Форум проекта "Килл Ми Плз"
Все разделы => Обсуждаем истории => Из других источников => Тема начата: Иоганн Греховский от 09 Января 2020, 20:23:26
-
Оригинал (https://m.vk.com/@latinapopacanski-pochemu-ya-dolzhen-platit-perevodchikam)
На написание этой заметки меня натолкнуло вот это небольшое событие:
(https://sun9-28.userapi.com/c824601/v824601758/17f131/pleF0WtUcw0.jpg)
Такое происходит уже не в первый раз, и хочется немного пояснить, почему это неправильно (хотя казалось бы, все просто). Помимо латыни, я еще владею английским и преподаю его, ну и разумеется от случая к случаю делаю переводы на заказ. Поэтому на основе приобретенного опыта есть пара мыслишек, которыми хотелось бы с вами поделиться. Для простоты разберем по пунктам, почему переводчики - это важно:
Правильный перевод любого рода вам может сделать только человек
Да, прогресс не стоит на месте, да, машинное обучение и нейросети уже намного более продвинуты, чем раньше. Да что там говорить, английский гугл-транслейт практически идеально справляется со своей работой. Но тем не менее, мы еще не находимся в том времени, где машина может сделать для вас перевод на другой язык идеально правильно. О латыни даже речи не идет, машинный переводчик и близко не способен справиться с таким сложным языком.
Переводить — это серьезная работа
Да, это не работа руками, и даже не инженерные работы, но это работа, и работа если не всегда сложная, то муторная точно. Я сам, как большой любитель лингвистики, уже через пару часов сидения над переводом устаю и раздражаюсь, потому что такая работа конкретно бесит, и всякое желание работать с языками профессионально пропадает сразу. Собственно, так я и стал когда-то из лингвиста айтишником……[/s]
Перевод — это работа, а любая работа должна оплачиваться
Логичное продолжение предыдущего пункта. Причем, как водится, чем сложнее работа, тем выше она должна оплачиваться. Ну, по крайней мере в моей идеальной модели.
Это были общие моменты, теперь по конкретике - вернемся к скрину.
Почти всегда, когда мне пишут с подобными просьбами «периведи для тоту», я отвечаю, что предпочитаю таким не заниматься и уж точно не бесплатно. Почему? Да очевидно. Как минимум можно учесть вышеперечисленные пункты, и добавить следующее:
Тату — это большая ответственность
Каждый, кто делает себе татуировку, берет на себя отвественность сам. Однако в случае, когда меня просят перевести фразу для тату, я тоже беру часть ответственности на себя, что не всегда комфортно.
Перевод для тату — это работа
Если вы все таки убеждены в своих намерениях, то будьте готовы за это платить. Латынь - язык сложный, и если я беру такую ответственность на себя, то мне нужно быть более чем уверенным в правильности перевода. А это значит, что помимо личного опыта, требуется обмен опыта с коллегами и перелопачивание словарей. Это есть грут труд.
На тату не экономят
Предполагается, что если человек делает тату, он все обдумал и взвесил, подходит к этой вещи серьезно. Каждой работе есть цена. Дорого? Ну, извините, видимо не настолько вы хотите тату, раз хотите на ней сэкономить. Почему дорого? Читайте все причины выше.
(https://sun9-44.userapi.com/c846523/v846523389/91b6a/sIzxQ7L3cj8.jpg)
Стоит, конечно, упомянуть, что большинство людей удивляются не цене (которая не такая уж и высокая), а тому, что этот вопрос вообще возник. Ты же знаешь латынь, переведи, тебе же не сложно. Это же касается и тех, кто пишет с просьбой перевести для них какую-то прикольную фразу не для тату, а просто так — я всегда рад помочь, особенно если фраза крутая. Но это занимает время, поэтому я займусь этим, как только у меня это время появится, и если вообще захочу это делать. И ничего с этим не поделать. Зато бесплатно.
Под конец, дарю вам установку, которой пользуюсь сам:
«Оценивай свою профессиональную помощь не настолько, насколько это просто для тебя, а на столько, на сколько это сложно просящему помощи»
-
Ну, что я могу сказать. ППКС. Чел все по делу вещает. Любая работа должна оплачиваться.
