Форум проекта "Килл Ми Плз"

Все разделы => Обсуждаем истории => КМП, из Модерации => Тема начата: Доби от 01 Июня 2020, 18:20:10

Название: Языковая каша
Отправлено: Доби от 01 Июня 2020, 18:20:10
Цитировать
Я синхронный переводчик (русский-английский). Работаю четвертый год. Нагрузки на мозг во время такой работы просто дикие, а я работаю постоянно. Многие коллеги "синхронят" несколько раз в месяц, а остальное время занимаются последовательным переводом. Это проще, но оплачивается намного хуже. В последнее время я замечаю за собой, что мне становится сложно общаться на родном русском языке в повседневной жизни. У меня в голосе появились английские интонации, что замечают абсолютно все, но это не беда. Беда в том, что мне стало проще формулировать мысли на английском, чем на русском. Я перевожу в голове с английского на русский, чтобы сказать фразу. И это просто вгоняет меня в депрессию. Я стала меньше говорить, потому что мне сложно выражать мысли и потому что я туплю и зависаю. В общении на английском этой проблемы нет. Я на грани нервного срыва, потому что больше не чувствую, что русский - мой родной язык, не думаю на нем. Мне очень тяжело так жить. Но нужны деньги, поэтому уйти на более простую работу не могу. Ипотека. КМП.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Yin от 01 Июня 2020, 18:22:17
Ля вот у человека проблема из пальца высосанная
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Meowth от 01 Июня 2020, 18:25:27
У человека языки - рабочий инструмент, поэтому таки-да, для переводчика подобное может стать реальной проблемой.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Снусмумрик от 01 Июня 2020, 18:26:01
Ля вот у человека проблема из пальца высосанная
Опередили.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Stahash от 01 Июня 2020, 18:31:23
Почему проблема высосанная? О_о
Мозг адски кипит от такой нагрузки

Я - не переводчик, но катать в мозгу туда-сюда связку русский-англиский и пытаться присобачить к ней немецкий при полном отсутствии талантов к языками - мой мозг периодически уходит в синий экран. Я бы вот не назвала свою проблему высосанной, очень даже реальная.

У автора проблема в другом, но в целом, тоже про то, что мозг, тогось, перегрет.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: murmur от 01 Июня 2020, 18:34:12
А почему то, что автор не чувствует, что русский - родной язык, вызывает нервный срыв?
Она же раньше думала на русском, а работала с русским и английским. Почему она не может думать на английском и работать с русским и английским?

Я понимаю, что мозг может перегреться. Но какая разница, на каком языке ты думаешь? Почему автор из-за этого переживает? Думай на том, на каком думается легче

Общаться можно на том языке, на котором больше нравится. С теми, кто на нём говорит, естественно. Общаться с иностранцами, мб вообще переехать
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Золушка от 01 Июня 2020, 18:47:35
мурмур, она живет в России, а думает уже как иностранка, не на русском. От этого может вполне себе накрывать психологически. Повсюду тексты и надписи на русском и русская речь.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Yin от 01 Июня 2020, 18:55:14
Для того, чтобы думать на другом языке не обязательно быть иностранцем.
У меня работа ваще никак с английским не связана, но 90% информации я получаю из сети на английском. Отличие от автора только в том, что меня эта не напрягает совершенно.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Языкатая Зараза от 01 Июня 2020, 19:03:21
Автор - синхронист, она должна одинаково хорошо владеть ОБОИМИ языками.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Yin от 01 Июня 2020, 19:05:30
А она и не пишет, что у нее сложности с работой. Только с пистежом в повседневной жизни.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: хилазон от 01 Июня 2020, 19:42:36
мне пипец как жалко переводчиков. меня чуть ли ни каждый день на работе тягают переводить с иврита на русский и обратно. ну типа доктору надо с пациентом поговорить, иди переведи. доктор задает конкретные вопросы, я перевожу, пациент начинает гнать пургу (говорить чота ваще левое вместо ответа на вопросы), мне приходится переспрашивать, доктора меня начинают дое*ывать чо он сказал, а он сказал какую-то ху*ню, а я пытаюсь добиться нормального ответа на вопрос. Диалог звучит примерно так:
врач: спроси у него когда начались боли в груди
я: когда у вас начались боли в груди?
пациент: да вот знаете, уже лет 10 как...
я: когда у вас начались настолько сильные боли, что вы решили в больницу прийти?
пациент: да у меня давно болит..
врач: что он говорит??
я: херню
врач: ну что именно??
я: что у него боли в груди 10 лет
врач: нет, ты спроси про боли из-за которых он в больницу пришел!
я врачу: я пытаюсь!
я пациенту: когда вы почувствовали боль, из-за которой пришли в больницу?
пациент: а вы знаете, у меня еще нога болит...

