Форум проекта "Килл Ми Плз"
Все разделы => Обсуждаем истории => Подслушано => Тема начата: Доби от 04 Июня 2020, 09:00:03
-
https://ideer.ru/129162
Решила посмотреть Гарри Поттера на английском. Это была самая большая ошибка. Начиная от мерзкого оригинального голоса Дэниэла Рэдклиффа и заканчивая ошибками (но это чуткий слух школьной муштры): в вопросительных предложениях some, а не any, пропускают базовые вопросительные частицы и т. д. Но добил меня голос Снегга. Из глубокого и раскатистого в русской озвучке, так подходящего ему, он превратился в безжизненный басок ((((
Я нифига не патриот. Но русская озвучка намного душевные, красочнее..
Эх
Смотря какая озвучка. Вот взять, к примеру, "Титаник". За Билли Зейна там говорит актер с потрясающим голосом, как послушаешь, прям мурашки по коже, и вовсе не от страха. А вот за Кейт Уинслет какая-то омерзительная баба. А вам чьи голоса нравятся?
-
Но добил меня голос Снегга.
Да-да, автор, мы тебе верим: и тому, что ты английский знаешь, и тому, что смотрел фильм в оригинале.
-
Мне пратически всегда не нравится оригинальный голос из-за меньшей эмоциональности. Я не знаю, почему мне так кажется, но почти всегда голливудске фильмы в озвучке нравятся больше из-за большего кол-ва эмоций в голосах дублеров
-
Автор - идиотка, не знающая современного английского. А уж так пройтись по голосу Алана Рикмана! Дура.
-
Больная штоле?
Про английский мне прокомментировать нечего, не эксперт, но голос Снейпа...
Сжечь еретичку!
-
У Рикмана безжизненный басок? Автор, выпей яду, а...
Я хреново знаю английский, но иногда смотрю фильмы с Рикманом в оригинале, без дубляжа, просто чтобы покайфовать от его голоса.
-
Присоединяюсь к всеобщему шоку. Штошш, если ей голос Рикмана не угодил, то тут сказать нечего.
-
Автор - идиотка, не знающая современного английского. А уж так пройтись по голосу Алана Рикмана! Дура.
Только хотела сказать. Это же эталонный практически британский голос!
https://www.youtube.com/watch?v=xP06F0yynic
Где автор нашел безжизненный басок?????
Тоже мне лингвист выискался.
-
именно что школьная муштра, ландэн из э кэпитал ов грэйт брытейн
ничего, у меня тоже от не RP английского бомбило в своё время, привыкнет
-
ничего, у меня тоже от не RP английского бомбило в своё время, привыкнет
Во-первых, у Рикмана как раз RP. У Рэдклиффа акцент Эстуари, что сейчас фактически современный RP. У Эммы Уотсон практически RP.
А мне вообще северный акцент очень нравится с его округлением гласных.
-
я не в том смысле что у них акцент специфический, я в целом про нахождение прелести в "ненормативном" английском
выражаюсь как картошка :/
-
А мне не нравится Майк Майерс в роли Шрека.
-
Меня при просмотре поттерианы в оригинале потрясло количество интонирований на одну квадратную букву слова, прям как в тиятре. Видно на контрасте с американским английским.
Вообще обожаю все эти британские диалекты и говоры. В "Облачном атласе" готова бесконечно пересматривать момент разборок профессора с его оксфордским пронансом и бандюков с кокни (май моней!!!).
А дубляж ненавижу всеми фибрами. Хотя да, нашего Шрека таки признали лучше, чем оригинал.
-
Но добил меня голос Снегга.
Да-да, автор, мы тебе верим: и тому, что ты английский знаешь, и тому, что смотрел фильм в оригинале.
Для человека, непричастного к ГП, объясни, в чем прикол. Он там в оригинале какой-нибудь Снноу?
-
правда признали нашего шрека лучше? мне и правда дубляж понравился больше, даже шуточки про слои вышли лучше
-
Для человека, непричастного к ГП, объясни, в чем прикол. Он там в оригинале какой-нибудь Снноу?
Ты серьезно, Эльф? О_О
Он в оригинале Снейп же. Severus Snape.
-
Я тоже не смотрела ни одного фильма из серии (и книги не читала), поэтому, как и Эльф, не догнала про имя.
