:29:25 »
А не Ландон?
Я чего-то с утра не могла сообразить, как русскими буквами передать английское произношение)) В общем, один хрен, не Лондон.
А у silicone ударение где?
В душе каждой девушки живет кошка или маленький котенок. А во мне, наверное, - вредная черная котяра.

Карма: +66/-6

Оффлайн Arctic

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 10668
  • Карма: +2504/-39
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #39 : 08 Апреля 2016, 11:31:13 »
сИликон
Nobody knows everything except for maybe Uncle Joe after a few drinks.

Оффлайн pysh000000

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 38511
  • Карма: +5669/-493
  • Поджигаю гусей
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #40 : 08 Апреля 2016, 11:31:29 »
А не Ландон?
Тогда уж Ландэн.
Мафия - Скэтмен

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #41 : 08 Апреля 2016, 11:32:56 »
А у silicone ударение где?

Не знаю, но это не имеет значения)
У нас-то есть слово Силикон, поэтому если ударение на О, то это от него

Пыщ, типа того
Главное, не "лэ") Э тут вообще никаким боком
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Кошара

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8591
  • Карма: +2254/-58
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #42 : 08 Апреля 2016, 11:35:00 »
[ˈlʌndən]  - короче.
В душе каждой девушки живет кошка или маленький котенок. А во мне, наверное, - вредная черная котяра.

Карма: +66/-6

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51327
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #43 : 08 Апреля 2016, 13:18:32 »

Зачем говорить "менеджер" вместо "управленец"? Теперь, правда, слово менеджер уже потеряло свой смысл, ну и пусть.
Потому что у нас слово "менеджер" никогда не означало "управленец". Чем управляет человек, который по телефону собирает заявки клиентов, например? И как его коротко назвать? В 90е появилось новое явление, ему потребовалось название, слово "менеджер" отлично подошло, почему нет?  

У нас ближе всего по значению к менеджеру, наверное, служащий ("рабочие и служащие" - была такая формулировка), но то понятие гораздо более общее, чем менеджер, так что заменить его не может. Конторский служащий - да, это пожалуй оно, но имеем два слова вместо одного.

И по моему у буржуев "менеджер" - это не абстрактный "управленец", а конкретно управляющий. И в последнее время к менеджеру постепенно возвращается именно это значение: появились менеджеры заведений, Сталин опять же - эффективный менеджер.  

Цитировать
Не, всякие указания мест река-город-долина  - они переводятся по нормальному.
Нью-Йорк Град  ;D

Вот кстати, "нью" то переводится, то нет. Нью Йорк, но Новая Зеландия. А Новый/Нью Орлеан, то так-то этак.
« Последнее редактирование: 08 Апреля 2016, 13:20:43 от Elf78 »
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн Кошара

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8591
  • Карма: +2254/-58
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #44 : 08 Апреля 2016, 13:29:43 »
А тут кто во что горазд. Говорят же Большой каньон, но я пару раз встречала Гранд каньон.
В душе каждой девушки живет кошка или маленький котенок. А во мне, наверное, - вредная черная котяра.

Карма: +66/-6

Оффлайн ak

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 965
  • Карма: +77/-3
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #45 : 08 Апреля 2016, 16:21:21 »
Или вот: зачем говорить "паттерны проектирования", если есть слово "шаблон проектирования"?
Есть подозрение что такой перевод устоялся для того чтобы различать его с другим термином - template который как раз обычно и переводят как шаблон. И это, ИМХО, лучше чем имеющиеся поток-stream и поток-thread

Оффлайн Caesar

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2658
  • Карма: +251/-28
  • Be happy
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #46 : 08 Апреля 2016, 16:31:39 »
В тему - бритвой по ушам йотовское "шерь" при устоявшихся выражениях "шарить", "шара", "шаринг".

Оффлайн Volkodav

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6917
  • Карма: +1524/-28
  • Пляшут искры около рта
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #47 : 08 Апреля 2016, 16:56:57 »
[ˈlʌndən]  - короче.

Lunnainn и ниипет >:(
Lifestyle:

Работа-дом-работа-дом-шаббат шалом!

Оффлайн Ангел Сияющий

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2384
  • Карма: +193/-38
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #48 : 08 Апреля 2016, 18:57:54 »
Есть подозрение что такой перевод устоялся для того чтобы различать его с другим термином - template который как раз обычно и переводят как шаблон. И это, ИМХО, лучше чем имеющиеся поток-stream и поток-thread

design templates не слышал никогда.

thread'ы довольно часто называют тредами или нитями. Или это только у меня в универе так?