кароче, это ад
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: greek girl от 01 Июня 2020, 19:43:38
Ля вот у человека проблема из пальца высосанная
я так понимаю, комментирует человек, который с проблемой не знаком вообще, но очень хочется кого-то опустить?

А почему то, что автор не чувствует, что русский - родной язык, вызывает нервный срыв?
почему именно автор так себя чувствует, сказать сложно.
Но вообще родной язык — это часть твоей личности, твоей принадлежности, язык общения с мамой-папой. Владение родным языком — это основной способ выражения мыслей и чувств. Потерять это — это реально как потерять часть себя, твое прошлое. Как потерять память и забыть часть жизни.
TL;DR: это пздц :)

Я юзаю четыре языка ежедневно, английский отстает, остальные на уровне носителя, без перекосов не бывало.

Но автору надо отдохнуть и снизить обороты, если ежедневно синхронить, так и в дурку отъехать можно. Это пздц тяжело.
(Вспомнила одного потенциального работодателя, который предложил оплачивать только то время, когда я буду переводить. А когда говорит кто-то другой, то я ж сидю отдыхаю, за что платить? Муахаха!)
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: murmur от 01 Июня 2020, 19:54:16
Типа кто-то в это время рядом сидит с секундомером и замеряет, сколько времени у тебя издавались изо рта звуки?))
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Yin от 01 Июня 2020, 19:58:58
Цитировать
я так понимаю, комментирует человек, который с проблемой не знаком вообще, но очень хочется кого-то опустить?
А я так понимаю, у кого-то тут с головой проблемы или пмс.

Цитировать
Но вообще родной язык — это часть твоей личности, твоей принадлежности, язык общения с мамой-папой
Далеко не все люди так считают или чувствуют это, тащемта.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: greek girl от 01 Июня 2020, 20:42:28
Типа кто-то в это время рядом сидит с секундомером и замеряет, сколько времени у тебя издавались изо рта звуки?))
ну типа 8 часов проходит мероприятие, половину говорит кто-то, а вторую половину переводчик.
А четыре часа переводчик отдыхает :) ему ж не надо слушать, что там кто-то говорит, правильно же? 😂😂😂

А я так понимаю, у кого-то тут с головой проблемы или пмс.
хорошо, что вы это осознаете :)

Цитировать
Далеко не все люди так считают или чувствуют это, тащемта.
тащемта я написала русским по белому:
Цитировать
почему именно автор так себя чувствует, сказать сложно.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: murmur от 01 Июня 2020, 21:09:50
ну типа 8 часов проходит мероприятие, половину говорит кто-то, а вторую половину переводчик.
А четыре часа переводчик отдыхает :) ему ж не надо слушать, что там кто-то говорит, правильно же? 😂😂😂

А переводчик же не сам придумывает, что сказать, а всего лишь на другом языке повторяет! Так что он наверняка в полтора раза быстрее говорит! Значит, и в полтора раза меньше времени!)) Быстренько протараторил своё и сидит, а деньги капают!
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Kelin от 01 Июня 2020, 21:46:10
Есть упражнение shadowing для тренировки, включаете любую запись и повторяете все за  оратором, отставая на 3-6 слов. А потом можно начинать переводить.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Осинка от 01 Июня 2020, 22:02:30
Я не переводчик, мне не нужны суперспособности. У меня свободный английский (на работе и вне дома), дома и с друзьями - русский, и ещё французский в процессе активного изучения на B1-B2.

И я в чём-то даже скучаю по моменту, когда у тебя есть родной язык и в школе учишь английский. Потому что абсолютно всё ты думаешь на русском, а на английский переводишь (или не переводишь). А сейчас раз в несколько минут на любом языке случается какая-то срань, для которой ты не можешь сразу вспомнить слова. На английском всё ещё бывает напряг, русский уже не тот, французский иногда машет ручкой в неподходящий момент. Нет млять больше ни одного языка, который просто работает без "эээ.. как это сказать???". А я очень люблю красиво составлять слова в предложения, прям хлебом не корми (знаю, незаметно ;D)

Я не знаю, как живёт greek girl со своими четырьмя, если реально комфортно, то это зависть. От двух с половиной языков мне отчётливо жмёт в черепной коробке.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Zanthiа от 01 Июня 2020, 22:08:16
Просто замоталась. Возможно, в отпуске голова вернется на место.
Да, наслышана, что работать синхронным переводчиком очень тяжело. А финансово совсем никак-никак сменить работу и уйти на письменные переводы?

