Форум проекта "Килл Ми Плз"
Все разделы => Обсуждаем истории => C zadolba.li => Тема начата: Infovalenok от 27 Декабря 2021, 13:40:23
-
https://zadolba.li/story/37468
Задолбал меня непрофессионализм некоторых переводчиков. Я еще понимаю, когда безобразие в текстах, типа «лилии долин» вместо ландыша, «туник» на военных вместо мундиров и прочей дичи, встречалось в девяностые — время огромного количества наскоро сляпанных текстов, отвратительной полиграфии и всеобщего пофигизма. Но сейчас-то, да в приличных издательствах!
Серия детективов скандинавского писателя. Главный герой, ценитель старого рока, появляется в футболке с изображением Джоя Дивисона. Люди добрые, нет, и не было никогда такого музыканта! Во всяком случае, известного широкой публике. А на футболке у героя изображена рок-группа «Joy Division», не более и не менее. Ну хорошо, не знаком переводчик со старыми рок-группами, оставить название как есть почему-то не захотел, а погуглить, как его принято транслитерировать, поленился. Но далее в числе пострадавших уже те ребята, которые сейчас, в наше время, у всех на слуху! Канье Уэст вот, к примеру, взял да и превратился в «Кейна Уэста»!
Идем дальше. Муж и жена на кухне, происходит шуточная перепалка, и один из супругов командует другому, дескать, прекращай препираться и пойди мне чаю приготовь. «Ай-ай, шеф!» — отвечает супруг и идет готовить чай. Странновато звучит, не правда ли? Почему «ай-ай»? Человека ущипнули? Или он выразил таким образом своё неодобрение? Да ничего подобного! Просто недобросовестный переводчик решил, что вполне себе русское «ай-ай» вот это «aye, aye», что вообще-то означает у военных «есть!» или «так точно!». То есть сказано было примерно «Есть, шеф!» или «Будет сделано!» Ай-ай, переводчик! Это я таким образом выражаю своё неодобрение.
Ещё мне стал известен из одной книги удивительный факт: оказывается, организму человека требуются жиры и карбогидраты. С каких именно пор в русском языке углеводы превратились в эти жуткие карбогидраты — Бог весть.
Очень впечатляющий эпизод: героиня повествования сломала дробовик! Вот так просто взяла и сломала, представляете? Более того, после этого она быстрым привычным движением вставила в него патроны! Ну и что, что дробовик сломан, главное, чтоб был заряжен! Есть, есть женщины в скандинавских селениях! Дробовик шутя разломают, медведя на скаку остановят!
Ну и вишенка: персонаж книги предлагает коллеге кофе. И не просто кофе, а кофе угадайте какой? Замороженно-высушенный… Замороженно, мать его, высушенный! Люди добрые! Ну не говорят так по-русски! А процесс изготовления этого самого кофе называется сублимацией. И кофе у персонажа сублимированный. Растворимый, то бишь. Ну не держит он дома натурального кофе, растворимым обходится. Растворимым, а не замороженно-высушенным!
Господа переводчики, прошу, не надо так.
О да.
Поэтому только оригинал, только хардкор.
-
интересно, как быстро появится ответ г*вноеда, который либо сам выкладывает скопированный из сократа97 "перевод", либо от потребителя этого копипаста, который своими спасибами поощряет продолжение банкета.
-
когда безобразие в текстах, типа «лилии долин» вместо ландыша
"лилия долин" это устойчивое библейское выражение, существующее в английском языке, и оно может употребляться и так, и в качестве названия ландыша, так что тут читатель должен уметь в контекст так же, как и читатель.
В остальном согласна.
-
Именно поэтому я перестала читать Кинга в переводе. Вебер окончательно обленился, охренел и перестал даже пытаться. Если с гиппопотама (Behemoth), гоняющегося за героями, я ещё в своё время поржала, то теперь физически тяжело читать стало. Там и русификация всех названий (мы поужинали в Кентукийском цыплёнке) и полная лень погуглить имена, и грамматика со стилем ни к черту.
-
Я люблю Нэвилла, он хорош, когда надо разгрузить мозги ненапряжной несложной чернухой. И как же отвратительно его переводят!
Хорошо, он англоязычный, можно читать в оригинале, но это, мягко говоря, не со всеми прокатывает.
Не так давно, не помню, где именно, попадался мне эпизодический персонаж, слушающий певца Бейонса. Как так можно, даже я, далекая от попсы и не любящая женский вокал в принципе, знаю, что это тетенька. Ладно еще в СССР не знали, что такое гамбургер (см. известную байку "Он его съел!"), но сейчас-то весь интернет на нас работает, только спроси. Зла не хватает.
-
:( Эх, я годик назад проходил тестовые задания для Яндекса и Кинопоиска на переводчика субтитров меня не взяли. Обидно.
А ещё в недавней Жоже от Нефликса судя по всему наняли переводчицу, которая не знакома с первоисточником. Что довольно странно, ибо фанбаза у Жожи большая. Найти переводчика, который был бы хорош и который разбирался бы в теме перевода, было бы несложно.
-
Еще бесит отсебятина от переводчика в тексте. Тебя просили перевести текст, а не устраивать совместную работу!
-
Это ещё автору не приходилось брать в руки зарубежные методики в переводе Госстандарта 🤦🏼♀️
-
Главный герой, ценитель старого рока, появляется в футболке с изображением Джоя Дивисона.
И в куртке Бейн
-
Найти переводчика, который был бы хорош и который разбирался бы в теме перевода, было бы несложно.
Или дать ему, лять, толковый глоссарий! Типа - вот это Маня, так и пишем всегда, а не Мана, не Манья и не Мания. Это Эксепсьон, она испанка, через то НЕ Эксепшн и тем более не Эксептион! И т.п.
-
Или дать ему, лять, толковый глоссарий!
Приличные люди так и делают, но то приличные :( И гуляет у нас герой от Ивана до Хуана.
-
дааа, мой любимый пример - Айрин-Эрин-Ирэн))
-
интересно, как быстро появится ответ г*вноеда, который либо сам выкладывает скопированный из сократа97 "перевод", либо от потребителя этого копипаста, который своими спасибами поощряет продолжение банкета.
Ну таки чтоб прохавать, что не так с "ай-ай, шеф" и "ландышами долин", надо таки обладать определенными знаниями. Если про тот же "ай-ай", "майский день" при катастрофах и радиста "роджера" я знаю, благодаря компьютерным играм, то ландыши долин я бы схавал.
Найти переводчика, который был бы хорош и который разбирался бы в теме перевода, было бы несложно.
Я не думаю, что издательство ищет переводчика на каждую книгу. Есть штатные переводилы, которые могут выдавать требуемый объем читаемого текста за те деньги, что им согласны платить. Я так представляю.
-
А я не могу читать в оригинале. Английский какой-то плоско-шаблонно-безэмоциональный, будто учебник читаешь. Пыталась того же ГарриПоттера - вроде все понятно, но не вставляет.
Короче, приходится выбирать переводчика, который при этом лучший писатель. Даже если творит отсебятину.
-
Ну таки чтоб прохавать, что не так с "ай-ай, шеф" и "ландышами долин", надо таки обладать определенными знаниями.
Неа, достаточно гугла и установки "не уверен - пробей". Я иногда на всякий случай целые конструкции пробиваю, вдруг там идиома неизвестная или ещё чо, чтоб не вышло "ай-ай")
-
дааа, мой любимый пример - Айрин-Эрин-Ирэн))
Форсайт?) А то и Ирландия, не удивилась бы
Да, Айрис-Ирис и Иви-Айви - наше все. Это проникло даже в "Ксанф", который весь, вообще весь построен на каламбурах. Охудивительные люди.
-
Мой любимый пример - у учительницы испанского в книжке про Гауди, не переводной, собор "Святое семейство" (La Sagrada familia, насколько я помню), оказался обозван "Семья Саграда". Учительница рассказывала, что она как наткнулась на такое, так эту книжку читать бросила - возникли сомнения в компетентности ее автора.
-
Форсайт?)
Не, сериал какой-то, Форсайтов переводили зубры и так вроде не лажали)
Хотя "Унесённых ветром", казалось бы, тоже, но разные тома - разные переводчики, и х-як - Фанни стала Фэнни и т.п.
Иви-Айви иногда бывает ещё Евой, Эвой и Эви!
Eve - вообще заколдованное буквосочетание, у Агаты Кристи так нарисовался мужик по имени Эвелин (вместо Ивлин), например. И только у Шелдона в "Интриганке" была Ив (но в другом переводе кнешна опять вылезла Ева ;D)
собор "Святое семейство" (La Sagrada familia, насколько я помню), оказался обозван "Семья Саграда"
А "священная фамилия" как? А я встречала! ///_-
-
От Бильбо Сумкина привет, епт ;D
-
достаточно гугла и установки "не уверен - пробей".
А с чего быть неуверенным? Лилия долин и лилия долин, я в цветах не бум-бум. Ну или вот "ай-ай" это же не реально рядовой офицеру говорит, а муж жене - ну такие у них забавы.
-
"ай-ай" это же не реально рядовой офицеру говорит, а муж жене - ну такие у них забавы.
Дак мож он её мадагаскарской руконожкой (https://en.wikipedia.org/wiki/Aye-aye) обозвал и это потом будет важно для сюжета, низя проипать! ;D
-
Плюсую автору.
Лучше уж читать в оригинале, если есть такая возможность, т.к. перевод чего-либо - всегда и везде "оригинал + переводчик", а значит, частенько отсебятины не избежать...
-
Eve - вообще заколдованное буквосочетание, у Агаты Кристи так нарисовался мужик по имени Эвелин (вместо Ивлин), например.
Да-да-да, я помню, но т.к. читала в детстве (это же "Миссис МакГинти с жизнью рассталась", верно?), то не отсекла. Ну Эвелин и Эвелин, логично, что на девушку подумали... А потом выросла и как поняла.
-
Форсайт?)
Не, сериал какой-то, Форсайтов переводили зубры и так вроде не лажали)
Хотя "Унесённых ветром", казалось бы, тоже, но разные тома - разные переводчики, и х-як - Фанни стала Фэнни и т.п.
Иви-Айви иногда бывает ещё Евой, Эвой и Эви!
Eve - вообще заколдованное буквосочетание, у Агаты Кристи так нарисовался мужик по имени Эвелин (вместо Ивлин), например. И только у Шелдона в "Интриганке" была Ив (но в другом переводе кнешна опять вылезла Ева ;D)
От года издания сильно зависит, чем давнее - тем сильнее переиначивают имена. Если в новом переводе пройдет Ив, то в старом непременно Ева. Ну или каноническое Элис - Алиса. Помню, у меня было довоенное издание Прерии, там был Измаил Буш, а у друга новое, там уже Ишмаэль.
-
это же "Миссис МакГинти с жизнью рассталась", верно?
Верно-верно) и там же Ева/Ив Карпентер. Кстати, Шилу Рэндел (Sheelah, полагаю) в другом варианте звали Шелаг ;D ;D ;D
-
*подавилась* А чего не Шелоб сразу? Гулять так гулять!
-
Плюсую автору.
Лучше уж читать в оригинале, если есть такая возможность, т.к. перевод чего-либо - всегда и везде "оригинал + переводчик", а значит, частенько отсебятины не избежать...
Ну как бы неточный перевод каких-то идиом - это не отсебятина. Отсебятина - это типа как про улыбку Боромира.
это же "Миссис МакГинти с жизнью рассталась", верно?
Верно-верно) и там же Ева/Ив Карпентер. Кстати, Шилу Рэндел (Sheelah, полагаю) в другом варианте звали Шелаг ;D ;D ;D
В свете выхода Дюны несчастного Пола - Пауля неоднократно поминали.
-
*подавилась* А чего не Шелоб сразу? Гулять так гулять!
Шеелах, нах! ;D
В свете выхода Дюны несчастного Пола - Пауля неоднократно поминали.
Пауль дааа) а некий Жуков Клим Саныч ещё и "Атрейдеса" кушать отказываеццо, "Атрид должно быть", говорит! Погугливши, я с ним пожалуй согласна.
-
а некий Жуков Клим Саныч ещё и "Атрейдеса" кушать отказываеццо, "Атрид должно быть", говорит! Погугливши, я с ним пожалуй согласна.
+1. Но тут уже настолько укоренилось, что ничего с этим не сделать.
Ктати, я, кажется, писал, в украинском издании настолки по мотивам таки атриды.
