Форум проекта "Килл Ми Плз"

Все разделы => Обсуждаем истории => C zadolba.li => Тема начата: Stephan S от 08 Июня 2015, 14:03:41

Название: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Stephan S от 08 Июня 2015, 14:03:41
http://zadolba.li/story/17468

Цитировать
А меня задолбали два слова: «сей» и «данный».

Вот зачем употреблять всуе и не к месту эти слова? Первое — устаревшее, и кто-то, впервые в наше время употребивший его, наверное, казался себе жутко остроумным. Сейчас, после того как слово вышло в тираж, употребляющий его претендует, скорее, на звание заслуженного баяниста.

Второе — пример канцелярита, канцелярского жаргона. Слово «данный» было бы уместно в серьёзных документах, но зачем его, блин, пихать в обычный разговор? Чтоб самому себе умнее и серьёзнее показаться?

Порвало меня, когда в комментариях к отзыву о моей машине человек спросил: «За сколько купил данный автомобиль?» Да блин! Мы не в бухгалтерском отчёте и не в Верховном суде, почему нельзя было спросить по-человечески, со словом «этот»?

Люди, разговаривайте по-человечески. И пишите тоже, очень вас прошу.

А «всуе», типа, автора не раздражает?

(А мне вот нравится слово «сиречь»)
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: whc от 08 Июня 2015, 14:05:06
Вот автору жопу свою не жалко, из-за такой фигни вдоль лопать  ;D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Nicole White от 08 Июня 2015, 14:08:35
Завидую автору данной задолбали. Мне бы его проблемы.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Morhann от 08 Июня 2015, 14:10:06
После "всуе" история кажется стебом.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Экзистенциальный_Ужас от 08 Июня 2015, 14:11:31
а автор считает себя остроумным употребляя всуе слово "всуе"?  ;D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: дама без собачки от 08 Июня 2015, 14:12:35
Цитировать
Порвало меня, когда в комментариях к отзыву о моей машине человек спросил: «За сколько купил данный автомобиль?» Да блин! Мы не в бухгалтерском отчёте и не в Верховном суде, почему нельзя было спросить по-человечески, со словом «этот»?
"Эта пачём взял ёпта"- его бы устроило?
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: stormboundNavigator от 08 Июня 2015, 14:13:14
Мне вспомнился прекрасный рассказ (http://www.mirf.ru/Articles/art1805.htm) про "Ибо ваистену".
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Stephan S от 08 Июня 2015, 14:13:28
Цитировать
почему нельзя было спросить по-человечески, со словом «этот»?
А есть ведь ещё слово «оный».
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 08 Июня 2015, 14:18:10
Автор, в приведенном примере с автомобилем и слово «этот» не нужно, если уж придираться. Потому как ясно, что речь идет именно о данном об этом автомобиле.  :P Засим, милостивый государь, благоволите следовать в долгий путь с фривольным уклоном.  ;D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: houston от 08 Июня 2015, 14:22:29
Какой интересный тредик )
Подумаешь, "данный", "сие"..
Вот меня бомбит от слова "надо". Когда фраза выглядит примерно так:
- Тебе надо машина?
Вот это, ска, пытка.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: TolstyiKot от 08 Июня 2015, 17:00:41
Вот меня бомбит от слова "надо". Когда фраза выглядит примерно так:
- Тебе надо машина?
Эта фраза лучше смотрится в обсуждении по мессенджерам, где вопросительный знак любят опускать. Вот например:

- Тебе надо машина
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Радужная паразитка от 08 Июня 2015, 17:05:31
Эх,сейчас бы задолбаться всякой ерундой..
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: hom от 08 Июня 2015, 17:06:49
Вот почему ЭТО пропускают, а Брутуса нет?!
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: steelslife от 08 Июня 2015, 17:08:12
Цитировать
Порвало меня, когда в комментариях к отзыву о моей машине человек спросил: «За сколько купил данный автомобиль?» Да блин! Мы не в бухгалтерском отчёте и не в Верховном суде, почему нельзя было спросить по-человечески, со словом «этот»?
"Эта пачём взял ёпта"- его бы устроило?
возможно, ему для контраста такого и надо.
а то он весь такой современный, но окружён канцелярским жаргоном да баянизмами.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: houston от 08 Июня 2015, 17:15:31
Вот меня бомбит от слова "надо". Когда фраза выглядит примерно так:
- Тебе надо машина?
Эта фраза лучше смотрится в обсуждении по мессенджерам, где вопросительный знак любят опускать. Вот например:

