Форум проекта "Килл Ми Плз"

Все разделы => Обсуждаем истории => Подслушано => Тема начата: Каталина от 24 Августа 2020, 19:16:07

Название: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Каталина от 24 Августа 2020, 19:16:07
https://ideer.ru/133104
Цитировать
Многие наивно полагают, что переводчикам кроме самого языка ничего знать не обязательно.Пример из жизни: идут переговоры с китайской стороной, на сделку китайцы не соглашаются и тянут время. Российский бизнесмен не выдерживает и восклицает: "Что ж ты трусливый, как заяц?!". Переводчик переводит. Китайцы радуются и уходят не подписав ничего. Российская сторона в недоумении.Оказывается в культуре Китая "заяц" - мудрое животное, а не трусливое, как у нас. Та-дам! Переводчик провалил сделку.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Kelin от 24 Августа 2020, 19:18:20
Интересно, они им прямо буквально перевел? В китайском же должны быть аналогии с другими животными. Или он мог прибегнуть к описательному переводу и объяснить смысл восклицания, но не переводить же слово в слово.

Хреновый переводчик.

В английском есть beat about the bush - ходить вокруг да около, избегать неприятного разговора, тянуть время. Но не станете же переводить: что ж вы все мимо куста бьете?
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Nicole White от 24 Августа 2020, 19:19:34
Че прям так и "Ты трусливый, как мудрец"? и все сразу обиделись? Бессмыслица.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: В. Редная от 24 Августа 2020, 19:21:36
Какой-то школьник прочитал интересный факт и по его мотивам придумал историю о том, как из-за того что не все знают этот интересный факт сорвалась сделка на много-много тыщ-пыщ.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Meowth от 24 Августа 2020, 19:22:20
Переводчик и надмозг - представители разных видов.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Kelin от 24 Августа 2020, 19:23:03
Че прям так и "Ты трусливый, как мудрец"? и все сразу обиделись? Бессмыслица.

Это звучит бредово. Они бы удивились, не обрадовались бы.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Kelin от 24 Августа 2020, 19:26:05
Переводчик и надмозг - представители разных видов.

Смотрю первый сезон Люцифера в переводе Лоста и там фраза: "I understand you brother [why you like her]. She's wild in the sack"
Перевод надмозгов: Я тебя понимаю, братец, она словно дикая кошка в мешке.

 ??? :o :o :o
Чее???

-Чего ты запал на эту бабу?
- Да она в постели огонь!
-Да она словно дикая кошка в мешке.

Согласитесь, что второе по-русски звучит странным комплиментом.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: mike от 24 Августа 2020, 19:29:08
Че прям так и "Ты трусливый, как мудрец"? и все сразу обиделись? Бессмыслица.
Типа для них это прозвучало "вы опасаетесь сделки как мудрые зайцы!" - и те сразу поняли, что сделку, и правда, заключать не нужно.
Но все равно бред.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Nicole White от 24 Августа 2020, 19:32:09
Мог бы перевести зайца, как кролика, которые у китайцев на сленге означают гомосексуалистов. Было бы веселее )))
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Kelin от 24 Августа 2020, 20:06:20
Я думаю, китайцы это услышали, поржали и ушли. потому что с идиотами не сотрудничают.
Но это в анекдоте. В реале на серьезных переговорах такое маловероятно.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Meowth от 24 Августа 2020, 20:10:00
Согласитесь, что второе по-русски звучит странным комплиментом.
Да оно и по-английски не совсем комплимент.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Недобелка-перетушканчик от 24 Августа 2020, 20:48:04
Кто ж знал, что фраза mother her she is ill переводится как "позаботься о ней, она больна", а не "мать ее, она больная". (с) баш
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Darkest_mage от 24 Августа 2020, 21:18:43
Ага,  переговоры свернулись из-за одной странной фразы, когда стороны общаются через переводчика. Охотно в это верю)) в сказке.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Крокозябра от 24 Августа 2020, 21:25:19
Цитировать
Хреновый переводчик.

ага, бизнесмен называет вторую сторону трусом, а виноват переводчик.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Hacksley от 24 Августа 2020, 21:27:53
Смотрю первый сезон Люцифера в переводе Лоста и там фраза: "I understand you brother [why you like her]. She's wild in the sack"
Перевод надмозгов: Я тебя понимаю, братец, она словно дикая кошка в мешке.

Перемудрили. Тут же буквальный перевод, даже с очень средним уровнем англа понятен смысл.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Meowth от 24 Августа 2020, 21:34:49
Цитировать
Хреновый переводчик.

ага, бизнесмен называет вторую сторону трусом, а виноват переводчик.
Если не сумел донести до второй стороны, что ее назвали трусом - то да, и виноват, и хреновый переводчик.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Kelin от 24 Августа 2020, 21:39:25
Цитировать
Хреновый переводчик.

ага, бизнесмен называет вторую сторону трусом, а виноват переводчик.

А переводчик не отвечает за слова клиента. Его дело - донести смысл сказанного, желательно сгладив острые углы. А он исказил смысл из-за буквального перевода идиомы.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Loy Yver от 25 Августа 2020, 00:14:16
Переводчик действительно хреновый. Переводить идиомы дословно — признак полной профнепригодности.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Я-не-Я от 25 Августа 2020, 04:00:48
Немножко оффтоп, но всё же забавно... Приезжала ко мне подруга с мужем. Муж - американец, по русски почти ничего не знает, кроме пары слов. Зашла речь про произношение и прочее правописание, ну и я рассказываю подруге (на русском рассказываю, хотя общались, естесно, на всем понятном языке в компании) анекдот про то, что иностранцам тяжело понять на слух "забор" - ограждение, "запор" - проблемы с кишечником и "собор" - церковь. После вдвоем пришлось парню объяснять вот это всё.)))
А уж дословное "это кусок пирога"... Блин... сколько раз я такое слышала даже от околопереводчиков...