-
дааа, мой любимый пример - Айрин-Эрин-Ирэн))
Олдос Хаксли, внук Томаса Гексли :]
-
А с ними Генрих Гейне и все его тёзки-короли ;D
-
Гейне в роли дядьки Черномора, остальные — богатыри? Постмодернизьм какой-то.
-
Я уже здесь жаловалась, но это не надоедает. Ганс-Георг Гадамер, он же Ханс-Георг, он же Хайдамер (зачем, просто зачем), он же... Как-то из интереса подсчитала в процессе работы - в именном указателе встретила то ли три, то ли четыре вариации. Бедолага.
-
он же Хайдамер (зачем, просто зачем)
Hi Dahmer! Другого объяснения не вижу.
Я где-то еще Хассерла встречал. Не сразу догадался, что это за хрен с горы.
-
У меня в детстве были 2 издания: Исаака и Айзека Азимовых. Я была уверена, что они братья, писали сильно похоже.
-
И Желязны/Зилазни. Вообще не муж и жена.
-
- Для того, чтобы принести тело на холм, нужно быть физически сильным и выносливым человеком, это точно был мужчина.
- Ну, тело без головы. Человеческая голова весит в среднем ДЕСЯТЬ КИЛОГРАММОВ...
Ок, переводчик прое#ался, ему что фунты, что килограммы, что унции, что миллилитры. Но, блт, ведь ни единого человека из команды, ни единого актера озвучки ничего вообще не смутило, ладно, в школе они дружно не учились, но, блт, можно ж собственную часть тела, в которую едят, пощупать и прикинуть :-\
-
пощупать и прикинуть
отрезать и взвесить ;D
кмк, у актеров озвучки уже все проходит через рот мимо мозга на автомате. Иначе я не могу объяснить, как они порой несут такую несуразицу.
-
хорошо хоть не сыровяленный кофе. на том и спасибо
-
Переводчикам книг платят копейки, так что увы.
-
что фунты, что килограммы
с-ка ненависть!!111
И вообще, от этой х-рни самолёты падали (про*бы с заправкой в силу хренового перещщёта галлонов в литры).
-
Блин, такое впечатление, что автор не книги читал, а переводные фанфики)
Ага, хотя некоторые фанфики это просто такое угоралово, что вокруг них настоящие фанклубы возникают.
My immortal по гп, тупо загуглите, это так плохо что великолепно.
-
что фунты, что килограммы
с-ка ненависть!!111
И вообще, от этой х-рни самолёты падали (про*бы с заправкой в силу хренового перещщёта галлонов в литры).
Там по моему вообще не пересчитали, сколько пилот в числах запросил - столько и заправили, но в других единицах.
- Для того, чтобы принести тело на холм, нужно быть физически сильным и выносливым человеком, это точно был мужчина.
- Ну, тело без головы. Человеческая голова весит в среднем ДЕСЯТЬ КИЛОГРАММОВ...
Ок, переводчик прое#ался, ему что фунты, что килограммы, что унции, что миллилитры. Но, блт, ведь ни единого человека из команды, ни единого актера озвучки ничего вообще не смутило, ладно, в школе они дружно не учились, но, блт, можно ж собственную часть тела, в которую едят, пощупать и прикинуть :-\
Я учился в школе, но вообще не ипу, сколько весит голова, как-т оне было случая задуматься. Ну и контекст: если голова весит мало, то смысл указывать на то, что тело без головы в том плане, что оно стало легче? Если это не документальный фильм от нешнл джиографик, то неважно, сколько весит голова, важно, что думает и говорит по этому поводу герой. Редко ли в фильмах герои пи*дят или просто несут околесицу - и именно это задумал режиссер? Может так и задумано: голова не весит десять кг, герой пи*дец какой тупой?
пощупать и прикинуть
отрезать и взвесить ;D
кмк, у актеров озвучки уже все проходит через рот мимо мозга на автомате. Иначе я не могу объяснить, как они порой несут такую несуразицу.
Так герои озвучки читают, что переводчик написал, вникать - вообще не их ума дело.
P/S А, не - таки неправильно пересчитали:
https://engineering-ru.livejournal.com/206948.html?
-
Я учился в школе, но вообще не ипу, сколько весит голова, как-т оне было случая задуматься.
Ну куево учился в школе, чо терь.
Так-то вес человеческого мозга- не новость. Что там в остальной части головы на 8+кг накидано?
Ну и контекст: если голова весит мало, то смысл указывать на то, что тело без головы в том плане, что оно стало легче? Если это не документальный фильм от нешнл джиографик, то неважно, сколько весит голова, важно, что думает и говорит по этому поводу герой.
Сколько весит голова- в контексте важно. И в контесте важно, чтобы тот герой, который ее вес оценивает, делал это +/-верно.
Редко ли в фильмах герои пи*дят или просто несут околесицу - и именно это задумал режиссер? Может так и задумано: голова не весит десять кг, герой пи*дец какой тупой?
Да-да, именно поэтому на английском все нормально, с небольшим округлением, а на русском вылезли 10кг.
Режиссер задумал, чтобы русский переводчик был тупым.
-
Пауль дааа) а некий Жуков Клим Саныч ещё и "Атрейдеса" кушать отказываеццо, "Атрид должно быть", говорит! Погугливши, я с ним пожалуй согласна.
Так можно дойти до того, что в Матрице вместо Морфеуса должен быть Морфей, а в Гладиаторе вместо Максимуса - Максим.
-
Максимус - вполне мог быть и правда Максимусом. Морфеус - уместнее, кмк звучит лучше в антураже "Матрицы".
-
Да-да, именно поэтому на английском все нормально, с небольшим округлением, а на русском вылезли 10кг.
Режиссер задумал, чтобы русский переводчик был тупым.
Но, блт, ведь ни единого человека из команды, ни единого актера озвучки ничего вообще не смутило
Схера оно должно было смутить людей, которые не видели оригинала?
в Гладиаторе вместо Максимуса - Максим.
Разумеется.
Максимус - вполне мог быть и правда Максимусом.
А Цезарь и правда был Цезариус, Помпей и правда был Помпеус, но в русской традиции "усы" отбрасываются. А еще у нас всегда был Ахилл, а не Ахиллес.
В тему вспомнился один видос про то, как умудряются всё зафейлить, переведя даже более-менее близко к оригиналу на примере Бойцовского клуба. В свое время финальный твист у меня вызвал лютое ШТА, картинка не складывалась, я теперь понял, почему. В русской озвучке члены БК, обращаясь к ГГ, говорят с пренебрежительными, почти презрительными интонациями. Чего, естественно, нет в оригинале.
-
Цезарь и правда был Цезариус
Цезарий Арелатский (лат. Caesarius Arelatensis) — епископ Арля в 502—542 годах. ;D
А тот самый всё же был Caesar, хоть и Gaius Iulius.
-
А можно, Ватсон везде станет привычным Уотсоном?
-
в русской традиции "усы" отбрасываются
Но хорошо, что Морфеуса всё-таки не "побрили")
-
Цезарь и правда был Цезариус
Цезарий Арелатский (лат. Caesarius Arelatensis) — епископ Арля в 502—542 годах. ;D
А тот самый всё же был Caesar, хоть и Gaius Iulius.
Внезапно. Спасибо буду знать.
Но Пномпень Помпей таки Помпеус.
А можно, Ватсон везде станет привычным Уотсоном?
Ну для моего поколения, думаю, привычнее таки киношный Ватсон.
-
Что-то Белянин, извините, вспомнился с его Сергиусом Гнидасом...
-
Я с таким в реале сталкивалась. Ну, меня не беспокоило, было забавно, надеюсь, и народ посмешит. Училась полгода в Японии в международной группе, и одна студентка из Англии всё пыталась правильно выучить мое имя - Елена. Я говорила - да Хелен вполне сойдёт, но она старалась. За все это время я побыла Илэной, Иланой, Элиной и несколько неожиданно Аленом.
-
я сначала не заметила "из Англии", решила, что речь о японке, и удивилась, что получалось не "Ерена")
-
Карбогидраты, hell yes. Мне как-то попалось чайное ассорти Тесс в пирамидках: "черный, зеленый, гербальный". На коробочке с чаем написано.
-
Мне как-то попалось чайное ассорти Тесс в пирамидках: "черный, зеленый, гербальный".
(https://irecommend.ru/sites/default/files/product-images/135747/milk-oolong.png)
-
Ой, меня в 2009 году порадовал дяденька, который, смотря на фотик у меня в руках, сказал значительно : "Уууу, дигитальная камера". Я прям зависла тогда. ;D
-
я сначала не заметила "из Англии", решила, что речь о японке, и удивилась, что получалось не "Ерена")
Не, у японцев всё было вполне предсказуемо - Эрэна.
-
Ой, меня в 2009 году порадовал дяденька, который, смотря на фотик у меня в руках, сказал значительно : "Уууу, дигитальная камера". Я прям зависла тогда. ;D
По моему в рекламе тогда так иногда говорили.
-
https://zadolba.li/story/37492
Как же я вас понимаю!
Я сама по первому в/о переводчик и тоже задолбалась.
И знаете, где была причина самой глобальной задолбанности? В «Гарри Поттере»!
Нет, не росмэновской версией. А тем непотребством, что сотворила некая М. С.
К ней у меня было два вопроса — куда она сунулась в «переводчики» без соответствующего образования — она инженер (!), если что? И если уж ввязалась, то неужели сложно выяснить элементарное правило — никакие имена собственные НЕ переводятся?!
И не просто так ведь последние книги из серии они переводила уже под псевдонимом… видимо, чтобы никто не понял, кто там такой переводчик-недоучка.
Именно «благодаря» ей сказка чуть не превратилась в откровенную тошнину, когда с первой же страницы задаёшься вопросом — что за ху… дожество сейчас прочитал.
Господа переводчики и представители иных профессий, если не умеете или не знаете, или не можете, ну так и не лезьте! И без вас найдутся профессионалы, кто сделает хорошо. А такие, как вы — задолбали!
Вот тут меня бомбануло.
Снегг, Волан-де-Морт, Букля, Полумна, Грюм, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй — представляете, это тоже переводы имён! Но к ним у «пиривотчика по первому в/о» претензий нет... Росмэновской версией она не возмущается.
Я настолько старый, что помню, как в нулевые в сети создавали отдельные сайты, где собирали ляпы М. Литвиновой, которая перевела 2—4 книги эпопеи для «РОСМЭН». И ляпы не в именах — в самом переводе! Гном-мазохист до сих пор вспоминается)))
А перевод Спивак считался лучшим из тех, что есть. Ровно до того момента, пока его не напечатали. И тут мир перевернулся.
-
А я не могу понять всех этих цепляний к переводу имен собственных. Если они "говорящие" в оригинале, то отсутствие их перевода урезает смысл. И существует практика, при которой перевод детских книг осуществляется именно с переводом названий, поэтому Росмэн начал абсолютно правильно. Пыталась читать в других переводах, но Росмэн, со всеми косяками, самый душевный.
Абсолютно правильный перевод с сохранением правильных названий иногда проигрывает в литературности по всем фронтам.
Как, например, переводы Властелина Колец.
-
Но ведь Спивак и правда тошнотна... Злодеуса Злея я ей не прощу. Хотя это не отменяет того, что к Росмэну у меня очень много вопросов.
Поэтому я купила Гары Потэр і філасофскі камень читаю и ржу, ржу и читаю.
-
Если они "говорящие" в оригинале, то отсутствие их перевода урезает смысл.
Потому что «пиривотчикоф так учили»...
Не «по здравому смыслу», не «в зависимости от контекста ситуации», а они запомнили «строго-настрого», как догму: «Не переводить, убьёт!»
-
В
"Унесенных ветром" "Поющих в терновнике" было странное, я в детстве не отсекала: мальчик Стюарт фырчал на студень и негодовал, что его назвали "вроде этой еды". Потом только узнала, что не студень, а рагу, stew. Вот и попробуй тут переведи дословно.
Вечно я эти романы путаю.
-
Как жаль, что переводчик не может оставить какое-нибудь свое примечание по поводу текста. Вот бы придумали такую штуку, чтобы переводчик мог оставить свой комментарий где-нибудь внизу страницы мелким шрифтом... oh wait.
-
В "Унесенных ветром" был странное, я в детстве не отсекала: мальчик Стюарт фырчал на студень и негодовал, что его назвали "вроде этой еды". Потом только узнала, что не студень, а рагу, stew. Вот и попробуй тут переведи дословно.