- Тебе надо машина

Фублин. Пойду охлажусь  ;D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Mori Goldenwood от 08 Июня 2015, 17:17:00
А мне нравится, когда употребляют такие вот литературные... Ммм... словечки. ;D И "оный", и " данный", и "иже", и " сиречь", и "ибо", и много ещё разных - реально же задалбывают все эти " Эта пачём взял ёпта"  :D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: pysh000000 от 08 Июня 2015, 17:19:14
У меня слово "сиречь" в голове ассоциируется со словом "серить". Поэтому его употребление выводит меня из колеи.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: dragolub от 08 Июня 2015, 17:22:25
тащемта например
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: TolstyiKot от 08 Июня 2015, 17:24:11
У меня слово "сиречь" в голове ассоциируется со словом "серить".
Ежели мы обначим всякую больную головушку на сей предмет допытывать, так и вовсе заморочимся.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Lorel от 08 Июня 2015, 17:36:58
вот это упоротость
первое, что пришло в голову "и по сей день" - как можно изменить? возможно, "и по данный день"?
короче, я бы автору не понравилась ::)
когда они вообще литературными стали то? слова и слова, даже не вдумываюсь, произнося
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: pysh000000 от 08 Июня 2015, 17:38:20
первое, что пришло в голову "и по сей день" - как можно изменить? возможно, "и по данный день"?
"До сих пор"

Кстати, что пор сих, что день сей... тока щас дошло. А хотел сраться.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: TolstyiKot от 08 Июня 2015, 17:44:34
первое, что пришло в голову "и по сей день" - как можно изменить? возможно, "и по данный день"?
И сегодня. Это кстати сокращённый вариант.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Aраdeya от 08 Июня 2015, 17:49:08
А я автора понимаю  :-[ Вот только меня задалбывает применение этих слов не в повседневной жизни (кстати, в ней я с ними не сталкиваюсь), а в литературе начинающих и не очень авторов. Особенно, когда их используют в диалогах современных героев. Звучит жуть как неестественно  :-X
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Stephan S от 08 Июня 2015, 17:49:39
- Тебе надо машина
Фублин. Пойду охлажусь  ;D
У нас есть региональное «без десять восемь».
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: houston от 08 Июня 2015, 17:52:24
- Тебе надо машина
Фублин. Пойду охлажусь  ;D
У нас есть региональное «без десять восемь».

Я что-то такое читала, кстати. Кто-то вашим региональным уже тоже задолбался ))
Но это не раздражает как-то, наверное потому что слух не так режет.

первое, что пришло в голову "и по сей день" - как можно изменить? возможно, "и по данный день"?
И сегодня. Это кстати сокращённый вариант.

Поныне  ;D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 08 Июня 2015, 17:58:38
Кстати, до меня вот только дошло, что "сегодняшний день" - тавтология, выходит
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 08 Июня 2015, 18:15:29
Кстати, до меня вот только дошло, что "сегодняшний день" - тавтология, выходит

Почему? «Сегодняшнее сегодня» будет тавтологией, а «сегодняшний день» — нет. Кроме того, если мне не изменяет память, это что-то вроде фразеологизма.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 08 Июня 2015, 18:25:33
Ну, тавтология если прикопаться в смысле)
Потому что сегодняшний - от слова сегодня, то есть сего дня
День сего дня, выходит

А объясните кто-нибудь, почему мы как придурочные читаем В вместо Г в словах сего, него, какого и тд?
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Zanthiа от 08 Июня 2015, 18:31:59
У автора бомбит, ИБО...  ;D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: houston от 08 Июня 2015, 18:39:44
У автора бомбит, ИБО...  ;D