-
Дело добровольное. Я наоборот, сводил треки бесплатно случайным знакомым. Принципиально бесплатно, ибо я, в отличие от автора, в качестве своей работы не уверен, а так у меня развязаны руки - если результат не понравится автору, он ничего не теряет.
-
Так если ты добровольно хочешь кому-то что-то делать бесплатно, это одно, а если с тебя требуют сделать бесплатно по причине каких-то охренительных аргументов, это другое.
-
Очень любопытно, сколько он попросил
-
Работа определённой сложности, автор попросил по ценнику, всё ОК. Требования идут лесом :)
Я наоборот, сводил треки бесплатно случайным знакомым. Принципиально бесплатно, ибо я, в отличие от автора, в качестве своей работы не уверен, а так у меня развязаны руки - если результат не понравится автору, он ничего не теряет.
Я зарёкся это делать за бесплатно. Хоть и фанатею от этого, но время ж уходит в тартарары. А время = деньги.
-
Я зарёкся это делать за бесплатно. Хоть и фанатею от этого, но время ж уходит в тартарары. А время = деньги.
Может быть когда-нибудь я буду уверен в качестве настолько, чтоб требовать за это деньги. Но не сейчас.
-
Может быть когда-нибудь я буду уверен в качестве
Ты не один такой ;D
Перед отправкой результата сто раз переслушаю и потом ещё думаю "а хватит ли компрессии здесь, хм-хм-хм...", и ещё и сниться будут эти ручки плагинов... >:(
Близким коллегам, конечно, за так свожу. Но факт.
-
Оценивай свою профессиональную помощь не настолько, насколько это просто для тебя, а на столько, на сколько это сложно просящему помощи»
согласна со всем, кроме этого. Если моя работа стоит N, то мне все равно, насколько сложно ее сделать человеку. Может и не сложно совсем - я оцениваю по тому насколько это сложно сделать мне.
-
Я как-то делала перевод бесплатно - не одной фразы, а пары-тройки страниц. Но это был исключительный случай: ненапряжный перевод на очень интересную для меня тему, взятый по собственному почину. А так соглашусь - любой труд должен быть оплачен. Но некоторые аргументы автора весьма э...э... специфичны: не должен он чувствовать свою ответственность за чужое тату. Ну или, раз уж так тянет поделиться своим ОЦМ, пусть говорит напрямую, что тату не одобряет.
-
Валиант в "Кто подставил кролика Роджера" уже сформулировал эту простыню куда емче и доходчивей: "Я за орешки не работаю". :)
-
Знаете, я бы еще поняла, если бы автору написал его друг или знакомый. Честно говоря, другу я бы фразу перевела, но в свободное время, так как сначала работа, работа и еще раз работа.
-
Считаю, что помогать можно, растрачивать силы - нет. Наглым хамам помогать не нужно)
Могу переводить, но сил и желания нет. Рабочая схема:
просит перевести незнакомец - даю контакты, беру процент (10 % , человек на меня работает).
Просто друг , знакомый - даю контакты, не беру процент.
Просто родственник, близкий друг - сама плачу преподавателю, не говорю об этом, чтобы не ставить в неудобное положение.
-
Хм, в стартовом скрине написан эпиграф из Хеллсинга. Разве в аниме/манге он приводится не в оригинале, чтобы заморачивайтсья с переводом? А если нет, то почему на латынь просит перевести, если Гермес -- это по части Древней Греции, а не Древнего Рима? ???
-
У меня немного возгорело от этого "яжпереводчика", простите.
Но тем не менее, мы еще не находимся в том времени, где машина может сделать для вас перевод на другой язык идеально правильно.
Мы никогда не будем находиться в таком времени, потому что идеально правильного перевода не существует. Всегда, во всех ситуациях какими-то нюансами придётся жертвовать.
это работа, и работа если не всегда сложная, то муторная точно. Я сам, как большой любитель лингвистики, уже через пару часов сидения над переводом устаю и раздражаюсь, потому что такая работа конкретно бесит, и всякое желание работать с языками профессионально пропадает сразу.