Но голос Рикмана красив. Тёмную гавань, например, смотреть с оригинальной дорожкой - одно удовольствие.
Или "Лок", "Стюарт. Жизнь задом наперёд" и "Прикуп" с Харди - оргазм для ушей.
-
Мы тут давеча "Джентльменов" в оригинале глянули, кайф.
А уж Шерлок Холмс с Кэмбербетчем на английском - просто оргазм для ушей. Какой там Ватсон. Какой там Шерлок. Какие там голоса и интонации. Да, кстати, автор, выпей йаду.
-
Ты серьезно, Эльф? О_О
А что тебя удивляет? Или "каждый культурный человек обязан знать..."?
Он в оригинале Снейп же. Severus Snape.
Тогда почему Снегг? Так обыграли Северус?
-
Учить англичан английскому? Автор сильнааа ;D
-
Тогда почему Снегг? Так обыграли Северус?
Очень, очень хреновый перевод (я это дело читывала по мере выхода, не скажу, что прониклась, но отметила - поиздевалась дура-переводчица над текстом знатно).
И да, автор, у меня в контакте есть несколько записей Рикмана, читающего сонеты Шекспира. Это отрада для слуха, а ты балда. Хотя, справедливости ради, фильм мне не понравился категорически, осилила две части из семи, первую и последнюю.
-
Тогда почему Снегг? Так обыграли Северус?
Снегг - это боль поттероманов.
Дело в том, что в переводе издательства Росмэн по непонятным причинам заменили имя персонажа.
Потом эту замену пытались обосновать логически. Одно из обоснований базировалось на созвучии слов "Снегг" и "Снег", и говорило, что это такая попытка передать холодность героя (хотя лично я считаю что созвучие имени Северус русскому слову Север вполне достаточно играет и дает ощущение холода, не надо было ради этого фамилию уродовать).
Но вообще переводы фамилий в ГП - это притча во языцех. Про них можно долго и матерно.
И да, автор, у меня в контакте есть несколько записей Рикмана, читающего сонеты Шекспира. Это отрада для слуха, а ты балда.
Да! Да! Сонеты в исполнении Рикмана - ааа!
А вы слышали как он русскую песню поет? (Он в "Распутине" напевал "Ой ты степь широкая")
-
Емнип, у Спивак он ваще Злодеус Злей. А Снегг - это творение предыдущих росмэновских переводчиков.
-
Емнип, у Спивак он ваще Злодеус Злей. А Снегг - это творение предыдущих росмэновских переводчиков.
Да, я смешала одно с другим. Уже исправила.
У Спивак он Злодеус Злей, но у нее и мадам Трюк (Хуч) переведена как мадам Самогони, че уж.
-
А вы слышали как он русскую песню поет? (Он в "Распутине" напевал "Ой ты степь широкая")
Даааааааа! Вообще Рикман и Кристофер Ли - два моих любимых голоса (а Ли еще и идеал красоты, без стеба говорю).
-
Даааааааа! Вообще Рикман и Кристофер Ли - два моих любимых голоса (а Ли еще и идеал красоты, без стеба говорю).
А для меня Рикман идеал красоты :-[
Может это, пиццу и совместный киномарафон?
-
Да, я смешала одно с другим. Уже исправила.
У Спивак он Злодеус Злей, но у нее и мадам Трюк (Хуч) переведена как мадам Самогони, че уж.
Имхо, Спивак - ваще странная баба, тут уже в какой-то теме обсуждали ее перлы.
-
Злодеус это вообще атас. Северус отличное имя и даже имеющее подходящие коннотации в русском.
-
А для меня Рикман идеал красоты :-[
Может это, пиццу и совместный киномарафон?
Рикман тоже богический совершенно, не будем спорить :) Одна "Страна в шкафу" чего стоит. Идея с пиццей мне нравится.
-
заканчивая ошибками (но это чуткий слух школьной муштры): в вопросительных предложениях some, а не any, пропускают базовые вопросительные частицы и т. д.
Хехе. Вот так, автор, живой язык отличается от учебников.
-
в вопросительных предложениях some, а не any, пропускают базовые вопросительные частицы и т. д.
Еще небось present perfect continuous не используют, нехристи.