...воистину  ;D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Sashetta от 08 Июня 2015, 18:44:18
Автор, сей же час проследуй в пень! Люблю я устаревшие слова, мне нравится, как они звучат. И канцеляризмы иногда тоже. Ишь, выискался, окаянный, указывать мне будет, какие слова в речи использовать!
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 08 Июня 2015, 18:47:19
Ну, тавтология если прикопаться в смысле)
Потому что сегодняшний - от слова сегодня, то есть сего дня
День сего дня, выходит

Тогда уж от "сей" и "день". :) Ну, если прикапываться, да. Но нет, не тавтология.  ;D

Цитировать
А объясните кто-нибудь, почему мы как придурочные читаем В вместо Г в словах сего, него, какого и тд?

А почему "придурочные"-то? :) Так сложилось, что русский с течением времени перестал быть фонетическим языком, в котором как пишется, так и слышится.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Бегемотный бегемот от 08 Июня 2015, 19:41:23
Мне вспомнился прекрасный рассказ (http://www.mirf.ru/Articles/art1805.htm) про "Ибо ваистену".

Спасибо, мил человек! Подняли настроение)))
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Flame от 08 Июня 2015, 22:26:37
Автор, иди в пень! Каждый имеет право в разговорном стиле речи использовать любые речевые элементы русского (и не только) языка ad libitum...
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Кейли от 08 Июня 2015, 22:28:39
а меня раздражает, когда люди путают "ибо" и "дабы"  :-\
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: TolstyiKot от 08 Июня 2015, 22:39:13
Ежель дабы молвить глагол, надо б вам на лепость глянуть, оный вовсе б не глаголил, токмо вотще занемог.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Snake от 08 Июня 2015, 22:43:56
А объясните кто-нибудь, почему мы как придурочные читаем В вместо Г в словах сего, него, какого и тд?
Потому что раньше в русском языке было фрикативное г (которое сохранилось в украинском).
Оттуда же, кстати, ноги растут у традиции передавать латинское h русским г: Hugo - Гюго, Hudson - Гудзон, Hans - Ганс, и т.д.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 08 Июня 2015, 23:22:30
Потому что раньше в русском языке было фрикативное г (которое сохранилось в украинском).
Оттуда же, кстати, ноги растут у традиции передавать латинское h русским г: Hugo - Гюго, Hudson - Гудзон, Hans - Ганс, и т.д.

Оно кстати еще и в слове Бог сохранилось в русском, вспомнила вот. Только один раз видела человека, который говорил "бог" как [бок]
Теперь понятненько
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Zanthiа от 08 Июня 2015, 23:36:44
А объясните кто-нибудь, почему мы как придурочные читаем В вместо Г в словах сего, него, какого и тд?
Потому что раньше в русском языке было фрикативное г (которое сохранилось в украинском).
Оттуда же, кстати, ноги растут у традиции передавать латинское h русским г: Hugo - Гюго, Hudson - Гудзон, Hans - Ганс, и т.д.

Ага, Гудзон - тот, в честь которого пролив назван, но у Шерлока Холмса работала в доме миссис Хадсон. Да, и доктор Ватсон - но Эмма Уотсон. Транслит такой транслит, традиционная передача имен и названий. И леди Гамильтон - но актер какой-то Хэмилтон.
Кстати, насчет Гюго - кто сообразит адекватную передачу оригинального звучания русскими буквами, тому большой и вкусный пирожок. На эту тему уже когда-то шутили "как русскими буквами записать английское слово Earth" - когда в нем нет ни одного русского звука и соответствующих букв нема! Может, Гюго не настолько еще криво? Уго или Юго было бы не менее криво, а так хотя бы количество букв соответствует, раз уж как ни крути, звучание все равно не то.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 08 Июня 2015, 23:41:09
ёрс=)

Про Х и Г мне тут уже кто-то объяснил, что в разные годы переводили, сейчас вот транскрибируют, поэтому сейчас Х.
А вот мягких (если можно так назвать, не знаю как правильно) гласных у нас кроме И, кажись, и нету. То есть мягкое И мы можем на письме обозначить, а вот Юго или Ёйлер без звука j - никак
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 08 Июня 2015, 23:41:40
Потому что раньше в русском языке было фрикативное г (которое сохранилось в украинском).
Оттуда же, кстати, ноги растут у традиции передавать латинское h русским г: Hugo - Гюго, Hudson - Гудзон, Hans - Ганс, и т.д.