Сразу представила мальчика по имени Рагуил.
-
Самые полезные примечания, что я видела, были по мерам всяким. Все оставлено в фунтах, ярдах, но в сносках все конвертировано. Хоть убей, не помню, что за книга, но так я привыкла к фунтам и конвертировать все быстро в уме. А вот отсебятину с типа пояснениями в сносках не люблю, в каком-то из ВК такое есть.
-
Знакомая переводчица подкинула как-то раз задачку - кусок из "Доктора Кто" (не уверена в точности того, что будет ниже, но суть верна):
Далек: "Ex... ex..."
Доктор: "Eggs? You want eggs?" (подаёт ему круглые штуки, которые походу от далека и отвалились)
Далек: "Exterminate!"
Пришлось знатно пое*аться, но 2-3 варианта вроде накидала. Слова "яйца" не было ни в одном, патамушта ну блин, где "яйца" и где "уничтожить", ваще общего нет.
-
Знакомая переводчица подкинула как-то раз задачку - кусок из "Доктора Кто" (не уверена в точности того, что будет ниже, но суть верна):
Далек: "Ex... ex..."
Доктор: "Eggs? You want eggs?" (подаёт ему круглые штуки, которые походу от далека и отвалились)
Далек: "Exterminate!"
Пришлось знатно пое*аться, но 2-3 варианта вроде накидала. Слова "яйца" не было ни в одном, патамушта ну блин, где "яйца" и где "уничтожить", ваще общего нет.
И какие варианты были, если не секрет?
-
ой блин, искать надо))
Можете все попробовать тоже - почувствуйте себя Спивак... ну или НЕ почувствуйте и справьтесь :D
-
ой блин, искать надо))
Можете все попробовать тоже - почувствуйте себя Спивак... ну или НЕ почувствуйте и справьтесь :D
- Я... я...
- Яйца?
- Я... вас... уничтожу
;D
-
Мне сказали, что реплика строго "уничтожить!") Так-то и я пыталась обходить.
-
Мне сказали, что реплика строго "уничтожить!") Так-то и я пыталась обходить.
Далеки комментарий к ТЗ оставили ::)
-
Напомнило про "Ходор - hold the door")
-
Я не смотрела, но наслышана) тут жопа для переводчика, конечно. Невозможно учесть все расклады и прошерстить все выражения, которые можно сжать в "Ходор")
-
Вот тут меня бомбануло.
Снегг, Волан-де-Морт, Букля, Полумна, Грюм, Кандида Когтевран, Пенелопа Пуффендуй — представляете, это тоже переводы имён! Но к ним у «пиривотчика по первому в/о» претензий нет... Росмэновской версией она не возмущается.
Я настолько старый, что помню, как в нулевые в сети создавали отдельные сайты, где собирали ляпы М. Литвиновой, которая перевела 2—4 книги эпопеи для «РОСМЭН». И ляпы не в именах — в самом переводе! Гном-мазохист до сих пор вспоминается)))
А перевод Спивак считался лучшим из тех, что есть. Ровно до того момента, пока его не напечатали. И тут мир перевернулся.
Те, кто считает его лучшим - наркоманы имхо. Хотя - каждому свои извращения.
Переводы имен в частности - переводам рознь. У Росмэн просто более человеческий перевод, вменяемый перевод здорового человека - если имя переводится оно не вызывает в большинстве случаев у тебя желания разбить лицо фейспалмом об стол типа того же Грюма. Дословно Moody угрюмый = Грюм, в чем проблема? Да, имя изменено, но оно звучит вменяемой и отражает суть имени в оригинале в 99% случаев. Отсюда минус перевода остального текста - отсебятина, искажение фраз и так далее. Но из этого минуса вытекает плюс - в переводе выглядит более литературно и менее топорно. В оригинале, особенно 1-2 книги, читаются очень тяжело, как черновой набросок. Я когда первую книгу в английском варианте читала привыкла только под конец, реально такое чувство как будто плохой фанфик читаешь - при том, что перевод росмэн последний раз в руках держала 10 лет назад или больше так что осбо и не сравнивала.
Короче, перевод не 100% верный филологически или как там это назвать, но зато выглядит и воспринимается как нормальная книга. Что в конечном итоге в переводе главное - донести суть литературно, а не перевести один в один, это не учебник по английскому. Со спивак ситуация точно наоборот - перевод почти один в один - ну да фиг бы с ним, но на кой х*й надо было так издеваться над названиями и именами?) Ну не позволяет тебе гордость или еще что использовать имена росэн, не можешь ты в креативный перевод а свой у тебе получается долгопоп, не переводи тогда имена вообще, оставь то, что было в оригинале.
-
Те, кто считает его лучшим - наркоманы имхо. Хотя - каждому свои извращения.
А что не так? В её переводе, по крайней мере, не находили глупых ляпов на ровном месте. А переводу Литвиновой сайты с разборами посвещали. Типа, «как можно "geroff me" перевести как "крути меня"? У неё вышел гном-мазохист?»
Или дело исключительно в Злодеусе Злее? Только в именах?
Вот, росмэновский перевод имён основателей Хогвартса — он реально не дал ничего, никаких ассоциаций. Зачем? Чем Пуффендуй для русского уха лучше Хаффлпаффа? А ведь пришлось ради созвучия ещё и имя менять. Замечу, в этом месте Спивак оставляла всё как есть.
Со Снейпом у Спивак «жалкая попытка» (и правда жалкая), но у Оранского («РОСМЭН») — это что было? «Северный снег»? Зачем? Да, и... чем это лучше «Полумны»?
И так далее.
-
Мне неинтересно разбирать ошибки подобного рода потому что они ни на что не влияют - ни на то что тебя разорвет от смеха нахрен при прочтении имени типа злодеус злей, ни на сюжет, ни на повествование. Кого вообще волнует тот гном? Секундная сцена бессмысленная
Если в целом перевод хороший, смысла до*бываться нет.
по крайней мере,
Вот и надо было на этом остановится, а не выдумывать колесо.
А так мы видим, что скреативила она в другом месте.
но у Оранского («РОСМЭН») — это что было? «Северный снег»? Зачем
А как его еще назвать? Северус змей?
У него имя и фамилия на одну букву начинаются, и суть персонажа отражены (холодность, отстраненность). Это осталось.
Луна которая Полумна в англ варианте было как loony когда ее стебали. Поэтому имхо полумна сюда и зашла.
Отсебятина, на которую мне лично плевать, она ни на что не влияет и звучит нормально
Или дело исключительно в Злодеусе Злее? Только в именах?
Ну вы извините конечно, я не могу книгу с такой х*рней читать без смеха) "Думбльдор подошел к дубльдуму...", совяльня, и прочие... с*ка... уносите меня просто ;D :D
Вот, росмэновский перевод имён основателей Хогвартса — он реально не дал ничего, никаких ассоциаций.
Имена и фамилии на одну букву вот что он дал
Как и было в оригинале
Если буквы г и с как были г и с так и остались с пуффендуем и когтевраном пришлось переиначивать потому что о сами факультеты переименовали.
Ну типа. Логично же.
Есть такое у америкосов и англичан тоже видимо, пунктик на двойные или созвучные буквы (годрик гриффиндор, кларк кент и так далее) в именах героев. Шо такого то.
-
В сериале было что-то типа "держи вход"
-
«Держи проход - ход - ходор» вроде вывернули
-
Или дело исключительно в Злодеусе Злее? Только в именах?
Ну вы извините конечно, я не могу книгу с такой х*рней читать без смеха)
Аналогично, я не могу без смеха относиться к критикам Спивак после прочитанного в одной статейке, типа «Да как она посмела, нашего Волан-де-Морта перевести как "Вольдеморт", это же кощунство!» Ну вы поняли)
Считаю, здесь дело только и исключительно в привычке. Если бы «злей» и «думбльдор» были у РОСМЭНа, то через 20 лет это бы называли «гениальной передачей Идеи», а Снегга — «жалкими попытками».
-
. Если бы «злей» и «думбльдор» были у РОСМЭНа, то через 20 лет это бы называли «гениальной передачей Идеи», а Снегга — «жалкими попытками».
Цэ бред.
Потому что во первых я лично ненавижу дебильные переводы а во вторых могу прочитать оригинал. Так что может кто то и называл бы, я лично нет.
Злодэус злей звучит как будто переводил детсадовец, мое мнение не изменилось бы даже если бы эта версия мне попалась первой. Версия росмэн особенно в плане имен звучит наиболее близко к оригиналу по стилю , глаз ни за что не цепляется, в чем в конечном счете и заключается суть хорошего перевода - не переводить слов в слово как робот или гугл переводчик а уловить суть, образ и стиль и передать его в другом языке. В другом языке естессно будут и другие имена и другие образы и это нормально
-
Морфеус, Морфеус...
(https://sun9-12.userapi.com/impg/Jh4Al3ve6zSjCqd9w4-dQm82orhPe5_ytu63rA/fqdNd7cTwng.jpg?size=1111x1357&quality=96&sign=fc8d2a88af5633bf0ac8411691fa51a5&type=album)
-
глаз ни за что не цепляется, в чем в конечном счете и заключается суть хорошего перевода - не переводить слов в слово как робот или гугл переводчик а уловить суть, образ и стиль и передать его в другом языке.
Первые 3 или 4 книги читал изначально «в Спивак».
Ну так вот... чудесная сцена «разгномливания огорода» дома у Рона, кажется, во второй книге. Многое забылось — она, почему-то, запомнилась.
У Спивак: Бурчащий Рон, явно делающий рутинную надоевшую работу. мимоходом объясняющий Гарри, что у маглов не гномы, а какие-то санта-кляузы в шапочках. «Вот это гном», говорит Рон так же мрачно. Гном: «Асстань от меня!»
Как сцена передана у «РОСМЭН»? Если правильно помню, там Рон пафосно восклицает: «Вон он, настоящий гном!» А гном тут же просит, чтобы его крутили (шта?!)
Если тут передан стиль, настроение, образ — ну-у-у... может, в другом месте оно, конечно, так. Люди ж читали, ничего. Но эту сцену я бы не запомнил так ярко, это факт.
Так что, это огромный вопрос — а есть ли у Спивак пробелы именно в передаче настроения. В общем, «если бы не Злей».
-
Какой автор зануда. Английский выучил, и теперь цепляется, как будто великим профессионалом стал. Мелочь типа «Joy Division» его задела. А сколько наверняка замечательных находок пропустил мимо ушей/глаз! Хорошие вещи не похвалят никогда. :(
Недавно вебинар с переводчицей художественных книг смотрела. Платят 20 тысяч рублей за полгода работы, и это абсолютно обычная ставка для переводчика с опытом. Конечно, у нее есть основная работа, и она переводит только по вечерам, практически на волонтерской основе. Ох, Канье Веста не знает, не погуглила! Да и переводите сами тогда, или книги по паре тысяч стоить будут с нормальным переводом, что резко сократит объем переводимых книг (со всех языков). Знание английского есть не у всех, а со многими книгами ознакомится хочется, пусть и в неидеальном переводе.
-
Мелочь типа «Joy Division» его задела. А сколько наверняка замечательных находок пропустил мимо ушей/глаз!
Ну да, я охотно верю, что у автора очень хреново дружащего с поисковиками будет очень много прекрасных находок. Грузия в Америке, например. И оттуда же видимо приедет кавказец Джон Смит, и поставит свечку в церкви бабтиста Джона
-
Я сама по первому в/о переводчик и тоже задолбалась.
А судя по тексту задолбашки- первокур заборостроительного :-\
-
Ну да, я охотно верю, что у автора очень хреново дружащего с поисковиками будет очень много прекрасных находок.
Да господи, ну не разбирается переводчик в таких реалиях, времени и сил нет гуглить, человек старшего возраста, бывает. У знаменитой Риты Райт-Ковалевой тоже "губной карандаш" вместо помады и никто не жалуется (в силу абсолютно других причин, конечно).
Самая главная задача при переводе - сделать предложения звучащими по-русски, а не "переведенными" (то есть убрать жёсткую английскую структуру предложения). Переведенные тексты зачастую чувствуются, что они переведены - из-за копирования синтаксиса, буквализма, пословного перевода, неподходящего синонима и т. д. Вот те вещи, что перевод реально портят. И вот на них автор не жалуется!
-
Капитан Джек Воробей с интересом наблюдает за данной дискуссией
-
Да господи, ну не разбирается переводчик в таких реалиях, времени и сил нет гуглить,
...или срочно находит время и силы и учится, или ищет эксперта-консультанта, или отказывается от проекта.