Почему проблема высосанная? О_о
Мозг адски кипит от такой нагрузки

Я - не переводчик, но катать в мозгу туда-сюда связку русский-англиский и пытаться присобачить к ней немецкий при полном отсутствии талантов к языками - мой мозг периодически уходит в синий экран. Я бы вот не назвала свою проблему высосанной, очень даже реальная.

У автора проблема в другом, но в целом, тоже про то, что мозг, тогось, перегрет.
Да по мелочи это и я на днях так нещадно мешала испанский с итальянским, а потом пыталась пояснить, что имею в виду,по-английски. Потом - ой, блин, кому я объясняю-то эти испанские-итальянские соответствия, русскому человеку, схера ли тут английский? Ну загналась. Эпизодически - с кем не бывает. А если серьезно с этим работать, то в самом деле мозг перегреется. И не пришлось бы потом его лечить.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: хилазон от 01 Июня 2020, 22:14:42
Я не переводчик, мне не нужны суперспособности. У меня свободный английский (на работе и вне дома), дома и с друзьями - русский, и ещё французский в процессе активного изучения на B1-B2.

И я в чём-то даже скучаю по моменту, когда у тебя есть родной язык и в школе учишь английский. Потому что абсолютно всё ты думаешь на русском, а на английский переводишь (или не переводишь). А сейчас раз в несколько минут на любом языке случается какая-то срань, для которой ты не можешь сразу вспомнить слова. На английском всё ещё бывает напряг, русский уже не тот, французский иногда машет ручкой в неподходящий момент. Нет млять больше ни одного языка, который просто работает без "эээ.. как это сказать???". А я очень люблю красиво составлять слова в предложения, прям хлебом не корми (знаю, незаметно ;D)

Я не знаю, как живёт greek girl со своими четырьмя, если реально комфортно, то это зависть. От двух с половиной языков мне отчётливо жмёт в черепной коробке.
вот примерно та же фигня. я выше привела пример простого разговора, а когда начинается чот посложнее, я порой не могу вспомнить русский аналог медицинских терминов. а когда меня вынуждают переходить на инглиш, который раньше я могла хоть как-то юзать, то у меня наступает лютый ступор, либо получается смесь английского с ивритом.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Меригольд от 01 Июня 2020, 22:28:01
Пока читала тему, в голове возникла мысль, мол, вот черт, не повезло автору.
А спустя секунду осознала, что у меня было не "вот черт", а "вот shit". ;D

Мне кажется, что проблема не в плане родной-нет, а в плане, что начинаешь дико мешать языки, в голове возникает кракозябица из языков трех-двух, но тебе все равно, ты же понимаешь. А если такое в разговоре выскочит?
У меня как-то было, что я не могла вспомнить как на русском "чай" будет. Сидела, и как дура просила "ти".
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Языкатая Зараза от 01 Июня 2020, 22:28:26
Типа кто-то в это время рядом сидит с секундомером и замеряет, сколько времени у тебя издавались изо рта звуки?))
Норматив работы синхрониста - два часа. Потом приходит сменщик. Ведь синхронист должен в полной мере передавать речь, а теперь представь, что это инженерная конвенция или конференция кардиологов, а значит нужно параллельно вести в голове терминологию на двух языках. Адский труд.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Kelin от 01 Июня 2020, 22:38:09
Цитировать
Норматив работы синхрониста - два часа. Потом приходит сменщик. Ведь синхронист должен в полной мере передавать речь, а теперь представь, что это инженерная конвенция или конференция кардиологов, а значит нужно параллельно вести в голове терминологию на двух языках. Адский труд.

Я читала, что около 30 минут, потом сменяют. А иногда и 15-20 минут. Работают парами в кабинках.

Цитировать
Для синхронистов: работа обязательно в паре, сменяясь каждые 20 минут. Рабочий день 7 часов, если он превышен, требуется третий переводчик. В одиночку синхронист не должен работать более часа.
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=7&t=22787
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: murmur от 01 Июня 2020, 22:47:25
Норматив работы синхрониста - два часа. Потом приходит сменщик. Ведь синхронист должен в полной мере передавать речь, а теперь представь, что это инженерная конвенция или конференция кардиологов, а значит нужно параллельно вести в голове терминологию на двух языках. Адский труд.