Эээ, замена взрывного "г" на фрикативное имеет разве отношение к замене взрывного "г" на "в"? *тупит*

Ёжа, ты что-нибудь помнишь по этому поводу?  ;D

Оно кстати еще и в слове Бог сохранилось в русском, вспомнила вот. Только один раз видела человека, который говорил "бог" как [бок]
Теперь понятненько

По современной норме считается, что в русском сохранились четыре слова с фрикативным "г": бог, господи, ага и бухгалтер.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 08 Июня 2015, 23:44:26
По современной норме считается, что в русском сохранились четыре слова с фрикативным "г": бог, господи, ага и бухгалтер.

У особо одарённых ещё и бюстгальтер. Слышала как-то, звучит отвратительно)
А "ого" не сохранилось?
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Zanthiа от 08 Июня 2015, 23:46:52

Эээ, замена взрывного "г" на фрикативное имеет разве отношение к замене взрывного "г" на "в"? *тупит*

Ёжа, ты что-нибудь помнишь по этому поводу?  ;D

Именно так, произношение слов "его", "большого", "сегодня" итп связано с тем, что г когда-то было фрикативным. Ну а от фрикатива до вкуда ближе, чем от обычного взрывного г. Между прочим, в украинском подобные слова и формы прилагательных так и произносят с г фрикативным.

А "особо одаренные" - может, у них это просто местный говорок и "как у них гховорят, так и они гховорят"?
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 08 Июня 2015, 23:49:23
Угу. Я помню, что южнороссийские говоры сохранили именно фрикативное "г" в словах "его", "сего", "всего" и т.п. Но сейчас у меня затык именно с превращением брюк в элегантные шорты фрикативного "г" в "в". Интересно, выкинула я свои лекции или их еще можно найти?..  ;D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Zanthiа от 08 Июня 2015, 23:59:54
Угу. Я помню, что южнороссийские говоры сохранили именно фрикативное "г" в словах "его", "сего", "всего" и т.п. Но сейчас у меня затык именно с превращением брюк в элегантные шорты фрикативного "г" в "в". Интересно, выкинула я свои лекции или их еще можно найти?..  ;D

У нас в лекциях подробно про это не было сказано. Но вроде как Б и Г и В и Гх (это фрикативное) чередуются в некоторых языках без проблем. Пока в голову приходят только аналогичные явления чередований глухих Х и Ф ("фулюган", как говорят бабульки, или всякие там Фома-Хома, который Брут, или Филипп-Хвилип, или даже соответствия сербского слова хвала и македонского фала, которые означают спасибо). Возможно, и Гх-В таким же макаром.
Если не только фрикативы, но и смычные взять - тут еще вспоминаются румынские слова, как латинское aqua превратилась в apa, а латинское lingua - в limba, и еще несколько подобных встречала.
А так, чтобы именно Гх перешло в В - с ходу не назову. Но наверняка и такие примеры где-то есть. Про такое у лингвистов есть поговорочка - Так Исторически Сложилось! ;D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 09 Июня 2015, 00:02:03
Вот и я не помню. Видимо, приняли на веру, что "Так Исторически Сложилось!" ;D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 00:02:43
А "особо одаренные" - может, у них это просто местный говорок и "как у них гховорят, так и они гховорят"?

Всё может быть, но там точно не все Г были такими, только вот бухгалтер-бюстгальтер.
Кстати, вот ещё вопрос к знатокам: почему в слове "бухгалтер" нет мягкого знака, а в слове "бюстгальтер" - есть? ??? Извращенство какое-то.