з.ы. вы тут так Рикмана разрекламировали, что мне аж захотелось фильмы с ним в оригинале идти смотреть. ::)
-
з.ы. вы тут так Рикмана разрекламировали, что мне аж захотелось фильмы с ним в оригинале идти смотреть. ::)
*придвигает пиццу*
угощайтесь, присаживайтесь
-
А кто у нас Снейпа дублирует? Рязанцев же. У него, на мой взгляд, голос очень похож на голос Рикмана. Ну или он умеет подстраиваться под того, кого дублирует. Другой вопрос, что автор дурочка, не понимающая, что языки, кроме всех прочих неадекватностей друг другу, интонационно тоже неадекватны.
-
Автор, гори в аду! Голос Рикмана волшебен! Ошибки у нее в там, ага, не совпадает с тем как в школе учили, ой-ой! Из разряда анекдотов, блин, где жалуются на "британский акцент", тьфу. Ух, аж взбесило!
-
Автор молодец, выучила английский по школьным учебникам так, что знает его теперь лучше, чем британцы
(https://i.pinimg.com/originals/f0/94/89/f09489d24397a363b0ffaf62fbec843e.jpg)
-
А кто у нас Снейпа дублирует? Рязанцев же. У него, на мой взгляд, голос очень похож на голос Рикмана. Ну или он умеет подстраиваться под того, кого дублирует.
Голоса у них довольно сильно отличаются. Сходство достигается за счет интонаций.
Рязанцев по нынешним временам считается неплохим актером дубляжа и, как и следует актеру дубляжа, он повторяет интонационный рисунок оригинала. Беда в том, что он этим повторением шибко увлекается, забывает про действие, про непосредственно актерскую работу. Отсюда и получается излишнее педалирование, текст (особенно это чувствуется в первой серии, в первом появлении Снейпа) звучит нарочито, утрированно.
Если бы когда дублировали ГП был бы жив Дудник (ну можно же помечтать), то мы бы возможно получили точную копию голоса Рикмана. Но нам так не свезло.
-
Но вообще есть такая проблема - когда привыкаешь к одному голосу героя, то другой голос воспринимать уже сложнее.
Так иногда бывает в сериалах, когда разные сезоны озвучивают разные актеры. И первые несколько серий дико непривычно.
-
Но вообще есть такая проблема - когда привыкаешь к одному голосу героя, то другой голос воспринимать уже сложнее.
Так иногда бывает в сериалах, когда разные сезоны озвучивают разные актеры. И первые несколько серий дико непривычно.
Да. Именно поэтому в советском кино Донатаса Баниониса всегда озвучивал Александр Демьяненко. Чтоб у зрителя когнитивного диссонанса каждый раз не случалось. Тогда этим прям заморачивались.
А того же Дудника приглашали, например, озвучить роль за Алейникова (тот сыграл в фильме, а озвучит роль не успел - умер). И Дудник сымитировал голос актера так, что никто и не догадался, что озвучивает персонажа не тот артист, который играл в фильме.
-
Так иногда бывает в сериалах, когда разные сезоны озвучивают разные актеры. И первые несколько серий дико непривычно.
в моем любимом "Пуаро" регулярно меняли голос Джеппа, Гастингса и разок - мисс Лемон, это была реально печалька. Спасибо хоть самого Пуаро не трогали.
-
Мне пратически всегда не нравится оригинальный голос из-за меньшей эмоциональности. Я не знаю, почему мне так кажется, но почти всегда голливудске фильмы в озвучке нравятся больше из-за большего кол-ва эмоций в голосах дублеров
А мне наоборот оригинальный нравится всегда больше потому, что эмоции больше соответствуют и менее гипертрофированные. Хорошо что сейчас оба варианта на любых любителей доступны)
-
У меня похожая проблема: очень нравится книга про Алису в Стране Чудес и Зазеркалье, в детстве зачитывалась русским переводом. А потом прочитала на английском, и совсем не то :( И недавно тоже пыталась перечитать и полюбить, но русский все равно кажется лучше. Думаю, это из-за того, что изначально понравился перевод.
-
Голоса у них довольно сильно отличаются. Сходство достигается за счет интонаций.
