Единственный переводчик, с которым мне пришлось общаться вживую, переводила переписку в брачном агентстве. Какие для этого нужны навыки, кроме знания языка - не ипу.
Ну, переводчики не только в брачных агентствах работают. Как можно перевести юридический договор или художественный роман только со знанием языка — я не знаю, слишком много надо учитывать, слишком много нюансов, которые различаются между языками, надо привести в нужный вид. А уж про последовательный и синхронный перевод я вообще молчу.
Тем более, тут уже неоднократно говорили достаточно правильную вещь: в переводе речь не столько в знании иностранного языка, сколько во владении родным.
Сделать с ребенком домашку и пройти по учебник завтрашнюю тему, чтобы он завтра не блымал зенками в классе, а примерно представлял, что эта тетя у доски говорит - какие навыки нужны?
Опять же, это уровень студента первого курса неязыкового вуза. Сделать домашку за ребёнка может почти любой, а вот объяснить ему тему так, чтобы он понял и запомнил, это уже уровень не всем доступный, как показывает практика.
Написать инфостатью - навыки уровня школьных сочинений. Или тупо ищешь русскую статью на нужную тему и передираешь на английский (ну раз знаешь язык по условию задачи) - уникальный текст готов.
Написать инфостатью или сочинение в школе — это таки тоже навык.
И, судя по тому, что я вижу в этих ваших интернетах, далеко не всем доступный. Да и в вашем примере, получается, надо не просто знать язык, надо уметь переводить, это уже не один английский
Ну так я отвечал на утверждение, что английский, мол, открывает ниипаться перспективы. Выходит, нет, сам по себе не открывает. ЧТД.
Тут я не спорю. Сам по себе английский, как и само по себе умение считать, например, никаких перспектив особенно не открывает. Надо уметь эти навыки в дело пускать, да и по ходу дела обычно приходится развивать и осваивать ещё много чего.