И превращение фрикативного Г в В тоже интересно, оно конечно ближе, но всё равно неочевидно пока. Показалось :)

Zanthiа, вона как, теперь снова понятно.
А Лой так и объяснила: сложилось ;D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: cagüentó от 09 Июня 2015, 00:24:48
А я как-то давно заметила, что такие старомодные выражения, из-за своей редкости, гораздо более смачны. Вот назовешь человека судаком, и ему хоть бы хны. А если назвать мерзавцем, или бастардом, сразу обижаются.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: stormboundNavigator от 09 Июня 2015, 00:26:32
Мне крайне нравится мешать старомодные выражения и нарочито новомодный слэнг. Контраст прикольный получается.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 09 Июня 2015, 00:26:57
Мурмур, так сложилось.  ;D

cagüentó, эээ, а почему "бастард" и "мерзавец" старомодные-то?  :o
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Zanthiа от 09 Июня 2015, 00:31:52
Кстати, вот ещё вопрос к знатокам: почему в слове "бухгалтер" нет мягкого знака, а в слове "бюстгальтер" - есть? ??? Извращенство какое-то.
А почему то Макдоналдс, то Макдональдс? Так же, как и с Гудзоном и Хадсоном: в одних местах передача ближе к звучанию, в других традиционно по привычке. Ну и еще плюс тот факт, что во многих европейских языках это L какое-то невнятное, то ли Л, то ли Ль, так что пиши как угодно в некоторых сочетаниях, все равно опять же все приблизительно! А также нечто вроде ассимиляций с сингармонизмами - то есть удобнее говорить или во всем слове все твердо, или во всем слове все мягко. Почти как у тюркских народов, бУхгалтер - все твердо, бЮстгальтер - все мягко. Так Исторически Сложилось!

А мерзавец - у меня ассоциируется с этим. Каналья и мерзавец.

(http://s00.yaplakal.com/pics/pics_original/6/1/3/555316.jpg)
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: cagüentó от 09 Июня 2015, 00:34:04
Лой, ну не старомодные, может, а хрестоматийные. К тому же в наши дни незаконнорожденный особо не ущемлен в правах, так что ругательство уже вне контекста. А "мерзавец" так вообще у меня ассоциируется с портретом Лермонтова, хз почему :)
Ааа каналья, да. Класс.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Elf78 от 09 Июня 2015, 00:41:47
данный автор зело мудак еси.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 09 Июня 2015, 00:43:55
Ёжа, ну с "МакДональдом" и "МакДоналдом" более или менее понятно: английское "L" всегда твердое, тогда как русское "л" может быть и твердым, и мягким. И русская языковая традиция любит мягкий знак в заимствованные слова вставлять когда надо и когда не надо.  ;D

Цитировать
Так же, как и с Гудзоном и Хадсоном: в одних местах передача ближе к звучанию, в других традиционно по привычке.

Мать, ты не забывай, что это имена собственные. И есть два варианта переноса имен собственных на русский: транслитерация и транскрипция. Hudson как Гудзон это транслитерация, Hudson как Хадсон — транскрипция.

cagüentó, таки да. :)
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 00:52:44
Смотрели недавно с мамой Побег из Шоушенка в переводе, про кого-то там сказали "Редкостный негодяй", вот я смеялась) Да, в тюрьме именно так и разговаривают))
(В оригинале, кажется, сказали asshole, но точно я не помню)