Рязанцев по нынешним временам считается неплохим актером дубляжа и, как и следует актеру дубляжа, он повторяет интонационный рисунок оригинала. Беда в том, что он этим повторением шибко увлекается, забывает про действие, про непосредственно актерскую работу. Отсюда и получается излишнее педалирование, текст (особенно это чувствуется в первой серии, в первом появлении Снейпа) звучит нарочито, утрированно.
Если бы когда дублировали ГП был бы жив Дудник (ну можно же помечтать), то мы бы возможно получили точную копию голоса Рикмана. Но нам так не свезло.
Вольха, у меня нет слуха, так что спорить не буду, мне кажется так, как мне кажется. :) И педалирования и утрированности я не вижу. Мне нравится и оригинальное звучание, и дубляж. Смотрю и так и так — по настроению.
Пародисты, на мой взгляд, тоже не панацея, хотя Дудник из их ряда выделяется, да.
-
А что тебя удивляет? Или "каждый культурный человек обязан знать..."?
Вот что бывает, если неосторожно забраться в самое кубло фанаток ;)
-
заканчивая ошибками (но это чуткий слух школьной муштры): в вопросительных предложениях some, а не any, пропускают базовые вопросительные частицы и т. д.
п*дарасы англичане говорят на неправильном английском. афтор срочно должен начать давать этим актёришкам уроки языка. а если кто из актёришек помер, их собрать обратно и тоже дать им уроки английского. и актёрского мастерства тоже.
-
Кто там на голос Рикмана наехал, а? Автор, иди гуляй, что ли...
А насчет "ошибок" - автор, удивишься, разговорный язык британцев и американцев совсем не такой, как в учебниках пишут. Можно подумать, сама никогда не говорила "чё" и "щас" вместо "что" и "сейчас" да "какого хрена" вместо "зачем"!
-
У меня полыхнуло от автора, как никогда еще не полыхало >:( У Рикмана же офигенный голос, я фильмы с его участием только в оригинале стараюсь смотреть. А еще он невероятно красивый мужчина, прям мечта и любовь.
Где тут записывают в фанклуб?
-
я чет как-то прифигела от предъяв авторки к английскому)
-
Где тут записывают в фанклуб?
На запах пиццы идите
-
У меня полыхнуло от автора, как никогда еще не полыхало >:( У Рикмана же офигенный голос, я фильмы с его участием только в оригинале стараюсь смотреть. А еще он невероятно красивый мужчина, прям мечта и любовь. Где тут записывают в фанклуб?
Что вы душу рвете.
Посмтрите в поисках Джона Гиссинга, шикарная комедия с ним.
Конечно, Метатрон.
Или Распутина, хоть я обычно и не люблю британские фильмы про нашу историю, но на этот раз понравилось.
https://www.youtube.com/watch?v=z3lPEMYw0FM
Еще был шикарный клип с ним.
https://www.youtube.com/watch?v=X4-gNN8WRHo
-
Ну, когда к какой-то озвучке привыкаешь, другая кажется уже какой-то не такой. Даже если она и хорошая. У меня так с сериалами - вот смотришь с одной озвучкой, уже знаешь голоса персонажей, а тут новая серия выходит с другой озвучкой, смотришь и агришься на каждом слове. При том, что озвучка не обязательно хуже, просто не та.
-
Ну, когда к какой-то озвучке привыкаешь, другая кажется уже какой-то не такой. Даже если она и хорошая. У меня так с сериалами - вот смотришь с одной озвучкой, уже знаешь голоса персонажей, а тут новая серия выходит с другой озвучкой, смотришь и агришься на каждом слове. При том, что озвучка не обязательно хуже, просто не та.
Если озвучка профессиональная, я практически не замечаю изменений, а вот любительская это pizdeц. Непоставленные голоса, малороссийский акцент — это я, увы, слышу отлично. Такое озвучание сразу в топку. :(
-
нормальный голос у Рэдклифа
автор странная
-
Если озвучка профессиональная, я практически не замечаю изменений, а вот любительская это pizdeц. Непоставленные голоса, малороссийский акцент — это я, увы, слышу отлично. Такое озвучание сразу в топку. :(
Самый шедевр от любительской озвучки, который я однажды встречала в жизни. Выпендрился озвучивальщик, что ли, ради прикола... Имя Earl по-русски произносил через тот самый первый звук, хотя с обычным русским р после него. Причем даже куда более выраженный, чем в английском, типа ё без й. Трындец. Что, русских буковок на транслит не хватило, условный классический вариант "Эрл" уже не пошел? ;D Это еще веселее малороссийского акцента.
