Бэггинс/Сумкинс – это несколько из другой оперы. Это вечный спор о том, оставлять ли форму имени собственного или передавать его содержание. У нас тут всё проще, речь всего лишь об авторской орфографии.
Моя аналогия в том, что здесь спор о том, оставлять такую форму авторской орфографии или переделать ее в стиле русского языка. Ведь передача маленькими буквами может рассматриваться правомерной, так? А если она правомерна, то какая еще причина может быть так сделать, нежели стиль, принятый в русском?
Где, ну где я отрицаю ответственность переводчика или принижаю его заслуги? Я о чём говорю? О том, что переводчик принял решение, которое никак не противоречит ни оригиналу, ни правилам, то есть его решение вполне обоснованно, и называть перевод плохим на основании того, что человеку банально не нравятся заглавные буквы, глупо. Они и в оригинале заглавные.
Если два варианта перевода правомерны, то это решение переводчика, какой вариант применять. Если считать, что "предъявлять претензии нужно исключительно автору", то это принижение заслуг переводчика.
Если вопрос в терминологии "плохой" против "не нравится", то мне тоже особо не нравится "плохой". Но контраргументировать это "все претензии в автору", по мне, это похожий стиль - категоричный и рубленый.