Так что "негодяй" - туда же. Не говорят уже так, можно понтануться)
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Elf78 от 09 Июня 2015, 00:56:16
Смотрели недавно с мамой Побег из Шоушенка в переводе, про кого-то там сказали "Редкостный негодяй", вот я смеялась) Да, в тюрьме именно так и разговаривают))
(В оригинале, кажется, сказали asshole, но точно я не помню)
Не копенгаген, но слышал, что в тюрьме как раз разговаривают очень осмотрительно, тщательно подбирая слова.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 00:58:42
То есть asshole в тюрьме - это очень осмотрительно?)
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Khepri от 09 Июня 2015, 00:59:48
О, может, мне тут расскажут, почему весь совок Heisenberg был Гейзенбергом, а после лостфильма стал Хайзенбергом? И заодно почему Генрих Гейне до сих пор не Хайнрихь Хайне.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 09 Июня 2015, 01:01:32
Хепри, я выше уже писала. Плюс долбоящеры-переводчики, которые не знают, кто такой Гейзенберг.  ;D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Elf78 от 09 Июня 2015, 01:03:52
То есть asshole в тюрьме - это очень осмотрительно?)
Ну значит что-то он про его дупу знает и готов ответить.  ;D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 01:05:26
Эльф, всё, вспомнила: это охранник говорил, и он сказал именно asshole. Любят у нас всё, что связано с задницами и дерьмом, переводить как негодяй и черт))

Khepri, эт потому что давным-давно было принято транслитерировать, и кто-то решил писать вместо h - г, вот тут сказали что из-за фрикативного Г, оно же имеет в себе что-то от Х.
А теперь стало принято транскрибировать, поэтому в сериале перевели как слышится - Хайзенберг. При этом Гас перевели как Гус, лол.
Теперь надо чтоб какой-нибудь сериал сняли про учителя литературы, который обзовется Хайне, и тогда всё будет :)

Плюс долбоящеры-переводчики, которые не знают, кто такой Гейзенберг.  ;D

Ну или так)
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Khepri от 09 Июня 2015, 01:06:15
Loy Yver, просто мне сказали, что это "дебильный русский акцент". И вообще, короче, люди смотрят, и им ок, я так приюхела, нонеча что - вообще в школу никто не ходит?

Кстати, деве за дебильный русский акцент стыдно, а немцам за Moskau - нет, вот пичалька-то.

murmur
, но Гейзенберг же на слуху!! Уолтер же говорил, чьё это имя  :'(
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 09 Июня 2015, 01:08:24
Цитировать
Кстати, деве за дебильный русский акцент стыдно, а немцам за Moskau - нет, вот пичалька-то.

Ну, нам тоже не стыдно за Лондон и Париж. :)
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 01:09:53
В этом сериале вообще с переводом швах
Жена его постоянно говорила Волтер, у меня чуть уши не оторвались и не убежали
И Гус, опять же
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Khepri от 09 Июня 2015, 01:12:34
murmur, поэтому я смотрела с субтитрами. Но потом они закончились. Кстати, в сабах он был Гейзенбергом, всё как положено. И вообще настоятельно рекомендую пересмотреть пару серий в оригинале - Пинкман таки красавчик. Очень колоритный персонаж с характерной речью. В переводе - унылое говно.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 01:19:06
А я русские субтитры не перевариваю, могу смотреть только один язык одновременно) Когда сабы на русском, а фильм нет, я еду крышей.
С английскими пыталась, но мне так нравился голос переводчика Пинкмана, при этом очень не понравился оригинальный голос Уайта (хотя задумка есть задумка, надо наверное смотреть как положено, но мне вот переводчика голос понравился больше), и при этом я не понимаю наркоманский сленг, даже с русским туплю)
Да и просто протупила, начала по-русски и привыкла, оригинальные голоса как-то чужими уже казались.

Вот с Друзьями было иначе, там перевод настолько блевотный, да простят меня, что переход к оригиналу был для меня как глоток свежего воздуха. С Игрой престолов почти так же: перевод вроде ниче, но оригинальные голоса такие классные, что грех их упускать.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Khepri от 09 Июня 2015, 01:22:20
murmur, мне просто дичайше доставляли его yo) Bla-bla men, yo. Очень гармонично и правдоподобно было.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 01:31:57
murmur, мне просто дичайше доставляли его yo) Bla-bla men, yo. Очень гармонично и правдоподобно было.