Если это правда переводчик, а не надмозг с корочкой.
-
В "Унесенных ветром" "Поющих в терновнике" было странное, я в детстве не отсекала: мальчик Стюарт фырчал на студень и негодовал, что его назвали "вроде этой еды". Потом только узнала, что не студень, а рагу, stew. Вот и попробуй тут переведи дословно.
Вечно я эти романы путаю.
Наверное переводчик имел в виду созвучие "Стюарт" - "студень". Ну да, так себе, а как иначе? Не называть же героя Рагу в самом деле.
Капитан Джек Воробей с интересом наблюдает за данной дискуссией
По поводу перевода имен? Так воробей - это ж вроде его погоняло, а не фамилия. Кин не смотрел, но мне так всегда казалось.
Как жаль, что переводчик не может оставить какое-нибудь свое примечание по поводу текста. Вот бы придумали такую штуку, чтобы переводчик мог оставить свой комментарий где-нибудь внизу страницы мелким шрифтом... oh wait.
В смысле ??? Регулярно натыкался и натыкаюсь на сноски "(здесь и далее - примечание переводчика)"
Да господи, ну не разбирается переводчик в таких реалиях, времени и сил нет гуглить,
...или срочно находит время и силы и учится, или ищет эксперта-консультанта, или отказывается от проекта.
Если это правда переводчик, а не надмозг с корочкой.
Откажется этот - найдут другого. Обычно переводчик в издательстве - потогонная работа с мизерной оплатой за килознаки. Тот, кто найдет время и силы учиться, по итогу перейдет на другую работу, а его место займет другой надмозг.
-
Наверное переводчик имел в виду созвучие "Стюарт" - "студень". Ну да, так себе, а как иначе? Не называть же героя Рагу в самом деле.
Так и я о том, что попробуй тут переведи дословно - чушь получится, приходится изворачиваться.
Я как-то переводила с русского на польский целый набор тупых шуточек, мозг к-к-к-коротило. Потому что (пример отвлеченный, чтоб конкретику не спалить) есть у тебя шуточка про какого-нибудь Киркорова, надо найти его польский аналог и допилить шутку уже под него и его специфику. Прокляла все на свете, адова работа.
-
приходится изворачиваться.
Паша - паштет ;D
Но меня вполне устраивает сноска, что мол в английском оно созвучно, поэтому тут была шутка, а имена прям так сильно не трогают. Ну или иногда прям в тексте выкручиваются «в английском языке эта дрянь называется стью, почему меня назвали так же?» или «Стюарту не нравилось, что даже две буквы его имени совпадают с названием такой гадости как студень»
-
Наверное переводчик имел в виду созвучие "Стюарт" - "студень". Ну да, так себе, а как иначе? Не называть же героя Рагу в самом деле.
Так и я о том, что попробуй тут переведи дословно - чушь получится, приходится изворачиваться.
Наверное тот случай, когда лучше примечание. В кино сложнее. Вспоминается, например Тайное окно, где персонаж Джон Шутер (Shoot her) стал зваться Кокни (её) Шутером.
Еще был старенький Рецидив с Лесли Нильсеном (пародия на Экзорциста). Там ГГ в том еще кассетном переводе стал отец Мажино, в оригинале что-то типа Мэйай - там куча шуток вокруг "Мажино" - "можно".
А как только над несчастным Redrum не извращались. Мне, кстати, понравился вариант из книги, которую прочитал еще в 90х(кстати, мой первый Кинг) - там был ТРЕМС. Одновременно "смерть" наоборот и резкое слово, похожее на удар молотка. Но тоже не обошлось без сносок, потому что непонятно, с чего обсуждают "красный ром".
Но меня вполне устраивает сноска, что мол в английском оно созвучно, поэтому тут была шутка, а имена прям так сильно не трогают.
+1
-
В её переводе, по крайней мере, не находили глупых ляпов на ровном месте.
Лол. То, что ты этого не видел, не означает, что их не находили. И тем более не означает, что их не было.
-
Лол. То, что ты этого не видел, не означает, что их не находили. И тем более не означает, что их не было.
Если это не мешает читать и не извращает смысл, так и хрен с ним, не?
-
О, у меня тоже с ТРЕМСОМ перевод был, блин, единственная книга, которая меня до усрачки пугала, даже в переводе
вообще не люблю переводы, один властелин торбы чего стоит, но читаю все равно русский вариант, чтобы мозги расслабить, кстати иногда даже забавно у Пратчетта например натыкаться на каламбур на русском и догадываться как было в оригинале, или у Кэрролла, когда я помладше была
-
Если это не мешает читать и не извращает смысл, так и хрен с ним, не?
Так лично мне мешает. Росмэновский перевод, при всех своих косяках, хотя бы написан литературным языком. В отличие от.
Ну и два слова про извращение смысла. Злодеус Злей.
-
Так лично мне мешает.
Ну тогда ой.
Ну и два слова про извращение смысла. Злодеус Злей.
Мне это вообще ни о чем не говорит. Не ипу кто он там в оригинале, но не раз слышал, что там полно говорящих имен и названий, об чем написали выше.
-
В оригинале он Северус Снейп. И он не злой. То есть это во-первых не такое уж говорящее имя, а во-вторых в локализации оно начинает говорить вообще о чём-то левом, не связанным с оригиналом.
А ещё в честь него Гарри Поттер своего сына назвал Альбус Северус Поттер.
В более поздних версиях перевода Спивак решила исправиться и переименовала его в Злотеуса Злея. Хз, как по мне, лучше не стало. Сын у Гарри, соответственно, Альбус Злотеус. Лол.
-
А ещё в честь него Гарри Поттер своего сына назвал Альбус Северус Поттер.
соответственно, Альбус Злотеус. Лол.
Вот поэтому блин сначала читать надо, а потом переводить, иначе рискуешь проипать, что к чему приведёт и где сроляет >:(
-
Ну, справедливости ради, когда она переводила первую книгу, седьмой с Альбусом Северусом ещё в проекте не было ;D
-
А, тьфу, ох уж эти Роулинги и Мартины)
Но я б не стала так поступать с именем в любом случае) не из соображений "а вдруг в честь него кого-то назовут?!", а потому что с-ка што?! Злодеус Злей - больпичаль независимо от контекста, сюжета и ваще всего.
-
В оригинале он Северус Снейп. И он не злой. То есть это во-первых не такое уж говорящее имя, а во-вторых в локализации оно начинает говорить вообще о чём-то левом, не связанным с оригиналом.
А ещё в честь него Гарри Поттер своего сына назвал Альбус Северус Поттер.
В более поздних версиях перевода Спивак решила исправиться и переименовала его в Злотеуса Злея. Хз, как по мне, лучше не стало. Сын у Гарри, соответственно, Альбус Злотеус. Лол.
Ну да, фейл.
-
Оригинал имени Severus имеет схожее значение как и Moody. Severus - латинское 'суровый, серьезный, строгий', в английском есть похожее слово severe. Snape аллюзия на слово snake (змея)
Я уже конечно десять раз сказала но злодеус злей это пи*дец) В русском переводе росмэн все лаконично - северус созвучно нашему слову север, снэгг его дополняет прост. Итого = холодный и суровый что собстно и отражает характер персонажа.
Ладно скажем ей спасибо хотябы что она до Алисы в стране чудес не добралась :D
-
Суровус Змейп! ;D
Но и Северуса норм было оставить - север суров)
-
Змейс!
-
Змейс!
Рептилоиды в Хогвартсе!
-
Суровус Змейп! ;D
Но и Северуса норм было оставить - север суров)
Суровый змей - это чето из Metal gear. Твердый, жидкий, суровый. ::)
-
Суровый змей это чето из Metal gear. Твердый, жидкий суровый. ::)
Кто, может быть, помнит, были раньше популярны такие, типа, вестерны с Гойко Митичем в роли положительного индейца. Снимали их на ГДР-овской киностудии "Дефа". Так вот, был там фильм про Чингачгука-Большого Змея. По-немецки это звучит так: Чингачгук дер Гроссе Шланге. Говорят, что в одной из национальных республик в титрах было: Чингачгук-Большой Шланг.
-
А я не могу читать в оригинале. Английский какой-то плоско-шаблонно-безэмоциональный, будто учебник читаешь. Пыталась того же ГарриПоттера - вроде все понятно, но не вставляет.
Короче, приходится выбирать переводчика, который при этом лучший писатель. Даже если творит отсебятину.
Забавно, ровно наоборот ощущение.
Даже юмор становится вкусным.
-
Да господи, ну не разбирается переводчик в таких реалиях, времени и сил нет гуглить, человек старшего возраста, бывает. У знаменитой Риты Райт-Ковалевой тоже "губной карандаш" вместо помады и никто не жалуется (в силу абсолютно других причин, конечно).
Самая главная задача при переводе - сделать предложения звучащими по-русски, а не "переведенными" (то есть убрать жёсткую английскую структуру предложения). Переведенные тексты зачастую чувствуются, что они переведены - из-за копирования синтаксиса, буквализма, пословного перевода, неподходящего синонима и т. д. Вот те вещи, что перевод реально портят. И вот на них автор не жалуется!
А какой контекст у "губного карандаша"? А то может это криво написанный карандаш для губ или собственно помада-карандаш (еще и помада-маркер есть :o).
-
Суровый змей - это чето из Metal gear. Твердый, жидкий, суровый. ::)
Лучше твердый, голый и суровый змей ::)
-
А какой контекст у "губного карандаша"?
Контекст был "помада", но в те времена о ней в СССР ничего не знали, пришлось переводчикам аналог выдумывать. Нечто подобное с "гамбургерами", "пудингами"...
-
А какой контекст у "губного карандаша"?
Контекст был "помада", но в те времена о ней в СССР ничего не знали, пришлось переводчикам аналог выдумывать. Нечто подобное с "гамбургерами", "пудингами"...
Это в каком году в СССР не знали о "губной помаде", если помада изобретение сильно старше СССР?
-
Контекст был "помада", но в те времена о ней в СССР ничего не знали, пришлось переводчикам аналог выдумывать.
Вот как раз не выдумывал тут ничего переводчик, а топорно перевёл слово lipstick. Мож сначала и было "губная палочка" ;D а потом понял шо палочка для губ может быть карандашом.
И да, помаду в СССР прекрасно знали и ажно целыми фабриками производили.
-
Цинь, вот тут ты неправ, помаду в современном виде, в тюбиках, "Герлен" придумали в 1915, а массово выпускать начали в США где-то около 1950.
-
А перевод с "губным карандашом" какого года?
-
Лучше твердый, голый и суровый змей ::)
(https://c.tenor.com/v7UD16YOYmoAAAAM/metalgearsolid-videogames.gif)
-
А перевод с "губным карандашом" какого года?
Это надо спрашивать у внесшего байку, потому что я, например, про это впервые слышу, и легкий гуглинг не помог. Зато принес инфу, что сочетание "губной карандаш" употребляла Лиля Брик, правда, про тюбик это было, или про реальный карандаш - неизвестно.
-
сочетание "губной карандаш" употребляла Лиля Брик
А, ну так многое объясняет, вроде бы Райт-Ковалёва с ней была знакома, если я не ошибаюсь.
-
Цинь, вот тут ты неправ, помаду в современном виде, в тюбиках, "Герлен" придумали в 1915, а массово выпускать начали в США где-то около 1950.
Если уж речь про карандаш
В 1883 году на всемирной выставке в Амстердаме французские парфюмеры представили завернутую в шёлковую бумагу помаду в форме карандаша.
А массовый выпуск начался в 20-х, когда помада удешевилась. Ну и навскидку помню помаду как минимум у Аверченко и Ильфа и Петрова, как раз в тех же 20-х.
-
Вроде про Риту Райт-Ковалеву была история, что она не знала, как перевести фразу, в которой мужчина держит в руке гамбургер (?). Она решила, что это вариант плаща и написала что-то вроде "перекинул через руку". Потом мужчина от гамбургера откусил, пришлось переделывать.
Источник байки вертится в голове, вспомнить не могу. То ли у Быкова в лекциях, то ли еще где...
-
*занудно* Это Лунгина была.
-
Цинь, ты всерьез не видишь разницы между "помадой" как субстанцией, и конкретной ее разновидностью "столбик помады в металлическом тюбике, из которого ее можно выкручивать"? Или просто рефлекторно демонстрируешь свое стандартное поведение в треде? :)
Про байки - моя любимая про неизвестную переводчицу-гида, не знавшую, как перевести на английский "самшит", и назвавшую его "как есть" в ответ на вопрос, что это за растение. :)
-
Мяут, ты тогда уж принеси конкретно кусок текста, где говорилось о помаде в тюбике.