-
Автор, специально для тебя, с учебника по английскому для обучения детей в англоговорящих странах, который часто цитируют популярные приложения вроде Дуолинго или Бусуу (возможно перевёл коряво) -
-Слова «some» и «any» употребляются в похожих ситуациях, поэтому может быть непросто понять, когда какое из них использовать.
-«Any» употребляется, чтобы выразить неопределённое количество чего-то. Оно часто используется в вопросительных и отрицательных предложениях.
-«Any» обычно употребляется с существительными в форме множественного числа или с неисчисляемыми существительными, когда не важно точное количество или определённый тип чего-то. Кроме того, предмет, о котором идёт речь, может вообще отсутствовать
-Можно также использовать «any» при ответе на вопросы.
Mark: Which film would you like to see?
Emma: Any!
Это помогает сказать, что нам неважна специфика чего-то
-Слово «some» употребляется в разговоре о неопределённом количестве чего-то. В отличие от «any», оно употребляется, когда мы уверены в наличии чего-то.
Can I get some bread, please?
-«Any» употребляется, чтобы сказать, что мы не хотим чего-то, а «some», чтобы сказать, что мы чего-то хотим.
Можно прекрасно отвечать на вопрос с "any" в утвердительных предложениях как видите, вопросы с "some" создавать
Так что учите дальше.
-
Как раз закончила курсы на А2.
И если честно, да, бесит.
Учат прилизанному языку, ты прямо спрашиваешь: а можно не париться в таких-то местах и сказать вот так вот?
- НЭТ. НЕЛЬЗЯ! Это неправильно и будет на экзамене!
Но ты-то не слепой. Ты-то видишь, что в фильмах/книгах/играх используется совсем не тот инглиш, который ты учишь. Ошибки не всегда являются ошибками, иногда бывают разновидностью нормы. А кое-что куда проще, чем то, что из тебя выкручивают.
А когда ты слушаешь живую речь, то ощущение, что еще и не используются артикли и окончания вовсе.
ФАААААК.
-
Сангрия, так же и с родным языком. Говорите-пишете вы так, а строго по правилам будет этак. Я, когда еще на филфак поступала, спрашивала на консультации, как писать в тексте малые числительные и можно ли использовать апостроф вместо «ъ». Мне сказали, мол, насчет числительных на заморачивайтесь, пишите цифрами, а вот апостроф будет орфографической ошибкой.
-
Сангрия, так же и с родным языком. Говорите-пишете вы так, а строго по правилам будет этак. Я, когда еще на филфак поступала, спрашивала на консультации, как писать в тексте малые числительные и можно ли использовать апостроф вместо «ъ». Мне сказали, мол, насчет числительных на заморачивайтесь, пишите цифрами, а вот апостроф будет орфографической ошибкой.
В чём прикол использовать апостроф после 1950-го года?
-
В чём прикол использовать апостроф после 1950-го года?
У меня очень некрасиво получается твердый знак. :) Апостроф я доднесь использую, когда пишу от руки.
Печатаю, разумеется, с твердым знаком.
-
Иногда перевод и правда интереснее оригинала, но это редкость.
"Клиника" в русском варианте лучше, чем в английском (смотрела оба).
А тут какие-то непонятные претензии.
-
Как раз закончила курсы на А2.
И если честно, да, бесит.
Учат прилизанному языку, ты прямо спрашиваешь: а можно не париться в таких-то местах и сказать вот так вот?
- НЭТ. НЕЛЬЗЯ! Это неправильно и будет на экзамене!
Но ты-то не слепой. Ты-то видишь, что в фильмах/книгах/играх используется совсем не тот инглиш, который ты учишь. Ошибки не всегда являются ошибками, иногда бывают разновидностью нормы. А кое-что куда проще, чем то, что из тебя выкручивают.
А когда ты слушаешь живую речь, то ощущение, что еще и не используются артикли и окончания вовсе.
ФАААААК.
Так это нормально. Вас учат языковой норме, стандарту. А нюансов разговорного языка столько, что жизни не хватит их выучить, к тому же в них куда проще разбираться, имея точку отсчета, хотя бы "язык из учебника" .