Оффлайн Броневичок

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 864
  • Карма: +253/-20
  • Большой добрый танк
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #49 : 09 Апреля 2016, 05:11:37 »
Я у ней живу и работаю, и мне пофиг. Сама ее "силиконкой" называю.
Язык - живая эволюционирующая структура, и если имя собственное уже закрепилось в языке - то терпи, Федя, туши пукан.
Прошу прощения за ошибки, я очень редко говорю по русски

dragolub

  • Гость
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #50 : 09 Апреля 2016, 11:12:23 »
Меня бесит это низкопоклонство перед западом. То в каждом городе был белый дом, при Ельцине это расстрелянное здание в Москве чуть ли не официально так называли. Перестроили городской парк атракционов (реально прикольно сделали) - СМИ год долдонили "харьковский диснейленд". С*уяли?? В каждом втором зажопинске есть "зажопинск-сити". Ну и т.д.

у нас - низкопоклонство перед мск-спб: гостиный двор, кремль и прочее (всё - новоделы).

Говорят же Большой каньон, но я пару раз встречала Гранд каньон.

ток вчера обсуждал его irl, но и я (позор!) и собеседник говорили - Гранд каньон.

Есть подозрение что такой перевод устоялся для того чтобы различать его с другим термином - template который как раз обычно и переводят как шаблон. И это, ИМХО, лучше чем имеющиеся поток-stream и поток-thread

пейсал как-то статью для англоязычного сайта, в т.ч. поминая ядро (kernel). Заказали тексты на русском, перевод не доверили - у нас, мол, переводчик-профи! И читаю потом про ядро (core), хотя по тексту ясно было...

Оффлайн ak

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 965
  • Карма: +77/-3
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #51 : 09 Апреля 2016, 17:23:29 »
Есть подозрение что такой перевод устоялся для того чтобы различать его с другим термином - template который как раз обычно и переводят как шаблон. И это, ИМХО, лучше чем имеющиеся поток-stream и поток-thread

design templates не слышал никогда.

thread'ы довольно часто называют тредами или нитями. Или это только у меня в универе так?
Потому и не слышали т.к. есть design patterns и, скажем, standart template library, но и pattern, и template формально переводится на русский как шаблон т.е. это были бы шаблоны проектирования (изредка таки встречается) и стандартная библиотека шаблонов (вроде бы официальное название), звучит одинаково, а разница довольно большая.

А по поводу тредов - называют и нитями (еще куда ни шло), и тредами (а вот это уже то самое, как выразились выше, "низкополонничество", хотя, по-моему, это всего лишь жаргон, в любом случае в официальном тексте так не пишут, я и сам так часто называю), но вот мультитредное или многонитяное приложение ни разу не слышал. Можно, конечно, говорить поток выполнения и поток данных, но это долго и не удобно

пейсал как-то статью для англоязычного сайта, в т.ч. поминая ядро (kernel). Заказали тексты на русском, перевод не доверили - у нас, мол, переводчик-профи! И читаю потом про ядро (core), хотя по тексту ясно было...
По поводу переводчиков-профи, я, кажется, уже однажды тут поминал случай как такой профи перевел нам строки форматированного вывода, скажем, "%d apples" как " le D percents pommes" :)

dragolub

  • Гость
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #52 : 09 Апреля 2016, 18:44:25 »

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7206
  • Карма: +1064/-91
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #53 : 13 Апреля 2016, 15:05:47 »
[ˈlʌndən]  - короче.
Lunnainn и ниипет >:(
"Londres". Зато красиво. [lõdʁ]

dragolub

  • Гость
Re: #19986 - Есть два слова
« Ответ #54 : 23 Апреля 2016, 18:00:24 »
Цитировать
Кремниевая долина – это самый юг США, у нас ее называют «Силиконовая долина», это от неправильного перевода. Когда-то давно это был инновационный центр мирового уровня, именно там рождалась компьютерная революция, это колыбель «Хьюлет-Паккард» и «Майкрософт». Несколько десятилетий это место притягивало интеллектуалов со всего мира, само название «Кремниевая долина» стало нарицательным, многие пытались повторить успех. Сейчас небоскребы, в которых некогда рождалось будущее, – это офисы наркомафии, а верхние этажи – это огневые точки. А само это место известно забористой марихуаной, растущей на местных полях, на которых трудятся рабы.
©