-
Lipstick - это именно помада в тюбике.
За кусками текста иди к автору байки.
-
Lipstick - это именно помада в тюбике.
За кусками текста иди к автору байки.
И? Даже если так, помада в тюбике это, как и писали выше 15 год. Массовое дешёвое производство 20-е.
-
В СССР? :)
-
В СССР массовое производство началось кажца в 40-е, но вряд ли до этого никто, абсолютно никто из-за границы ни разу не привозил.
Насчёт баек - мне нравится хз насколько правдивая история про карикатуриста, который не смог в слово Dachshundwurst и подписал рисунок с сосиской в булке просто "хот дог")
-
В СССР? :)
В СССР она была в продаже.
-
навскидку помню помаду как минимум у Аверченко и Ильфа и Петрова, как раз в тех же 20-х.
Прост в акуе постою в сторонке- позавидую способности помнить, у кого где помады в книгах были :'(
-
Зато я не помню, куда я дел педикюрные клещи...
-
У Аверченко в цикле константинопольских рассказов, емнип, встречаются женщины с алыми губами, накрашенными помадой таки.
У Ильфа с Петровым, опять же емнип, когда Ипполит Матвеич покупал краску "Титаник" (вот зачем я помню как она называлась) для волос, то вроде было, что в аптеке и губные помады продавались.
-
В СССР? :)
В СССР она была в продаже.
В 1920? И пруф принесешь? :)
-
краску "Титаник" (вот зачем я помню как она называлась)
Потому что "Титаник" это замечательное средство. Получено с таможни. Контрабандный товар.
-
Не знаю про СССР, но что такое пудинг я с трудом представляю себе даже сейчас.
Потому что в реальности я это блюдо никогда не видела, а по телевизору называемое пудингом то резали, как пирог, то это была субстанция, похожая одновременно на йогурт и кашу.
-
Ну потому что пудинг это общее название как название каша и пирог например.
Классический пудинг более менее твердый из молока манки и всякой фигни, а неклассический может быть фигней типа йогурта. Как и с кашами - какую сваришь такой она и получится
-
Ну потому что пудинг это общее название как название каша и пирог например.
Классический пудинг более менее твердый из молока манки и всякой фигни, а неклассический может быть фигней типа йогурта. Как и с кашами - какую сваришь такой она и получиться
Фигня типа йогурта невероятно вкусная. А холодная запеканка уже не очень.
-
А ещё кровяная колбаса тоже пудинг. И сиди думай, какой именно герои книги едят, что это аж на пять строк описано.
-
педикюрные клещи...
Тут что-то на инквизиторском.
Не знаю про СССР, но что такое пудинг я с трудом представляю себе даже сейчас.
Потому что в реальности я это блюдо никогда не видела, а по телевизору называемое пудингом то резали, как пирог, то это была субстанция, похожая одновременно на йогурт и кашу.
+
-
https://zadolba.li/story/37510
Почему инженер корчит из себя переводчика? А почему бы и нет?
Корочка переводчика, например, не означает, что теперь-то вы переведёте всё. Нет, дорогие мои, часто нужно на родном языке изучить предметную область, а потом уже лезть в специализированную лексику на иностранном языке, иначе на выходе вместо постоянной Планка мы получим постоянную доски.
У меня всегда было хорошо с английским языком. Даже не просто хорошо, а очень хорошо. Но я технарь, и изучать тысячу и один способ сказать: «Привет!» — мне было скучно. Я поступила в технический ВУЗ, вышла оттуда с магистерской степенью по физике и решила дополнить своё образование корочкой переводчика технической литературы. Не дополнительное образование, а именно курсы, так как временем особо не располагала.
В Питере таких курсов, на удивление, было очень мало. Одни меня заинтересовали. Там предлагали пройти тестирование для определения уровня языка. Позвонила. Услышав, что я ни разу не переводчик, дама процедила, что я не пройду тестирование, уровень очень высокий. Я настояла на своём и … прошла. И не по нижней границе, я была где-то под «потолком».
Следующее «Вам будет сложно» я услышала на первом занятии при знакомстве с группой. Все, кроме меня — переводчики, лингвисты, преподаватели английского языка. Сюрприз, сложно было им. На первом же тексте про аминокислоты. Да, они, может, и переводчики, но когда ты в тексте понимаешь только предлоги, местоимения и артикли, кроме мычания на выходе ничего не будет. Я перевела текст «с листа». Просто весь. Все конструкции, все времена, все устойчивые выражения. Инженер, который, по мнению некоторых, переводчиком быть не может.
Дальше были тексты про двигатель внутреннего сгорания и про микроскоп — обычный, не электронный. Видимо, на этом у преподавателя закончилось терпение из-за того, что я вожу носом по столу не только группу, но и её (часто приходилось исправлять её переводы из-за смысловых ошибок), и она включила в программу юридическую литературу.
Тут мне снова стало скучно, с курсов я ушла и решила, что строчка в резюме с уровнем английского Advanced вполне соответствует действительности. В действительности гораздо больше пользы с техническим языком мне принесли написанные на английском языке научные статьи, книги популяризаторов науки и учебники по программированию.
Так что, господа, инженер, знающий иностранный язык, уделает любого переводчика ещё на старте. А М. С., которую вы так хаете, английский язык знает. И любит вселенную Гарри Поттера. И её перевод — красивый, живой и гораздо более правильный, чем тот, что впаривают в магазинах под красивыми обложками.
А М. С., которую вы так хаете, английский язык знает. — не «знает», а «знала» :(
-
А М. С., которую вы так хаете, английский язык знает. — не «знает», а «знала»
Тот случай, когда понял только предлоги.
-
Переводчица Гарри Поттера Мария Спивак (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BA,_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%92%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0), чей перевод считался более корректным, чем «официальный росмэновский» в нулевые (несмотря на имена), но стал, по мнению публики, «аццким адом», когда сам стал официальным в новых изданиях от другого издательства.
1962—2018.
-
Росмэновский перевод не идеален, я бы даже не сказала, что он безумно хорош - он нормальный, креппнький, со своими минусами.
Спивак я читать не могу. Как в детстве попыталась, когда у меня третьей книги ещё не было и мне с интернета перевод распечатали, так и до сих пор не могу.
Имена портят все нахрен, стилистика мне тоже сильно не зашла.
-
Что-то пришла в голову идея отформатировать автозаменой имена и прочитать себе спокойно.
-
А смысл? Там не только с именами проблема. Английский язык Спивак может и знала, но у неё с русским проблемы были.
Всякие перлы типа "шея двойной длины" автозаменой не уберёшь.
-
И это, конечно же, мешает читать, а (условно) «мистер Уизли пожал руку мистеру Уизли» или пафосный Рон вместо мрачного — ничуть не мешает восприятию ;)
-
Именно поэтому я потихонечку собираю коллекцию ГП в оригинале в красивом цветовом решении.
Все равно все имена для меня давно как в оригинале, а не как в любом из переводов.
-
(https://cs12.pikabu.ru/post_img/big/2022/01/03/11/1641235315147798024.jpg)
А тут тоже погуглить предмет быта времени не хватило?)
-
*бежит, орет по-корректорски*
-
*бежит, орет по-корректорски*
Мама, а как кричит корректор? ::)
-
Громко, скрипуче и противно.
-
Громко, скрипуче и противно.
Как очень старая печатная машинка, когда пытаешься сдвинуть вбок, а там ещё чернила засохли? ;D
-
Присоединяюсь к Мышеловкиной оратории исполнением в оной партии редактора ;D
-
И её перевод — красивый, живой и гораздо более правильный, чем тот, что впаривают в магазинах под красивыми обложками.
Чо автор курит?
В магазинах везде впаривают под красивыми обложками Спивак и только Спивак, потому что права куплены.
А Росмэн с теми самыми обложками из 2000-х перепечатывается на сторонних ресурсах и на сторонних же площадках продается. Вон, летом была история, когда арестовали целый склад книжек.
-
Как очень старая печатная машинка, когда пытаешься сдвинуть вбок, а там ещё чернила засохли? ;D
Ага, с характерным таким привизгиванием.
Сейчас читаю сборник Каттнера, раньше не попадался - босходи, до чего ж дубовый перевод, не сказать, что перловка, просто деревянные фразы. А Каттнера я люблю, за него обидно.
-
Смотрю фильм, значит, а там - "штата Орегоны", "заключение судмедэксперты", "нейтролептики". Эх.
-
Интересно, если полить корректора или редактора маслом, они перестанут скрипеть? ::)
-
А можно их и кипящим?
-
Интересно, если полить корректора или редактора маслом, они перестанут скрипеть? ::)
Если масло намазано на слоечку и рядом стоит латте с сиропом, думаю, да. Как минимум, на какое-то время.
А я тут вспомнила, чем же меня выбесил перевод росмэна. Ну какой, блин, из Невилла профессор зельеварения???
-
Если масло намазано на слоечку и рядом стоит латте с сиропом, думаю, да. Как минимум, на какое-то время.
Слипнутся?
-
А я тут вспомнила, чем же меня выбесил перевод росмэна. Ну какой, блин, из Невилла профессор зельеварения???
Ну, с зельеварением, кмк, это не столько именно ошибка/ляп переводчика, сколько ляп наборщика.
Меня в росмэновском приводят в недоумение Воландеморт и Букля.
Хотя жукпуков им, конечно, не переплюнуть.
-
А я тут вспомнила, чем же меня выбесил перевод росмэна. Ну какой, блин, из Невилла профессор зельеварения???
Ну, с зельеварением, кмк, это не столько именно ошибка/ляп переводчика, сколько ляп наборщика.
Меня в росмэновском приводят в недоумение Воландеморт и Букля.
Хотя жукпуков им, конечно, не переплюнуть.
Меня в недоумение приводит только Букля. С Воландемортом переводчики не облажались, а наоборот, выкрутились достаточно красиво. Это же должна получаться анаграмма из "Том Марволо Реддл", заменили Маволо на Нарволо – и вуаля. (В 6-й книге, правда, зачем-то вернули Марволо, хотя могли бы уж быть последовательными до конца.) В английском же языке в получившейся из имени анаграмме вначале стоит I am. Вкрутить такое в русский перевод нереально. Все-таки перевод делался на русский язык для русских детей, оставляя им возможность понять возникновение имени "лорд Воландеморт".
-
Интересно, если полить корректора или редактора маслом, они перестанут скрипеть? ::)
А можно их и кипящим?
Не перестанут, проверено на себе: ожоги степеней от 1 до 3А - а скрип и ныне там ;D
-
В 6-й книге, правда, зачем-то вернули Марволо, хотя могли бы уж быть последовательными до конца.
Шестую книгу и вторую у Росмэна разные люди переводили. Там хотя бы так непоследовательность объяснить можно. А вот Спивак вроде бы одна и та же была. Но во второй книге она заменила Марволо на Ярволо и Реддла на Реддля, чтобы у неё получилось "Я лорд Вольдеморт" (х#й знает, зачем ей там мягкий знак понадобился). А в шестой у неё опять же вернулся Марволо.
-
Смотрю фильм, значит, а там - "штата Орегоны", "заключение судмедэксперты", "нейтролептики". Эх.
Малые Орегоны ;D
-
Ну зато меня ее ПУКНИ больше прикалывает, чем росменовское ГАВНЭ)
-
Ну зато меня ее ПУКНИ больше прикалывает, чем росменовское ГАВНЭ)
Зато Фронт Освобождения Рабского Труда (версия названия предложенная Роном), которое в оригинале The House-Elf Liberation Front и вроде как вообще не акроним, у неё "Купи Адежду Колдовским Народам Изгоям" o_0
-
Что за жесть господи
Я рада, что я всего лишь смотрела первые четыре фильма и всё. Экскурсы в эту вселенную меня пугают, а их переводы ещё сильнее
-
Я читала по мере выхода, папа старательно покупал, типа мне, но же мы все понимаем. А потом добрый (нет) друг посадил меня смотреть "Просто Гаврилу", матерную переозвучку, и смотреть фильмы уже не хочется, ассоциативный ряд закреплен намертво.
-
Отец когда-то по затупу купил "Две сломанные башни" (вроде так) в переозвучке Гоблина, на кассете еще, семейный просмотр не удался.