По сабжу: я нипонел, какого автор к Рэкдлиффу прикопалась, нормальный у него голос совершенно. недавно слушала отдельные главы из 1 тома, которые он для проекта чтения ГП онлайн начитывал - очень приятно слушать.
-
Иногда перевод и правда интереснее оригинала, но это редкость.
"Клиника" в русском варианте лучше, чем в английском (смотрела оба).
А тут какие-то непонятные претензии.
Первые «Мстители» лучше всего в украинском дубляже. Обе части «Стражей Галактики» интереснее в нашем дубляже. Третий «Тор» мне больше понравился в дубляже хинди. ::)
-
Как раз закончила курсы на А2.
И если честно, да, бесит.
Учат прилизанному языку, ты прямо спрашиваешь: а можно не париться в таких-то местах и сказать вот так вот?
- НЭТ. НЕЛЬЗЯ! Это неправильно и будет на экзамене!
Но ты-то не слепой. Ты-то видишь, что в фильмах/книгах/играх используется совсем не тот инглиш, который ты учишь. Ошибки не всегда являются ошибками, иногда бывают разновидностью нормы. А кое-что куда проще, чем то, что из тебя выкручивают.
А когда ты слушаешь живую речь, то ощущение, что еще и не используются артикли и окончания вовсе.
ФАААААК.
Долгое время я говорила по-английски с отточенным произношением и соблюдала правила вовсю.
Пока на вечеринке один англичанин мне не сказал такое:
"Ты говоришь по-английски очень хорошо, лучше всех русских, с которыми я общался. Но это английский времен моей бабушки".
Меня прямо торкнуло. С тех пор перешла на разговорный вариант.
-
Насчёт нормы и живого языка. На уровнях A2-B1 учат литературно й норме. И это правильно, чтобы каша в голове не образовалась. Позже, когда начинаешь читать, писать на языке, развивается чувство языка, плюс проходят исключения и разные регистры. Но чтобы использовать редкие формы и исключения, нужно знать стандартный вариант.
В любом языке есть сленг, есть нейтральная речь, а есть формальная.
А автор словно в первый раз оригинал слушает.
-
Украинский дубляж! А-а-а! Я вспомнила украинский дубляж ГП:
- Мій батько був чудова людина!
- Твій батько був гад!
Пойду пересмотрю ;D
-
"-Скильке тебе рокив?— Симнадцать…— И як довго тоби симнадцать?— Вже так…— Я знаю хто ты!— Скажи Белло, скажи голосно!— Ты УПЫР!"
-
Ха! А я не видела ГП в украинском дубляже. Пожалуй, надо приобщиться. ;D
«Боженятко!» — нежно люблю. ::)
-
Самая крутая вещь в украинском дубляже и единственная вещь, которую я скачиваю только на украинском - это Дэдпул 2. На русском вообще не то, аж расстроилась, а оригинал - как учебный фильм.
-
Я была в восторге от нашего дубляжа Тепло наших тел, главного героя озвучили совершенно потрясающим голосом - а на английском вообще не зашло, смотреть не стала
А из украинского дубляжа мой фаворит Сверхъестественное, особенно впечатляли названия нечисти
-
Украинский дубляж! А-а-а!
Вот это сейчас обидно было. На мой взгляд украинский дубляж почти всегда лучше русского. Хотя с непривычки может звучать смешно.
-
Первые «Мстители» лучше всего в украинском дубляже.
- Чи мати відає, що ти одяг її портьєри? ;D ;D ;D
Эта цитата прям навсегда в моем сердце.
А из украинского дубляжа мой фаворит Сверхъестественное, особенно впечатляли названия нечисти
*уговаривает себя*
Так, держись, Няш, не надо третий раз в это влезать ради украинского перевода. х)
-
Украинский дубляж! А-а-а!
Вот это сейчас обидно было. На мой взгляд украинский дубляж почти всегда лучше русского. Хотя с непривычки может звучать смешно.
Чойта обидно? Он прекрасен же. И язык и исполнение.
И да, то что он для русского уха смешон иногда - это ж плюс, а не минус
-
А мне тоже голос Рикмана не нравится, не знаю почему, но слушать неприятно *приготовилась уворачиваться от летящих помидор*
-
Хоть в Гуглъ лезь смотреть - хто ентот Рикман такой.