Даже не слышала :'( А он это часто говорит? Пойду что ли послушаю, Пинкман такая лапочка)
Хотя мне в переводе весьма и весьма доставлял его автоответчик: "Че каво, сучара, жди сигнала"
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Khepri от 09 Июня 2015, 01:33:52
murmur, он bla-bla не говорил, я фразу просто выкинула) Ну, он вещает что-нибудь для W.W. и заканчивает это своим "men, yo". Крутяцки же)
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 01:34:36
Я поняла, да, но он часто это говорит или я не найду?

Кстати, да, "Science, bitch!" - просто непереводимо ;D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Khepri от 09 Июня 2015, 01:35:55
murmur, довольно-таки часто)
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Zanthiа от 09 Июня 2015, 10:26:17
Дааа, перевод порой доставляет. Вспомнила еще польский фильм "О чем говорят мужчины" - или с каким-то похожим названием, где из-под перевода каждые 3 минуты вылетало "курва"! По-русски, кажется, тоже матюкались вовсю.

Вот, гугл говорит, что это, вероятнее всего, был "Тестостерон". Где мужики в пути обсуждают женщин в духе "а она, коза драная этакая, взяла и выкинула номер... ну коза!"
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Elf78 от 09 Июня 2015, 12:02:47
Эльф, всё, вспомнила: это охранник говорил, и он сказал именно asshole. Любят у нас всё, что связано с задницами и дерьмом, переводить как негодяй и черт))
А надо было перевести "жоподырка"? Asshole -- это и есть негодяй или мудак в зависимости от рейтинга. Ну и "Вот черт" у нас восклицают куда чаще, чем "ой какашка". Еще чаще "*ля", но опять же рейтинг. Иногда конечно надо передать колорит, "пусть темные демоны разорвут твою печень" не надо переводить "я твою мамку ипал", но разговор в тюряге -- явно не тот случай.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 09 Июня 2015, 12:13:59
Как говорил кто-то из фэндомных переводчиков: «Так странно слышать джентльменское «черт побери» из уст гарлемского негра, который в оригинале говорит «fuck off».  ;D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Elf78 от 09 Июня 2015, 12:16:07
Как говорил кто-то из фэндомных переводчиков: «Так странно слышать джентльменское «черт побери» из уст гарлемского негра, который в оригинале говорит «fuck off».  ;D
Действительно странно, потому что правильнее было бы "отвали". Если стоит задача перевести цензурно.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 09 Июня 2015, 12:28:04
Эльф, и это тоже.  ;D  

P.S. Хотя английский у меня сейчас в таком пассиве, что это я, скорее всего, переврала цитату.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Тибальт от 09 Июня 2015, 12:31:07
В сием посте автор прав... Данные слова чрезмерно загрязняют современные речи, ибо славному человеку так глаголить не пристало
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 15:18:21
А надо было перевести "жоподырка"? Asshole -- это и есть негодяй или мудак в зависимости от рейтинга. Ну и "Вот черт" у нас восклицают куда чаще, чем "ой какашка". Еще чаще "*ля", но опять же рейтинг. Иногда конечно надо передать колорит, "пусть темные демоны разорвут твою печень" не надо переводить "я твою мамку ипал", но разговор в тюряге -- явно не тот случай.

То есть всё-таки переводим не близким по значению слову, а наиболее часто употребимым в том же значении?
Тогда объясните мне опять кто-нибудь, почему нигде ни одно из этих ругательств различной цензурности не переводят как "блин"?! Это ж самое употребимое цензурное ругательство, "черт" используют гораздо реже ж, ну, особенно когда упал-порезался-уронил что-то. И всё равно сплошные "черт побери".
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: TolstyiKot от 09 Июня 2015, 15:41:18
почему нигде ни одно из этих ругательств различной цензурности не переводят как "блин"?!