-
Не зашли ни одни матерные переозвучки - всякие там Гоблины и прочее. Все восхищаются, а мне как-то фу и гадко, не хочется портить впечатление от любимых историй
Мне кажется, не ко всем историям этот стиль подходит
Вот Большой куш офигенный у Гоблина, так он и в оригинале матерный
-
У Гоблина есть именно "правильные переводы" ("Большой куш", "Карты, деньги, два ствола", "Большой Лебовски", "Цельнометаллическая оболочка" и пр) - они адекватны первоисточнику, часть этих фильмов лично я в официальном дубляже после Гоблина вообще не могу смотреть. А есть типа смешные переводы - это уже несчастный "Властелин колец", "Матрица". Вот их, хотя с молодости часть цитат и сохранилась в памяти, сейчас вот вообще неохота пересматривать.
-
Вот их, хотя с молодости часть цитат и сохранилась в памяти, сейчас вот вообще неохота пересматривать.
- Предлагаю скрестить струи на брудершафт!
- Только близко не вставай.
Не знаю почему, но именно этот момент отпечатался в памяти. Сейчас уже не вспомню, но, возможно, именно на нём я кассету и выключил.
А "Святые из Бундока" только с Гоблином смотреть и можно
-
А есть типа смешные переводы - это уже несчастный "Властелин колец", "Матрица". Вот их, хотя с молодости часть цитат и сохранилась в памяти, сейчас вот вообще неохота пересматривать.
Смотрел у людей на телефонах фрагменты - ржал, а взял тогда еще на кассете Шматрицу - минут через 20 стало скучно, выключил. Это надо толпой под пиво смотреть.
У Гоблина есть именно "правильные переводы" ("Большой куш", "Карты, деньги, два ствола", "Большой Лебовски", "Цельнометаллическая оболочка" и пр) - они адекватны первоисточнику, часть этих фильмов лично я в официальном дубляже после Гоблина вообще не могу смотреть.
Видел разборы его переводов, сравнение с другими - там тоже не все гладко.
-
У меня почему-то про Каштанку отложилось и орки, марширующие по Раммов. ;D А Шматрицу даже тогда не смогла.
Насчёт не так гладко - возможно. Кажется, ещё и секрет их успеха в том, что официальные переводы этих фильмов унылейшие. Тот же Дюдя в Большом Лебовски - ну кошмар же. И дух, и лексика оригиналов в них пошли нафиг. И помнится, сам Гоблин об этом и говорил,тэ что где-то хотелось сделать хорошо, а где-то - тупо развлекались.
Любопытно кстати, что вот Джентльменов мы с удовольствием глянули в кино, потом с сабами, а потом, когда Гоблин выпустил, уже и не захотелось в нем. Доступ к разным вариантам появился, и все.
-
Кто-то из русских озвучивателей очень любит развлекаться - в оригинале что-то типа "fuck", они выдают тирады как в том анекдоте "***** ***** *****! - сказал поручик и грязно выматерился". Это не круто, но и вариации на тему "ах, какой ты все же нехороший человек" не лучше. Впрочем, бывают веселые исключения - однажды эмоциональное "Fuck me!" с потрясанием кулаками отцензурили как "прости меня, господи", я плакала в голос.
-
типа "fuck", они выдают тирады как в том анекдоте "***** ***** *****
Boromir smiled)
Я так отучилась смотреть всякие озвучки октопусов и им подобных (ну ведь быстро же, на следующий день, ну надо же новую серию посмотреть). Там этот несчастный фак как только не мучают.
-
"Кубик в кубе" еще такое любят.
У меня проблема - не могу смотреть с сабами, потому что не могу только смотреть, надо что-то параллельно, хоть в книжку поглядывать, хоть вязать, хоть что. А на слух воспринимаю в принципе плоховато, даже родной язык, что об остальных говорить. Не аудиалом уродилась, совсем.
-
А кубикам я такое прощаю ;D просто они меня прикалывают. И к куражу если прицепиться, он частенько дичь несёт, но КАК он ее несёт)))
-
А чего я не пойму никогда, так это гнусавые одноголоски. И оригинальные голоса заглушены, и толку ноль, и эстетики как в дохлой собаке на городской помойке.
-
Но… но гоблин же… гнусавый одноголосый крутой дядька…
Гоблина я могу слушать, не глядя в экран, и понятно, кто там разговаривает. С куражом так же, он одноголосый, но многоголосый (а я гуру формулировок в ночи). А вот что бесит - это когда актёров озвучки двое. И говорят одним голосом все женщины, включая пятилетних девочек, а другим - все парни.
-
Гоблин - таки совсем другое дело.
А когда перевод вроде дословный, без переделок и стеба... Не знаю, моя не понимать.
-
Мышеловка про Володарского говорит, я так понимаю.
Его смысл был в том, что он какое-то время был единственным вариантом.
-
Володарский… Мои первые книги Кинга были в его переводе. Кой-где дядька явно не сек в реалиях, но стилистика и художественность на пару ступенек выше Вебера.
-
В 90-е да, я еще помню, а сейчас иногда рыскаешь quaerens quem devoret, сличаешь озвучку, а там либо только одноголоски (мало ли, фильм не популярный), либо нытье "а Живова/Гаврилова нееет?"
Но я тот самый квадратный человек, который правит опечатки в чужих субтитрах.
Кой-где дядька явно не сек в реалиях, но стилистика и художественность на пару ступенек выше Вебера.
Вебер уже стал чем-то таким привычным и ламповым из детства. Главное, свежим взглядом и на трезвую голову не читать.
-
Насчёт не так гладко - возможно. Кажется, ещё и секрет их успеха в том, что официальные переводы этих фильмов унылейшие.
Будем откровенны - большинству глубоко срать на смысловые тонкости. Секрет успеха - грамотно раскрученный бренд. Бывший оперуполномоченный может нести любую ахинею "за жисть", но с деловой хваткой у него полный порядок.
Володарский… Мои первые книги Кинга были в его переводе.
Это тот Володарский, что кино гундосил или другой?
-
Тот
-
Впрочем, бывают веселые исключения - однажды эмоциональное "Fuck me!" с потрясанием кулаками отцензурили как "прости меня, господи", я плакала в голос.
Я так угорала над переводом "Fucking me!" как "Матерь божья!" ;D Дубляж был херовый и английский вариант прозвучал отчётливо как никогда.)
-
я вот пратчетта вообще не могу в официальных переводах читать ("шнобби шноббс" - личная кнопка берсерка, нет у него буквы Ш в имени!)
-
*не читавший оригинал крыс боязливо высунулся*
А как звать капрала Шноббса?
-
А что сильнее бесит вас - Ангела Красота Добросерд или Дора Гая Ласска? ;D
-
Меня Ангела)) Но в целом согласна про Пратчетта.
-
И меня Ангела.
Вообще от последних переводов я в недоумении. "Господин Зима" и "Зимних дел мастер", "Вольные мальцы" и "Маленький свободный народец" - никакой разницы, ага.
-
А как звать капрала Шноббса?
Cecil Wormsborough St. John "Nobby" Nobbs!
-
А что сильнее бесит вас - Ангела Красота Добросерд или Дора Гая Ласска? ;D
Вот тут, кстати, переводчик ни при чем, "говорящим" антропонимам как раз положено подбирать эквиваленты с максимальным сохранением коннотаций и целей автора при введении говорящего имени. Другой вопрос, насколько удачен выбор эквивалента.
-
А что сильнее бесит вас - Ангела Красота Добросерд или Дора Гая Ласска? ;D
я читал только вариант с "ангелой", вроде не бесило
-
*не читавший оригинал крыс боязливо высунулся*
А как звать капрала Шноббса?
ноббс же. я тоже оригинал не читал, читал неофициальный перевод, но забыл ник переводчика
-
Тот неловкий момент, когда Шноббс вкатывает не хуже...
-
я читал только вариант с "ангелой", вроде не бесило
Я читала оба варианта, официальный издательский и фанатский, вот не помню, где какой, а большая часть Пратчетта в бумаге у родителей пока осталась. Помню, что фанатский зашел лучше.
-
А что сильнее бесит вас - Ангела Красота Добросерд или Дора Гая Ласска? ;D
Вот тут, кстати, переводчик ни при чем, "говорящим" антропонимам как раз положено подбирать эквиваленты с максимальным сохранением коннотаций и целей автора при введении говорящего имени. Другой вопрос, насколько удачен выбор эквивалента.
Локализаторам Манчкина в этом деле несладко) И есть у них удачные (для моей имхи, канеш) типа дракошки в платье Draggon with the wind - Дракоша Ростова, так и не очень Hairy Potter - Влас Гончаров или Resident Beevil - Обитель пчла. Без претензий к ним, не все можно передать, тем более, что оно ещё и с картинкой должно коррелировать.
-
https://zadolba.li/story/37768
У меня накипело. Помните, тут недавно была история, возмущающаяся непрофессиональными переводчиками в целом и одной из переводчиц Гарри Поттера в частности?
Там был посыл: не стоит лезть в переводчики без соответствующего образования и портить кому-то впечатление своим корявым переводом. Ответ тексту делал акцент на то, что и без образования можно сделать хорошо, а наличие корочки ничего не гарантирует.
Но меня зацепил другой момент: почему люди не вспоминают, что та девушка-переводчик изначально и позиционировала себя как создатель любительских переводов Гарри Поттера, публиковалась в сети бесплатно и долгие годы вообще не получала финансового вознаграждения. Фанатский перевод, любительский перевод — очень распространённая история в интернете.
Я такой же переводчик-любитель, только долгие годы занимаюсь созданием субтитров на шоу и сериалы. Начала в старшей школе вместе с группой таких же фанатов-любителей, как я. Мы организовали маленькую ФСГ — фансаб-группу. Вместе мы выдавали примерно по 5−7 часовых эпизодов в неделю. Естественно, для шоу и сериалов, которые никак иначе нельзя было посмотреть с русским переводом или которые мы сами очень хотели перевести.
Буду честна: качество было сомнительным, постоянно встречались опечатки и ошибки. Постепенно мы становились грамотнее, количество ошибок уменьшалось, но без внимательной редактуры в субтитры просачивались опечатки и глупости вроде несоответствия рода персонажа. Мы активно занимались переводами около пяти лет, потом наша реальная жизнь стала гораздо более загруженной, сейчас мы переводим максимум два−три особо нас заинтересовавших проекта в год.
За нашу переводческую жизнь комментарии были разные, но у нас был преимущественно один ответ недовольным: не нравится перевод — не смотрите. Вы не платите за перевод, чтобы потом предъявлять претензии переводчику. Конечно, все переводы выполняются для чтения читателем, но читатель здесь не клиент, не хозяин и не король.
Многим россиянам, привыкшим пиратить фильмы и сериалы, бывает очень сложно понять, что на полученное бесплатно можно дать обратную связь, но глупо предъявлять претензии кому-то, кому вы за эту работу не платили. Читатели Гарри Поттера ругают переводчика, но как-то забывают ругать редакторов, которые пропустили такой продукт на рынок, и издательство, которое предпочло пообещать переводчику минимум правок, чтобы не оттолкнуть её фанатов, вместо того, чтобы оплатить новый, более качественный перевод. Вы покупаете книгу у издательства, но ругаете только переводчика? Вообще никакого противоречия?
Собственно, почему у меня накипело. Осенью вышел один нашумевший сериал, и фильмография снявшихся в нём актёров получила резкий скачок популярности. Для одного из фильмов мы много лет назад делали субтитры. Вишенкой на тортике оказалось, что один сервис позволял смотреть фильм с нашими субтитрами. К счастью, бесплатно. На нас полился какой-то невероятный шквал негативных комментариев.
Нам говорили, что не умеешь — не берись. Пытались пристыдить за качество перевода. Советовали удалить видео и всю группу, чтобы не позориться. С этими людьми было невозможно вступить в рациональный диалог — они настолько ощущали себя всегда правым клиентом, охваченным благородной борьбой с некачественной продукцией, что возникало ощущение, будто когда-то давно мы с подругами подписали договор, согласно которому обязались выполнить качественный перевод, удовлетворяющий всем стандартам. Но нарушили договор, должны взять ответственность, понести наказание и уйти в монастырь.
Вот только такого обязательства не было. Как издательство просто взяло имеющийся перевод Гарри Поттера и заключило договор на его публикацию, так и наши субтитры просто показывали желающим. Да, на рынке нельзя купить другой перевод, но это не вина переводчицы, это решение исключительно издательства. Та переводчица изначально не создавала коммерческий продукт. И мы в ФСГ не создавали коммерческий продукт.
