Все разделы > Новости
vedomosti.ru - Вы еще потрахайтесь здесь!
Настоящая Леди:
--- Цитата: kot-chesh от 18 Августа 2017, 12:33:41 ---а что он сделал? у меня была книжка еще советских годов и один автор на ней
--- Конец цитаты ---
У меня тоже была нормальная. Ему эта идея, прописаться в соавторы, переведя книгу на "современный" язык с пару-тройку годков назад пришла. Можешь погуглить, что получилось. Мне пальцы, язык, глаза и клавиатуру марать неохота.
--- Цитата: Крокозябра от 18 Августа 2017, 12:31:27 ---7 000 экземпляров?
Что за баба, что за чтиво? хотя пофиг.
Вердикт - весь этот скандал ради рекламы и пиара. Уверена эти несчастные 7 000 просто никто не раскупал.
--- Конец цитаты ---
Думаете, кто-то ринется раскупать книшшки, только потому что в них гомики ахаются? Да полно, такого чтива полно и бесплатно.
Для меня лично это скорее антиреклама. Я толерантно отношусь к гомосексуалистам, но читать про это не хочу. Я не подросток с бушующими гормонами.
Lsv:
Какая отчаянная попытка продать свою литературу.
Океан:
--- Цитата: kot-chesh от 18 Августа 2017, 12:33:41 ---
--- Цитировать ---А уж что сделал тов. Успенский с "Малышом и Карлсоном" - за такое вообще надо руки отрубать по самую голову. ОН же, с*ка, еще и в соавторы к Линдгрен прописался, благо, автор не предъявит.
--- Конец цитаты ---
а что он сделал? у меня была книжка еще советских годов и один автор на ней
--- Конец цитаты ---
заинтересовали)))
книгу не нашла, нашла статью, в которой Успенский рассказывает о том, как он будет переводить - https://www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtml
отрывок
Возможно, все дело в том, каким образом Эдуард Николаевич сообщил о своих планах — вот что он сказал в том памятном интервью: «Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее. Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону: «Мои мама и папа тебя не признают». Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он — выдумка.
А я переведу эту фразу так: «Они считают, что ты глюк».
Современные дети знают это слово. Поэтому когда Карлсон отвечает: «Я не глюк, я настоящий», — всем сразу все понятно».
как-то не хочется читать новый современный вариант перевода(((
АПД: он еще и имена/клички/прозвища перевел иначе!!!
http://fl0werterms2.ru/4951477.php
"Взять хотя бы новое название профессии Фрекен Бок: вместо «домомучительницы» – «домокозлючка» и ее прозвища: «управляющий козел», «домашний Козлотур», «Козлотетя», «Козлотурища». Ну и что с того, что фамилия «Бок» переводится со шведского как «козел»? Сущие пустяки, по сравнению другими оборотами, напоминающими песенное «с одесского кичмана бежали два жигана»: «чувствую, я склонен устроить маленький шухер» или «гнал Рулле, чтобы вмазать ему еще и еще» или «а можно подухариться с пожарниками?»."
АПД2 : не могу успокоиться)))
Вот здесь чел не поленился и сравнил два текста перевода сказки, только цитаты, никаких додумок:
http://drugoi.livejournal.com/2499855.html?page=9
Neverbalnost:
Вообще тож мне трагедия. "Придется продавать запечатанным и с пометкой 18+". О боже! Сильно сомневаюсь, что дети до 18 вообще часто покупают бумажные книги. А тот, кому эта книга нужна, купит её даже если она будет лежать за черной шторкой с огромным знаком "Ахтунг! Книжки для извращенцев!"
dona Ma:
--- Цитата: Океан от 18 Августа 2017, 12:42:08 ---"Взять хотя бы новое название профессии Фрекен Бок: вместо «домомучительницы» – «домокозлючка» и ее прозвища: «управляющий козел», «домашний Козлотур», «Козлотетя», «Козлотурища». Ну и что с того, что фамилия «Бок» переводится со шведского как «козел»?
--- Конец цитаты ---
Перевод с "домокозлючкой" мне попадался в книжке 2000-х годов (без прочих козлотурищ, правда). Пыталась читать это сыну, плюнула, достала своё издание 80-х. Надо, кстати, уточнить, кто переводчик первой.
Навигация
Перейти к полной версии