А я что, говорю что это не труд? К чему вообще вот это всё?
Я комментировала то, что предложили Грик в плане оплаты
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Бацилла от 01 Июня 2020, 23:00:17
Мозг - он вообще кипит от любой серьёзной работы... Многие начинают в быту использовать жаргон.
Ну, к примеру: поставь суп на плюс четыре. В быту эта фраза означает необходимость поместить кастрюлю с супом в холодильник, в камеру с температурой +4 градуса.
Или скажем,  слово экспозиция, используемое для обозначения длительного контакта или взаимодействия: скажем, запросто процесс "отдыхания" теста в холодильнике может называться: экспозиция на +4 на два часа...
Да много чего. Сразу и не помнишь, что из нормальной речи, а что из профдеформации.

 АК что понимаем. Сочувствуем. Отдыхать надо автору
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Mishka_Ki от 02 Июня 2020, 05:16:37
Я вообще переводчиками отчасти восхищаюсь
Помню, на испанском дали задание перевод испанский английский и назад, без русского. Устно... Мама, как кипел мозг. Слова из каких только языков не мешались в предложениях. Я как раз на французский ещё ходила, плюс даже казахский, который я никак выучить не могу, начал примешиваться
Люблю языки, но уровень выше В2 поднять вообще не выходит ((
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Коза с баяном от 02 Июня 2020, 12:27:00
Я не переводчик, мне не нужны суперспособности. У меня свободный английский (на работе и вне дома), дома и с друзьями - русский, и ещё французский в процессе активного изучения на B1-B2.

И я в чём-то даже скучаю по моменту, когда у тебя есть родной язык и в школе учишь английский. Потому что абсолютно всё ты думаешь на русском, а на английский переводишь (или не переводишь). А сейчас раз в несколько минут на любом языке случается какая-то срань, для которой ты не можешь сразу вспомнить слова. На английском всё ещё бывает напряг, русский уже не тот, французский иногда машет ручкой в неподходящий момент. Нет млять больше ни одного языка, который просто работает без "эээ.. как это сказать???". А я очень люблю красиво составлять слова в предложения, прям хлебом не корми (знаю, незаметно ;D)

Я не знаю, как живёт greek girl со своими четырьмя, если реально комфортно, то это зависть. От двух с половиной языков мне отчётливо жмёт в черепной коробке.
как-то утром встала, малого разбудила, иду в туалет. смотрю - на стене сидит мокрица.
ну я малому говорю: принеси мне тапок, тут мокрица сидит. он: чо сидит? (ну откуда ему знать, как на русском будет мокрица, они к нам раз в год забредают случайно). пока я вспомнила как будет на немецком, она свалила под плинтус. 2 секунды...
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: greek girl от 02 Июня 2020, 15:51:15
Я не знаю, как живёт greek girl со своими четырьмя, если реально комфортно, то это зависть. От двух с половиной языков мне отчётливо жмёт в черепной коробке.
активное изучение нового языка сильно херит все процессы, да.
Просто в повседневке будет проще.
Я довольно долгое время не могла вернуть украинский язык, он как-то зацепился в тот же слот, что и греческий и вспомогательные слова типа союзов лезли из греческого. Еле справилась, но все равно греческие паразиты иногда лезут, ибо они самые часто используемые у меня

А ситуация "чорт, как это сказать???" — она не особо зависит от знания языков. Люди с одним языком в нее тоже попадают, просто они не могут вспомнить слово совсем и начинают пытаться его описать. А мультилингвам мозг может подсунуть другой вариант из другого языка, что заставит тебя думать, что всеееее ты забыл язык пздц — вместо того, чтоб обхяснять это слово другими словами :)
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Maeve от 02 Июня 2020, 15:55:41
Автор паникует, что теряет когнитивные способност. Раньше могла на обоих языках спокойно хоть в присядку, теперь один просел. От паники клинит сильнее, тут надо как в ГП, расслабиться и растения сами тебя отпустят.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: murmur от 02 Июня 2020, 16:14:24
А ситуация "чорт, как это сказать???" — она не особо зависит от знания языков. Люди с одним языком в нее тоже попадают, просто они не могут вспомнить слово совсем и начинают пытаться его описать. А мультилингвам мозг может подсунуть другой вариант из другого языка, что заставит тебя думать, что всеееее ты забыл язык пздц — вместо того, чтоб обхяснять это слово другими словами :)

Мне тоже так кажется. Бывает, что "блииин слово забыл, фразу забыл, как же это говорят-то", это не страшно. А знание другого языка в такой ситуации ещё и преимущество даёт, можно оттуда сказать что-то и всё!) Ну, если собеседник понимает.