Я очень рад, что этот мученик ушёл из сферы переводов, и хочу пожелать ему никогда больше туда не возвращаться. То, что работа не нравится _лично_ ему, не повод клеймить её "муторной".
Перевод — это работа, а любая работа должна оплачиваться
Кулинария - это работа. Вождение машины - это работа. Любая деятельность - это работа, и нет, она не "должна" оплачиваться, за неё можно запросить деньги или бартер, если не хочешь заниматься ею просто так.
Перевод для тату — это работа. Латынь - язык сложный, и если я беру такую ответственность на себя, то мне нужно быть более чем уверенным в правильности перевода. А это значит, что помимо личного опыта, требуется обмен опыта с коллегами и перелопачивание словарей.
А в остальных случаях он переводы "на отвали" делает, только для татуировок на латыни словари перелопачивает?
Предполагается, что если человек делает тату, он все обдумал и взвесил, подходит к этой вещи серьезно. Каждой работе есть цена. Дорого? Ну, извините, видимо не настолько вы хотите тату, раз хотите на ней сэкономить.
Предполагается, что каждый человек сам знает, сколько и на что хочет потратить, автор несколько охренел со своими снисходительными выводами насчёт "не настолько и хотите".
Хм, в стартовом скрине написан эпиграф из Хеллсинга. Разве в аниме/манге он приводится не в оригинале, чтобы заморачивайтсья с переводом? А если нет, то почему на латынь просит перевести, если Гермес -- это по части Древней Греции, а не Древнего Рима?
У Хирано надпись на английском, а совсем-совсем оригинал - это английский алхимический трактат, так что перевод на латынь - это просто личная хотелка запрашивающего, сама фраза ни к Греции, ни к Риму отношения не имеет))
-
На самом деле, переводчика понимаю и жму руку. Меня тоже просят поработать затак. Ну типа тебе что, сложно сделать декларацию, чтоб налоговая деньги возместила или помоги заоегить ИП. Бесит.
-
Очень любопытно, сколько он попросил
+много
Сколько такое может стоить вообще, что для человека, собравшегося делать тату, это очень дорого? ???
-
А еще у меня есть ощущение, что автор в латынь не особо-то и может. Поэтому и будет в словарях копаться и других людей спрашивать.
-
А еще у меня есть ощущение, что автор в латынь не особо-то и может. Поэтому и будет в словарях копаться и других людей спрашивать.
Не, со словарями и коллегами сверяться - это, в целом, правильно) Но этот гений слова сам в одной из своих статей пишет:
"бл**ь" - скорее обычное междометие, слово-паразит, не несущее смысловой нагрузки. Напрямую также не перевести, поэтому просто поищем в словаре какое-нибудь слово с похожим принципом употребления. Мне нравится использовать vae, но я открыт к предложениям от читателей :)
Т.е. он так хорошо знает язык, что не знает без словаря общеупотребимые вводные слова, не ориентируется в обсценной лексике, и мат у этого горе-лингвиста смысловой нагрузки не несёт.
-
Сколько такое может стоить вообще, что для человека, собравшегося делать тату, это очень дорого? ???
Кто знает, у кого он собрался делать тату :D может друг обещал наколоть, потому что в армии научился или в тюрьме
-
Вообще вроде когда учишься, принято первые 10-20 работ делать бесплатно, даже не за материалы, потому как чел тебе бесплатно себя на опыты предоставляет. Потом еще 10-20 за материалы и магарыч, потом потихоньку за деньги.
Может так и тут есть план.
найти б этих 40 первых, кого не жалко, да поучиться... но всех же жалко будет
-
Но некоторые аргументы автора весьма э...э... специфичны: не должен он чувствовать свою ответственность за чужое тату. Ну или, раз уж так тянет поделиться своим ОЦМ, пусть говорит напрямую, что тату не одобряет.
Я так решил, что он чувствует ответственность не за факт татуировки, а за содержание - он же переводит фразу.
-
Хм, не уловила, что сложного в этой фразе, что переводчику, знающему латынь, ажно надо с сотоварищами посоветоваться. В целом же с автором согласна — любой труд должен оплачиваться.
-
Ога, "поработай синхронным переводчиком с иврита на английский просто потому что пожалуйста". Агащаз.