У нас на факультете говорят "Кремниевая" и это правильно.
Silicone - силикон, а Silicon Valley - Кремниевая Долина.
Maryam, но "силиконовая долина" и "противопожарная безопасность" ни в какие родники не влезут. А язык должен быть живым и меняться, но прикрывать этим безграмотность и тупость не надр
Задолбали уже со своей "профилактикой пожарной безопасности" в электричках. Я теперь ржу, когда слышу новости про горящие электрички. Добиваются своего же!
Зато когда про Сколково говорят, мол, российская Силиконовая долина, вообще никакого диссонанса не возникает. Ни в каком смысле.
Меня бесит это низкопоклонство перед западом. То в каждом городе был белый дом, при Ельцине это расстрелянное здание в Москве чуть ли не официально так называли. Перестроили городской парк атракционов (реально прикольно сделали) - СМИ год долдонили "харьковский диснейленд". С*уяли?? В каждом втором зажопинске есть "зажопинск-сити". Ну и т.д.
Ну, называть Сколково Кремниевой Долиной нельзя хотя бы из-за того, что это совсем разные вещи. Сколково - это околостоличная территория, где дофига запихали государственных денег, всё зарегулировали и стали
ждать у моря погоды появления крутых стартапов, а Кремниевая Долина - это территория где-то в другом конце страны, где одновременно собрались куча денег, учёных, бизнесменов, которые начали по своей инициативе делать нормальные фирмы, плюс такой хороший катализатор, как экономическая свобода.
А копирование всего с Запада неудивительно, так как ещё с советских времён заграничное шмотьё и культура считаются более крутыми, чем отечественное. Теперь эта практика распространилась с культуры и на экономику и технику, так как теперь и техника, и экономика хуже чем там.
Кстати, как может развиваться отечественная культура, если в России запрещают, например, выступления польских музыкантов, которые используют русскую культуру в своих произведениях (у меня до сих пор пригорает от Батюшки, да)?
Я думала, что Силиконовая долина это не ошибка перевода, а перевод транслитерацией. Как пишется на английском, так на русском и записали.
Ненавижу транслитерацию к месту и не к месту. Есть древний перевод латинского слова metal -> металл, зачем музыкальный жанр транслитерацией называть?
Или вот: зачем говорить "паттерны проектирования", если есть слово "шаблон проектирования"?
Зачем говорить "менеджер" вместо "управленец"? Теперь, правда, слово менеджер уже потеряло свой смысл, ну и пусть.