-
А мне тоже голос Рикмана не нравится, не знаю почему, но слушать неприятно *приготовилась уворачиваться от летящих помидор*
Вкусовщина. :)
-
Никогда не забуду шок от контраста голоса Бельмондо на фоне его советского дублёра.
-
А мне тоже голос Рикмана не нравится, не знаю почему, но слушать неприятно *приготовилась уворачиваться от летящих помидор*
И мне не нравится. Нет неприятия, но и симпатии нет, никак вообще. На вкус и цвет все фломастеры разные...
-
Никогда не забуду шок от контраста голоса Бельмондо на фоне его советского дублёра.
Бельмондо, если не ошибаюсь, практически везде дублировал блаженныя памяти Караченцов. На мой взгляд, одно из идеальных попаданий. Не в голос, а в образ.
-
Именно. В "Профессионале" его дубляж был идеален - брутальный, закалённый, суровый мужик. Услышать реальный голос было как обухом по голове.
-
Никогда не забуду шок от контраста голоса Бельмондо на фоне его советского дублёра.
Как-то на 8 марта в районную администрацию пригласили актера, который играл кого-то в Санта-Барбаре. И вот многие говорили, что голос в русской озвучке соответствовал роли секс-символа, а вот родной голос актера...
-
Молодой Рикман - это отвал башки
А автор - это ваще без комментариев :D
Уж после школьной муштры конечно лучше знаешь английский, чем англичане-сценаристы. Куда уж им. Интересно, к обычным англичанам она б тоже приставала и поправляла их, что они сказали some или что-то в предложении пропустили?
Автор, гори в аду! Голос Рикмана волшебен! Ошибки у нее в там, ага, не совпадает с тем как в школе учили, ой-ой! Из разряда анекдотов, блин, где жалуются на "британский акцент", тьфу. Ух, аж взбесило!
А почему британский акцент в кавычках? Что за анекдоты такие, расскажите)
мультипостинг
-
Ребят, а у вас такое есть, что внешность человека и голос соответствуют? Даже не слыша еще человека, примерно понимаешь, какой у него может быть голос, а как слышишь - еще не видя, примерно представляешь типаж внешности? И если видишь двоих людей и отдельно слышишь запись, одного их них, то сразу понимаешь, кто из них говорил?
Не, ну если два человека похожей внешности, тут фиг поймешь, если они вообще похожи, как Натали Портман и Кира Найтли, этот номер не пройдет. Или если два круглолицых пухлячка с курносыми носами и маленькими глазками, хоть и не копии друг друга, или два высоких-худощавых-с вытянутыми лицами итп. Тут уж поди разбери. Но если взять одного круглолицего пухлячка, другого высокого-худого-с вытянутым лицом, то моментально определяется, кто из них. У вас тоже так?
И соответственно в озвучке принимаешь как условность, если внешность и голос вообще не сходятся, особенно если одноголосый перевод на всех персонажей. Вот если каждого отдельно озвучивают несколько человек - тут уже иногда бывает и заметно, "что-то не то". Хотя нередко и актеров озвучки подбирают грамотно и в самом деле оказывается, что даже внешность того же типажа, не "двойники", но базовые признаки таки сходятся. Замечали такое?
-
Не зависит голос от типа внешности.
Бывает, что голос человеку "не идет" (Например если здоровый дядька вещает голоском а-ля поросенок Пятачок), но и то это редкость. А вообще голос и внешность не связаны от слова "совсем"
-
Не зависит голос от типа внешности.
Бывает, что голос человеку "не идет" (Например если здоровый дядька вещает голоском а-ля поросенок Пятачок), но и то это редкость. А вообще голос и внешность не связаны от слова "совсем"
Значит, это у меня такие глюки и у парочки знакомых... Не, у меня никогда такого не бывает, что "не идет". Если здоровенный дядька с голосом Пятачка - он все равно будто подходит, какие-то нотки и интонации все равно совпадают. Хоть и явно заметно, что "дядька какой-то замороченный, что не своим естественным голосом говорит, или со здоровьем не оч?" Ну не знаю, по мне очень даже связаны голос и внешность. Буквально не опишешь... но вот например, однажды я услышала итальянскую группу Il volo, там три молодых парня поют, два тенора и баритон. Сначала не видела, просто услышала. Потом смотрю, фото,так у меня сразу в голове "ага, первым поет вот этот, который слева, потом тот, что справа и потом тот, что в середине". Не поленилась, нашла этот клип на ютубе- ну так и есть. Будто какие-то черты лица выдают какие-то те самые нотки и интонации, даже не знаю, как сказать.