Так начните предъявлять претензии тем, кому вы платите, и кто выполняет по отношению к вам некоторую услугу или предоставляет некоторый товар. Выучите уже наконец слова «фанатский» и «любительский».
А может, кто помнит — кроме Спивак ещё был «Народный перевод»? Так и назывался.
-
А у меня перевод связан с компьютерными играми конца 90х - начала 2000.
Перевода или вообще нет, или такой, что лучше бы не было.
Идет по экрану текст, иногда в количестве "дофига" и пропадает, самка собаки. Приходится читать и быстро.
Вот, помню, в леталке Jungle Strike была миссия, где нужно было отлавливать машины со взрывчаткой.
После ее завершения появился автомобиль президента, брифинг я перевел как "президентский автомобиль въезжает в Белый Дом". Ну я так и понял, что автомобиль захвачен и должен быть уничтожен...
В 2008 году ныне покойный редактор Лучших Компьютерных игр Андрей Ленский (ПСмит) писал:
Неправда, будто бы ляпы в переводах возникают потому, что переводчик не знает, что tunic — не только туника, но еще и мундир, а купец, продающий China, — не международный шпион, а всего лишь торговец фарфором. Ляпы возникают оттого, что, увидев столь странную ситуацию, он не усомнился, а нарядил офицера в тунику, заставил купца торговать (в лучшем случае!) картами Китая — после чего уснул спокойно, и совесть его не мучила.
-
Мне очень понравился перевод Рима Пучковым. Как-то случайно поставили с офиц.версией, ну вот вообще всё теряется.
-
А у меня перевод связан с компьютерными играми конца 90х - начала 2000.
Перевода или вообще нет, или такой, что лучше бы не было.
...is going to finish in 20 years --> «...собирается кончать в 20 лет».
-
Неправда, будто бы ляпы в переводах возникают потому, что переводчик не знает, что tunic — не только туника, но еще и мундир, а купец, продающий China, — не международный шпион, а всего лишь торговец фарфором. Ляпы возникают оттого, что, увидев столь странную ситуацию, он не усомнился, а нарядил офицера в тунику, заставил купца торговать (в лучшем случае!) картами Китая — после чего уснул спокойно, и совесть его не мучила.
Ну так это игрок знает контекст, видит картинку и т.д., а переводчикам (часто студентам за еду) выдавали простыни текста и всё. Я уже молчу про легендарный перевод промтом.
Кстати, намедни обратил внимание,что уровень "мышинного перевода" заметно так вырос. Раньше иногда проще было перевести самому фразу со словарем, чем расшифровать высер железного болвана.Теперь +- все понятно.
-
Ну так это игрок знает контекст, видит картинку и т.д., а переводчикам (часто студентам за еду) выдавали простыни текста и всё. Я уже молчу про легендарный перевод промтом.
Гораздо хуже, когда выдают не простыню, а тыщи отдельных кусочков.
-
А у меня перевод связан с компьютерными играми конца 90х - начала 2000.
Перевода или вообще нет, или такой, что лучше бы не было.
...is going to finish in 20 years --> «...собирается кончать в 20 лет».
Не понимаю, если человеку лучше чтоб перевода не было, чем вот этот плохой бесплатный перевод, ну так пусть поставит игру/фильм без перевода и наслаждается.
Мне в симсе и плохой перевод нужен был, потому что я тогда не знала английского совсем. И там были странности типа "предложить ходить тихо". Это означало предложить встречаться. Позже я поняла, что наверное это было "go steady". Ещё там были опечатки типа "дутылочка", мы с подружкой очень веселились по этому поводу.
Но лучше уж так, чем вообще не понимать ни слова
Не знаю только, был это официальный перевод или левый, если честно
-
Ох, кустарный перевод симсов это конечно огонь был, часы, которые можно было ветер, та самая дутылочка прямо океан воспоминаний :D
-
Ого, а я никогда не делала часам ветер. Это у настенных часов с циферблатом такая функция была?
Зато я помню в кровати было "приглавить присоединиться". Я это нажимала очень часто и оно засело в голове ;D
И ещё как-то схватить можно было, называлось "олух"
-
Не понимаю, если человеку лучше чтоб перевода не было, чем вот этот плохой бесплатный перевод, ну так пусть поставит игру/фильм без перевода и наслаждается.
В доинтернетные времена не всегда был выбор.
Гораздо хуже, когда выдают не простыню, а тыщи отдельных кусочков.
Ну я и имел в виду простыню кусочков. Если это слитная простыня, можно составить контекст, а так...
-
Мур да, у настенных дедулиных ходиков, кажется в первой игре
Олуха не помню :(
-
Не знаю, автор молодец или редактор, но выглядит интересно (просто читаю дурацкую книжку). Не смысловой ляп, а все равно выглядит не очень.
Потом мама незаметно исчезла из-за стола, вернулась из буфетной с двумя узкими хрустальными бокалами и розовыми влажными глазами.
-
Про переводы игр, особенно казуальных, могу еще добавить, что некоторые девелоперы, чтоб над ними травы росло 6 футов, упорно пишут диалоги и тексты сами. Языком при этом не владея совсем, никаким. В итоге предоставленный оригинал - малограмотный бред, из которого сделать что-то приемлемое - та еще задачка, потому что оные пейсатели еще и болезненно самолюбивы, и расшифровывать свои пейсалки отказываются. Переводчик, который не совсем с голодухи пухнет, пару раз напоровшись, с таким гуаном работать просто отказывается, и этот бред постепенно весь уходит на перевод всяким "мгу финишд", что понятным образом сказывается на качестве перевода и без того убогого текста.
-
https://zadolba.li/story/37791
Вставлю свои пять копеек в разговор об издательствах и переводчиках.
Я люблю читать детективы и предпочитаю серии книг про одного персонажа. Обычно я читаю зарубежных авторов. К сожалению, часто бывает, что серию просто невозможно прочитать на русском языке.
Первый вопрос — к издательствам. Если в серии больше двадцати романов, почему вы, издав с первого по шестой, продолжаете серию двенадцатой книгой? Куда делись пять романов? Почему нельзя издавать всё по порядку? Другой случай: после первого и второго романов в серии изданы четвёртый и десятый, других нет. И это только из прочитанного мной недавно.
При пропуске даже одной книги из серии следующую читать очень сложно: автор пишет книги последовательно, персонажи от книги к книге развиваются, с ними что-то происходит в каждой книге, некоторые увольняются с работы или умирают, некоторые появляются. Ну ладно, не можем купить книгу — поищем её в сети.
И тут возникает второй вопрос — к переводчикам-любителям. Какой смысл выполнять перевод книги, которая уже имеет перевод? Почему в сети можно найти с десяток переводов Гарри Поттера, количество переводов «Властелина колец» скоро превысит количество звёзд во Вселенной, но, например, нет ни одного любительского перевода неизданных в России книг Иэна Рэнкина об инспекторе Ребусе и Стюарта Макбрайда о Логане Макрэе?
Понятно, что они менее популярны, чем упомянутые Роулинг с Толкином. Но, во-первых, переводы хоть какого-то качества для Фродо с Гарри уже имеются, а во-вторых, тот же Рэнкин хоть и уступает им в популярности, но всё же является известным автором с огромной фанатской базой по всему миру.
-
В середине 2000-х годов Рэнкин был признан наиболее читаемым детективным писателем Великобритании
Я так понимаю, что это шотладская Дарья Донцова. Потому, видимо, и не переводят.
-
В середине 2000-х годов Рэнкин был признан наиболее читаемым детективным писателем Великобритании
Я так понимаю, что это шотладская Дарья Донцова. Потому, видимо, и не переводят.
Почему "потому"? Донцова - это что-то плохое? С точки зрения литературы, возможно, но товар-то отличный.
Первый вопрос — к издательствам. Если в серии больше двадцати романов, почему вы, издав с первого по шестой, продолжаете серию двенадцатой книгой?
А правда, почему так может быть?
-
Я сейчас читаю китайскую новеллу по сцп переведенную на английский и с него автопереводчиком на русский. Это боль :'( И пользуясь случаем, ищу добрую душу которая тоже любит сцп и может перевести это непотребство на русский ::)
-
Цп знаю, а что такое сцп?
-
Цп знаю, а что такое сцп?
The SCP Foundation? ;D
-
The SCP Foundation? ;D
Вау. Ни за что бы не догадался. Я бы тоже почитал что-то толковое по этой вселенной.
-
Цп знаю, а что такое сцп?
Вымышленная вселенная. Фонд SCP (англ. SCP Foundation; от англ. Secure, Contain, Protect — «Обезопасить, Удержать, Сохранить» или Special Containment Procedures — «Особые Условия Содержания». Фонд занимается содержанием всяких непонятных штук, чтобы и они людям не вредили и люди их не попортили. Непонятные штуки очень разнообразны и интересны - это и статуя, сворачивающая человеку голову если он на нее не смотрит, и торговый автомат с напитками, который может налить в стакан что угодно, даже антиматерию, и всякие уничтожающие/изменяющие/создающие реальность сущности. В интернете представлена в виде документации Фонда и комп. игр про особо любимые народом объекты.
И офигенный фанатский видос https://youtu.be/EOxarwd3eTs (https://youtu.be/EOxarwd3eTs)
-
Выше уже ответили, я в курсе, что такое SCP. Есть что годное почитать на русском?
-
Выше уже ответили, я в курсе, что такое SCP. Есть что годное почитать на русском?
Вот http://scpfoundation.net Годное все, но тут надо еще и дополнительные рассказы помимо статей об объектах читать. В принципе, на главной неплохие топы составлены.
-
Да мне б что-то конвертируемое в фб2 и другие форматы для читалок.
-
Да мне б что-то конвертируемое в фб2 и другие форматы для читалок.
А вот с этим сложно. Вся суть именно в вики-формате, там нужны перекрестные ссылки, всякие фишки с оформлением текста, картинки и т.п. Ну и сами статьи редактируют, переписывают и т.п.
-
Какой занятный последний автор, до сих пор не в курсе, что другие люди существуют не затем, чтоб ему было удобно. :)
-
Вымышленная вселенная. Фонд SCP (англ. SCP Foundation; от англ. Secure, Contain, Protect — «Обезопасить, Удержать, Сохранить» или Special Containment Procedures — «Особые Условия Содержания». Фонд занимается содержанием всяких непонятных штук, чтобы и они людям не вредили и люди их не попортили. Непонятные штуки очень разнообразны и интересны - это и статуя, сворачивающая человеку голову если он на нее не смотрит, и торговый автомат с напитками, который может налить в стакан что угодно, даже антиматерию, и всякие уничтожающие/изменяющие/создающие реальность сущности. В интернете представлена в виде документации Фонда и комп. игр про особо любимые народом объекты.
И офигенный фанатский видос https://youtu.be/EOxarwd3eTs (https://youtu.be/EOxarwd3eTs)
От себя добавлю, что игра от Remedy Control очень сильно вдохновлена эти всем.
Только холодильник, если на него не смотреть тебя съедал, но это детали. Записки, находимые по ходу игры явная отсылка на стиль оформления таковых у SCP.
-
От себя добавлю, что игра от Remedy Control очень сильно вдохновлена эти всем.
Только холодильник, если на него не смотреть тебя съедал, но это детали. Записки, находимые по ходу игры явная отсылка на стиль оформления таковых у SCP.
Да, Контрол очень люблю) а там теперь еще и одна вселенная с Аланом Вейком, ух)
-
От себя добавлю, что игра от Remedy Control очень сильно вдохновлена эти всем.
Control — компьютерная игра в жанре шутера от третьего лица
Сразу нет. Отказать!
-
Control — компьютерная игра в жанре шутера от третьего лица
Сразу нет. Отказать!
Не, Контрол топовый. Можно вообще не стрелять, а пуляться во врагов предметами с помощью телекинеза. Ну и сюжет с окружением хорошо проработаны, в отличие от Квантум Брейка, на который я долго плевалась.
-
Не нутрю игры от третьего лица прям вот вообще. Ощущение, как будто солдатиком играешься и делаешь им пыщь-пыщь. Ну эт мои тараканы.
-
Не нутрю игры от третьего лица прям вот вообще. Ощущение, как будто солдатиком играешься и делаешь им пыщь-пыщь. Ну эт мои тараканы.