Потому что аналог блина - gosh.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 16:23:43
Во-первых, што? А oh my gosh - аналог чего? О мой блин?
Во-вторых, почему тогда gosh не переводят как блин?
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: TolstyiKot от 09 Июня 2015, 16:47:52
Во-первых  вроде всё сказал. Во-вторых переводят.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 16:51:52
Ну я просто очень редко слышу в переводах "блин", а "черт" - очень часто, поэтому всё ещё недоумеваю.
А насчет пункта 1 - можно подробнее? Что значит аналог? По-вашему, говорят "блин" в тех же ситуациях, что и "gosh"? Не верю
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Мшуц от 09 Июня 2015, 16:52:30
Насколько я помню, gosh — это эвфемизм для слова god. Ну, типа, не упоминай всуе. То есть «Oh my gosh» — это что-то типа «Боже мой», только еще мягче.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 16:55:43
Вот именно
Вообще не понимаю как они могут быть взаимозаменяемы
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 09 Июня 2015, 17:00:43
Мурмур, http://multitran.ru
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 17:11:23
Окей, досада и "черт возьми"
Но shit-то почему как блин не перевести? :'(
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 09 Июня 2015, 17:12:57
Мурмур, на Мультитране же такой удобный поиск.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=shit&l1=1
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 17:18:18
Ну и?)
"руг. твою мать! (Юрий Гомон); вот блин! (лит. пер. Taras);"
Блин: разг. shit

Или вы о том, что переводят как блин, просто я не слышала? Я не слышала, да

Вот это кстати очень интересно:
Russians say блин! (euphemism) to avoid saying бл*дь! (slut) when in English they say sugar! to stop themselves saying shit! - inoffensive expletive (sugar! блин!), offensive expletive (shit! бл*дь!)
Действительно говорят sugar?
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 09 Июня 2015, 17:26:44
Я к тому, что переводят, да.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Zanthiа от 09 Июня 2015, 17:34:30
Как раз в повседневности если не матерно, то чаще всего по-русски говорят - блин или всякие там елки-палки. Почему бы так не переводить?
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: TolstyiKot от 09 Июня 2015, 17:57:12
Но shit-то почему как блин не перевести? :'(
Потому что есть вполне себе употребимое русское выражение "дерьмо", которое одновременно и буквальный перевод, например.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Stannum от 09 Июня 2015, 18:21:11
Перевод "shit" как "чёрт" является ситуационным. В обстоятельствах, когда американец скажет "shit", русский скорее всего чертыхнётся.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 18:27:25
Перевод "shit" как "чёрт" является ситуационным. В обстоятельствах, когда американец скажет "shit", русский скорее всего чертыхнётся.

Так вот я с этим и спорю, собственно, очень часто в обстоятельствах, подходящих для чертыхания, русские говорят "блин"
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Stannum от 09 Июня 2015, 18:35:20
Либо "блин". Перевод - вообще неблагодарное занятие, а пытаться что-то объяснять человеку без переводческой практики - и вовсе бесполезно.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Elf78 от 09 Июня 2015, 20:55:22

То есть всё-таки переводим не близким по значению слову, а наиболее часто употребимым в том же значении?
А это не одно и то же?
Цитировать
Тогда объясните мне опять кто-нибудь, почему нигде ни одно из этих ругательств различной цензурности не переводят как "блин"?!
Блин -- ругательство? О_о
Цитировать
Это ж самое употребимое цензурное ругательство, "черт" используют гораздо реже ж, ну, особенно когда упал-порезался-уронил что-то.
По моим наблюдениям, наоборот.

Цитировать
Потому что есть вполне себе употребимое русское выражение "дерьмо"
Опять же, не претендуя на объективность, как мне кажется, до появления фильмов с гнусавым переводом слово "дерьмо" звучало куда реже и практически никогда в качестве восклицания в тех ситуациях, когда обычно чертыхаются.
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 09 Июня 2015, 21:17:29
Цитировать
Блин -- ругательство? О_о

Эвфемизм четвертого кита русского мата — слова "blyadь".
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: murmur от 09 Июня 2015, 21:18:10
А это не одно и то же?

shit и черт - не близкие по значению слова, но и то, и то употребляется в значении "я внезапно стал недоволен ситуацией" :D
Название: Re: #17468 – Паки иже херувимы
Отправлено: Loy Yver от 09 Июня 2015, 21:24:12
Лучше матом ругаться. С ним хотя бы понятно все. Разночтений нет.  ;D