Вообще, иногда ведь бывает, что просто нет аналога. Хочется ввернуть фразочку, у которой нет красивого перевода. Поэтому и тупишь - перевода, который был бы всем известен, просто нет. Например, мне нравится фраза "This is what he does" или "This is what I do". Или "This is who I am".
Когда говорят что-то типа "чего ты опять валяешься без дела", то вот такой ответ мне нравится. А как по-русски? "Это то, что я делаю"? "Это тот, кто я есть"? Странно как-то. "Я такой, какой я есть" - это немного не о том.
Ну и вот всякое такое.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Aleksei123321 от 02 Июня 2020, 16:24:41
Автор, если ты это  читаешь, это решается. Сталкивался с тем же, когда помимо английского стал учить испанский и решил погрузиться.

Чтобы вернуть нужный язык основным, я например использовал https://www.rosettastone.com/  не реклама, да и оно стало хуже, а пример другой методологии. Если репетиторы и ресурсы вроде Busuu обычно мешают грамматику и аудирование и мнемонические приемы - там больше ассоциативный метод, учишься так как учатся дети, предмет-действие-верно/неверно (как мы малышей учим). И да, поздравляю, думать на другом языке нормально. Правда при смене жительства будет каша.
Репетитор учит чаще академическим методом, поэтому мне он мало помог, орфографических ошибок в русском нет, но пишу очень криво. Ну и проблема с временами.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Rand от 02 Июня 2020, 22:01:45
*пафосно* Неважно, на каком языке ты думаешь, важно, где у тебя ипотека.

Когда я читаю, могу не осознавать, на каком языке текст. Построение фраз иногда скорее английское, чем русское. Мысли всё равно никто не слышит. В общем, другие языки не мешают, а, скорее, делают слова прикольнее. Проблема надумана.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Лизаветка от 02 Июня 2020, 22:14:26
Я вообще не представляю, как работают устные переводчики. Пары устного перевода (любого вида) у меня вызывали ужас. Я ни черта не могла запомнить на слух и моя черепушка не умеет работать настолько быстро, чтобы поспевать в синхроне.
Пару раз ездила экстренно в ЗАГС переводить - потом весь день стресс был. Это каким-то совершенно особенным человеком надо быть, чтобы это уметь делать на хорошем уровне.

А насчет потери родного языка - понимаю. Хотя мне до этого как до луны, но я этого жутко боюсь. Боюсь, что пропадет чувство языка, те эмоции, что я вкладываю в него. Это как с How is it going  - никто не хочет знать как у меня дела, но фразу произносят. И на англ как бы ни старалась я не вкладывать в нее смысл, не выходит из-за того, что на русском мы просто так почти никогда ее не говорим. И таких примеров оч много.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: Meowth от 02 Июня 2020, 22:38:09
Я как-то пару лет работала референтом-переводчиком - перевод, правда, последовательный, зато по 8 часов в день. Самым дивным было успевать писать протоколы совещаний, параллельно переводя между боссом-бритом и русскими прорабами (лексикон и уровень дискуссии можете себе представить, особенно когда сроки сдачи объекта горят, прораб хитрожоп и вороват, а босс 20 лет отслужил в моряках).

Я не скажу, что было мегатяжело, но мозг, собака, быстренько перестроился и начал выдавать фишку "помню только что сказанное тобой ровно до конца перевода этого сказанного". Потом сидишь, редактируешь и допереводишь протокол с аудиозаписи, и окуеваешь, потому что львиную долю обсуждаемого ты хоть и ухитрилась перевести верно и вовремя, но в твой мозг эта инфа вообще никак не проникла и нигде не осела, и ты сейчас узнаёшь много нового.

Правда, дома после работы мозг стабильно мутировал в гудящий монолит и хотелось только одного: наконец захлопнуть рот и ничего и никого больше не слышать. Желательно никогда.
Название: Re: Языковая каша
Отправлено: ВЫдрик от 03 Июня 2020, 11:23:09
Например, мне нравится фраза "This is what he does" или "This is what I do". Или "This is who I am".
Когда говорят что-то типа "чего ты опять валяешься без дела", то вот такой ответ мне нравится. А как по-русски? "Это то, что я делаю"? "Это тот, кто я есть"? Странно как-то. "Я такой, какой я есть" - это немного не о том.
Ну и вот всякое такое.
"В этом весь я."