-
прошу прощения, мне давно не попадались фильмы с русским дубляжом. и в кино на русском я не ходила лет 20. последний раз была кажется на pearl harbour.
уже научились дублировать так чтоб язык оригинала на заднем плане совсем не прослеживался?
а то то что мне попалось в последний раз, а именно восставший из ада самая последняя часть, там можно было четко расслышать начало фразы на английском, а только потом его забивали русским. я плевалась ессно.
все от жадности, ну не готова я отдать 20 евро за немецкий вариант.
-
прошу прощения, мне давно не попадались фильмы с русским дубляжом. и в кино на русском я не ходила лет 20. последний раз была кажется на pearl harbour.
уже научились дублировать так чтоб язык оригинала на заднем плане совсем не прослеживался?
Лет 20 назад и научились.
-
hellraiser последний 2005 года, видимо к тому времени еще не научились, отвратительно получилось.
-
прошу прощения, мне давно не попадались фильмы с русским дубляжом. и в кино на русском я не ходила лет 20. последний раз была кажется на pearl harbour.
уже научились дублировать так чтоб язык оригинала на заднем плане совсем не прослеживался?
Лет 20 назад и научились.
Еще бы зрителям научиться различать полное дублирование и синхронный перевод. ;)
-
какая разница как оно называется, язык оригинала не должен прослушиваться совсем никак. иначе это говно получается.
-
какая разница как оно называется, язык оригинала не должен прослушиваться совсем никак. иначе это говно получается.
Тогда этому научились еще после войны — школа советского художественного дубляжа была одной из лучших в мире. Просто вы почему-то не в курсе. :) При синхронном переводе важна работа звукооператора, чтобы, с одной стороны, был не слышен оригинальный текст, с другой — прослушивались оригинальнын интонации.
-
какая разница как оно называется, язык оригинала не должен прослушиваться совсем никак. иначе это говно получается.
Тогда этому научились еще после войны — школа советского художественного дубляжа была одной из лучших в мире. Просто вы почему-то не в курсе. :) При синхронном переводе важна работа звукооператора, чтобы, с одной стороны, был не слышен оригинальный текст, с другой — прослушивались оригинальнын интонации.
ну так с развалом ссср это куда-то делось, и начался гнусавый перевод в один голос поверх оригинала.
потом где-то с начала 2000х стало уже несколько голосов, но оригинал всегда четко прослушивался. я думала что это предел мечтаний и лучше не бывает. пока в германию не переехала и не начала смотреть фильмы с немецкой озвучкой. так вот: бывает!
после развала ссср стали переводить просто все подряд, такие фильмы стали появляться, что смотришь их и стыдно становится. у немцев есть передача "самые плохие фильмы всех времен", они там запускают такой фильм и комментируют его. от комментариев я просто с кровати падаю.
я понимаю, что настоящий перевод плюс дубляж стоят приличных денег, поэтому при ссср на экраны попадало далеко не все. ну и политику не будем со счетов сбрасывать. как ссср развалился, поперло всякое говно, и тут прокатные компании взяли массой. в один голос гнусаво прочитать текст это ж дешево.
-
Коза, если вы все понимаете, почему задаете вопросы? Чтобы потом самой на них же и ответить? ???
-
Я наоборот дубляж не выношу, я хочу слышать оригинальные голоса и интонации
Коза, вы кроме полного дубляжа и Володарского ничего не слышали что ли?
-
Когда то давнов кинотеатре смотрел Ральфа в украинском дубляже, потом как то виде его на русском, вообще не зашел
ну и великолепная украинская озвучка BLOOD - О-то дайте мені гранату, я йому перця в жопу наштовхаю
-
Перцю в жопу наштовхати — то воно завжди чудово, будь то переклад, будь то життя... Дуже корисне вміння :)