А, понятно. Но в Контроле третье лицо еще и сюжетно обосновано, ну, на это намекается. Мы играем за гг и при этом выступаем в роли сущности, к которой обращается гг. Но сущность не обозначает игрока, она самостоятельный персонаж.
-
Эльф, а как тебе нравится стрелять? От первого лица?
-
Эльф, а как тебе нравится стрелять? От первого лица?
В тире что ли? :D
-
Почему в тире, в Д00ме.
-
Эльф, а как тебе нравится стрелять? От первого лица?
Из лука ::)
-
Эльф, а как тебе нравится стрелять? От первого лица?
Да.
Из лука ::)
Из лука в M&B и тоже исключительно от первого.
-
Эльф, а как тебе файтинги? Или не играешь? Там же всегда вид от третьего лица.
Я тут посмотрела несколько стримов по Сифу и если б у меня были не лапки, а прямые руки, с удовольствием бы позалипала. Крутая игра.
-
Да.
Видимо как однажды привыкнешь - так и всё. Я могу управлять персонажем только если вижу его со спины или целиком, вот этот автомат торчащий из угла экрана - он меня просто с ума сводит)) Не могу от первого лица. Потому что это совершенно не похоже на реальное первое лицо. Я всегда вижу свой нос, руки, остальное тело. А в шутерах от первого лица у меня как будто тело пропало, очень некомфортно))
Хотя может быть в современных уже добавили тело, не знаю
-
Я всегда вижу свой нос
оО
-
Их даже два
Слева и справа
Только не говорите мне, что у всех не так
-
хорошо, не говорю.
-
Таки да. Мозг учится игнорировать нос, но под определённым углом, - в частности когда смотришь вниз - всегда видно. Ноздрю : то одну, то другую ;D
-
Ну, он мне не мешает, к тому же он получается прозрачный - я же вижу его только одним глазом с каждой стороны. Но я его всегда видела
Чем больше я объясняю, тем хуже звучит :))
Но если скосить оба глаза в серединку, то получается точно как на картинке
(http://pics.livejournal.com/aave_piter/pic/000b9w6k)
-
Таки да. Мозг учится игнорировать нос, но под определённым углом, - в частности когда смотришь вниз - всегда видно. Ноздрю : то одну, то другую ;D
Лови рептилоида
-
А может это вы не местный на нашей планете, раз у вас носа нет? -_-
-
Ну, он мне не мешает, к тому же он получается прозрачный - я же вижу его только одним глазом с каждой стороны. Но я его всегда видела
Чем больше я объясняю, тем хуже звучит :))
Но если скосить оба глаза в серединку, то получается точно как на картинке
(http://pics.livejournal.com/aave_piter/pic/000b9w6k)
Не, не как на картинке. Правая часть носа слева, а левая справа ;D
-
А может это вы не местный на нашей планете, раз у вас носа нет? -_-
На нашей планете ноздрю без зеркала не увидеть.
-
Я думаю, крылья носа имеются в виду
Не отверстия, которые ноздри, а то что формирует ноздри
-
...я медленно зарабатываю хроническое косоглазие...
-
...я медленно зарабатываю хроническое косоглазие...
Прочитала голосом из секса по телефону ;D
И вспомнила анекдот про бороду профессора.
-
Ну может Циня просто
плоскодонка плосконос..сец? плосконосый?
Я тоже нос вижу, если сконцентрироваться на том, чтобы его не игнорировать
А от первого лица в играх тошнит, причём буквально :(
-
Я тоже нос вижу, если сконцентрироваться на том, чтобы его не игнорировать
Но если не концентрироваться на этом, то не видно. Так что все норм с играми от первого лица.
-
Но грудь всегда видно! А в играх от первого лица ее нет!)
-
Но грудь всегда видно! А в играх от первого лица ее нет!)
Все-таки Циня плоскодонка? ;D
-
Что-то вспомнился аргумент из онлайн-игры. Один топовый игрок бегал магичкой-блондинкой и на все подколы типа "не мужик ты, чувак" отвечал "сами вы слова эти нехорошие, я хоть всю дорогу в женскую задницу смотрю, а вы в мужские, так что кто бы говорил".
-
Эльф, а как тебе файтинги?
Никак.
Или не играешь?
Не играю
Там же всегда вид от третьего лица.
Не всегда.
(https://newretrowave.com/wp-content/uploads/2018/06/povmode.jpg)
Но мне в принципе файтинг не очень как жанр, я бы хотел bit`em up от первого лица, но таких не знаю. С натяжкой Condemned.
Видимо как однажды привыкнешь - так и всё. Я могу управлять персонажем только если вижу его со спины или целиком, вот этот автомат торчащий из угла экрана - он меня просто с ума сводит)) Не могу от первого лица. Потому что это совершенно не похоже на реальное первое лицо.
Есть такое, но третье лицо еще больше ни на что не похоже.
Вид как будто камера на груди тоже бесит. В M&B или OF нормальное первое лицо, ноги во многих шутерах видно.
Хотел написать "современных шутерах", но вспомнил, что самые "современные" шутеры, виденные мной, датированы первой половиной нулевых :'(.
-
Есть такое, но третье лицо еще больше ни на что не похоже.
Я так понимаю, фильмы ты не смотришь. Ну, кроме Хардкора (https://www.kinopoisk.ru/film/778218/).
-
Я так понимаю, фильмы ты не смотришь. Ну, кроме Хардкора (https://www.kinopoisk.ru/film/778218/).
Фильмы ведь не от третьего лица. Камера не подвешена за спиной героя.
-
Я знаю несколько игр от третьего лица с фиксированной камерой. Но обычно ж её можно вертеть как хочешь.
-
Можно вертеть как хочешь, но с ракурсом как в фильме что-либо делать крайне неудобно, так что я не знаю, кто так играет. Да и удаленность камеры в играх обычно ограничена.
Мне кажется, если взять ролик из игры и кусок фильма - отличишь что есть что.
-
Что-то вспомнился аргумент из онлайн-игры. Один топовый игрок бегал магичкой-блондинкой и на все подколы типа "не мужик ты, чувак" отвечал "сами вы слова эти нехорошие, я хоть всю дорогу в женскую задницу смотрю, а вы в мужские, так что кто бы говорил".
В данном вопросе я жесткий прагматик: скилы персонажа для меня имеют значение, а отрисовка - нет.
-
Я так понимаю, фильмы ты не смотришь. Ну, кроме Хардкора (https://www.kinopoisk.ru/film/778218/).
- Мне не нравится вареная картошка, предпочитаю жареную.
-Я так понимаю, вареную колбасу ты не ешь, кроме ливерной.
Л - логика.
Фильмы ведь не от третьего лица. Камера не подвешена за спиной героя.
Вот именно. Не понимаю, почему говорят, что, мол, игры от третьего лица а-ля Хитмен кинематогрофичны. Вообще же не похоже.
Можно вертеть как хочешь, но с ракурсом как в фильме что-либо делать крайне неудобно, так что я не знаю, кто так играет.
В старых играх, например, первых Резидент ивил или Элон ин зе дак только так и можно было.
-
Главный бонус третьего лица - повышенный обзор окрестностей, как следствие - более эффективная игра.
ИМХО, этот момент напрочь кроет любое воображаемое неудобство. :)
-
Главный бонус третьего лица - повышенный обзор окрестностей, как следствие - более эффективная игра.
ИМХО, этот момент напрочь кроет любое воображаемое неудобство. :)
Но от 1 лица проще прицеливаться ;D ;D ;D
-
От игры зависит, и от того, из чего стрелять.
-
Можно вертеть как хочешь, но с ракурсом как в фильме что-либо делать крайне неудобно, так что я не знаю, кто так играет.
Ракурсы камеры в фильмах бывают разные. В том числе и такие, с которыми играть было бы вполне норм.
Вот, например, сцена из сериала Сорвиголова (https://youtu.be/B66feInucFY?t=59). Начиная с 0:59 за исключением пары моментов она выглядит как типичная игра от третьего лица.
Л - логика.
Г - Аналогии.
Тогда уж так:
- Гуси вообще ни на каких других птиц не похожи!
- Я так понимаю, уток ты не видел?
Вот именно. Не понимаю, почему говорят, что, мол, игры от третьего лица а-ля Хитмен кинематогрофичны. Вообще же не похоже.
Про Хитмана ничего не скажу, это вроде стелс. А всякие экшены типа Batman: Archam, DMC, Принц Персии, Ведьмак, и так далее - вполне себе кинематографичны.
-
Главный бонус третьего лица - повышенный обзор окрестностей, как следствие - более эффективная игра.
Мне не нужна эффективная игра, это же не работа.
Г - Аналогии.
Тогда уж так:
- Гуси вообще ни на каких других птиц не похожи!
- Я так понимаю, уток ты не видел?
Как угодно, но я вообще не понимаю, при чем тут кино.
-
Мне не нужна эффективная игра, это же не работа.
Тут дело не столько в эффективности, сколько в эффектности.
Как угодно, но я вообще не понимаю, при чем тут кино.
При том, что в кино ты видишь со стороны, как герой машет руками и ногами, разбираясь с плохими парнями. И в игре от третьего лица ты видишь абсолютно то же самое. Но при этом говоришь, что вид в игре ни на что не похож.
-
Тут дело не столько в эффективности, сколько в эффектности.
Не вижу в этом никакой эффектности
При том, что в кино ты видишь со стороны, как герой машет руками и ногами, разбираясь с плохими парнями. И в игре от третьего лица ты видишь абсолютно то же самое. Но при этом говоришь, что вид в игре ни на что не похож.
Во-первых, к чему вообще в разговор про игры было притащено кино?
Во-вторых, сказал я дословно следующее:
Не понимаю, почему говорят, что, мол, игры от третьего лица а-ля Хитмен кинематогрофичны. Вообще же не похоже.
То есть, сказал про конкретный тип игр и уже в ответ на то, что притащили кино.
Есть игры от третьего лица, которые похожи на кино. Почему они должны мне нравиться? Или почему мне должны не нравиться фильмы, если не нравятся игры? В чем вообще логика?
-
Эльф, ты сказал что третье лицо ни на что не похоже
Но оно похоже на некоторые фильмы
Но третье лицо как в гта Вайс сити, где ты постоянно видишь перед собой плечи и затылок, действительно ни на что не похоже, во всяком случае я таких фильмов не видела (допускаю, что Риллиан видел :D)
-
Вид из-за плеча - это стандарт в RE, начиная с четвёртой.
-
Не вижу в этом никакой эффектности
А я вижу. (https://youtu.be/oyGOH0Rz_mc)
Есть игры от третьего лица, которые похожи на кино. Почему они должны мне нравиться? Или почему мне должны не нравиться фильмы, если не нравятся игры? В чем вообще логика?
Мур за меня уже ответила. Я и не говорил, что они должны тебе нравиться.
Возвращаясь к твоим любимым аналогиям ;D
- Гуси вообще ни на каких других птиц не похожи!
- Я так понимаю, уток ты не видел?
- Почему мне должны нравиться гуси? Или почему мне не должны нравиться утки если не нравятся гуси? В чём вообще логика?
-
Риллиан, разговор начался не с того, что гуси на кого-то похожи/не похожи. Я говорил про игры, при чем тут фильмы?
Эльф, ты сказал что третье лицо ни на что не похоже
Где?
Во-вторых, сказал я дословно следующее:
Не понимаю, почему говорят, что, мол, игры от третьего лица а-ля Хитмен кинематогрофичны. Вообще же не похоже.
То есть, сказал про конкретный тип игр и уже в ответ на то, что притащили кино.
Есть игры от третьего лица, которые похожи на кино
-
Здесь
Есть такое, но третье лицо еще больше ни на что не похоже.
-
Здесь
Есть такое, но третье лицо еще больше ни на что не похоже.
Так при чем тут кино-то? Ты сказала, что первое лицо в игре не похоже на первое лицо в жизни. Ок, криво выразился.
-
А, в этом смысле
Понятно
Ну, третье лицо чем-то похоже на стояние в очереди :D Но там третье лицо это уже не ты, понятное дело
-
А, в этом смысле
Понятно
Ну, третье лицо чем-то похоже на стояние в очереди :D Но там третье лицо это уже не ты, понятное дело
Кстати, попадплся видос, где чувак на велике повесил себе на затылок гоупро на длинном шесте и транслировал изображение в виар, типа управлял собой от третьего лица )).
Помню, меня еще с детства бесило когда в игровых автоматах вместо просто вида на дорогу была фигурка машинки, которой ты управляешь.
В современных хоть переключать обычно можно.