Кароч, один из моих любимых анекдотов:

Молодой монах принял постриг, и в монастыре первым его заданием было помогать переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы.
Поработав так неделю, монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись этому, он обратился к отцу-настоятелю:
— Падре, ведь, если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
— Сын мой, — ответил отец-настоятель, — вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
И с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал.
 Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашёл его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал.
— Что с вами, святой отец? — вскричал потрясённый юноша. — Что случилось?
— Celebrate, — простонал отец-настоятель, — слово было: «celebrate» а не «celibate»!
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Рикки Хирикикки от 25 Августа 2020, 07:06:56
Переводческие байки.
*тихо заплакала*
Вам вот смешно, а я с этим работаю.
Иногда, чтобы совсем уж грустно не было, делаю мемы с особо перловыми перлами.
Вот, например (из абсолютно реального перевода):

(https://sun9-67.userapi.com/_atrilI41SfGzfNQC364oPfMQHeqmjg9sftWyQ/EIv9UNzs-70.jpg)
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Loy Yver от 25 Августа 2020, 10:22:58
Рикки, ыыыыыыы!  :'(
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Maeve от 25 Августа 2020, 11:34:48
Какой бред... рукалицо.жпг
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Кукушка от 25 Августа 2020, 12:05:06
Переводческие байки.
*тихо заплакала*
Вам вот смешно, а я с этим работаю.
Иногда, чтобы совсем уж грустно не было, делаю мемы с особо перловыми перлами.
Вот, например (из абсолютно реального перевода):

(https://sun9-67.userapi.com/_atrilI41SfGzfNQC364oPfMQHeqmjg9sftWyQ/EIv9UNzs-70.jpg)
Ыыыы  ;D
Цитировать
Как-то на первом курсе писал сочинение на тему фильма, задание такое было и пользовался переводчиком. Мне надо было сказать, что там была группа людей и они были трусливые и я вбил в переводчик "трусы". Отгадайте, что он мне перевёл? Это сейчас я умный, а тогда я так и написал: they were underwear.
Цитировать
xxx: Читаю отзыв на Алиэкспрессе, что-то с моим Upper Intermediate не могу понять: "Dress village well". Что это означает?
yyy: Да ты что, всё очевидно же: "Платье село хорошо".
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Error от 25 Августа 2020, 12:35:43
Ыыы. В третьих Симсах была (есть?) опция спросить у привидения "Как вы пнули ведро?" :D Тоже каждый раз доставляло
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Wookies! от 25 Августа 2020, 12:37:59
Ага, и в первых ещё часы там надо было не заводить, а В Е Т Е Р
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Kelin от 25 Августа 2020, 12:47:06
Там вместо переводчиков Гугл переводчик? Ка к можно не знать хотя бы самые частые идиомы?
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Iglex от 25 Августа 2020, 13:34:21
Какой-то школьник прочитал интересный факт и по его мотивам придумал историю о том, как из-за того что не все знают этот интересный факт сорвалась сделка на много-много тыщ-пыщ.
+1. Байка.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Тётя Сэм от 25 Августа 2020, 13:39:30
Ага, и в первых ещё часы там надо было не заводить, а В Е Т Е Р

Там было ещё и "ВуууНууу!", то есть секс, я долго втыкала в картинку, пока не поняла, что это "WooHooo!" :)
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Loy Yver от 25 Августа 2020, 13:42:46
Какой-то школьник прочитал интересный факт и по его мотивам придумал историю о том, как из-за того что не все знают этот интересный факт сорвалась сделка на много-много тыщ-пыщ.
+1. Байка.

Да если бы.  :-\
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Nanicha от 25 Августа 2020, 13:59:15
Я свое знакомство с играми серии ТЕС начала с игры, переведенной Промтом. Мать Ночи там была Веаерней Маткой, расы - "гонками", а ступка для специй - минометом.
Тем очевиднее была прелесть игры, которую даже "Стой, преступная пена!" не испортило
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Iglex от 25 Августа 2020, 14:58:54
Да если бы.  :-\
"Байка" это не "такого не бывает", это "конкретно данная история выдумана".
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Крокозябра от 25 Августа 2020, 15:02:33
Если не сумел донести до второй стороны, что ее назвали трусом - то да, и виноват, и хреновый переводчик.

а если сумел донести - то сразу все заулыбались, заиграла музыка и договор подписали.  Как мало я знаю о ведении переговоров...

Возможно переводчик плох/ошибся, но срыв переговоров - не его ошибка. Он в конце концов назвал возможных партнеров мудрыми, а не трусливыми зайцами.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Loy Yver от 25 Августа 2020, 15:41:56
"Байка" это не "такого не бывает", это "конкретно данная история выдумана".

Ну разве что с этими китайцами.  ;D
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: lunatic_maniac от 25 Августа 2020, 17:12:47
Хм... Эту байку я слышала тринадцать лет назад на первом курсе восточки. И даже тогда она звучала как бородатый анекдот.
Только вместо мудрости там все-таки хитрость была.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: ло от 25 Августа 2020, 17:33:26
Че прям так и "Ты трусливый, как мудрец"? и все сразу обиделись? Бессмыслица.
Может "ты осторожный как мудрец (заяц)"? Тогда норм
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Elf78 от 25 Августа 2020, 19:20:19
https://ideer.ru/133104
Цитировать
Многие наивно полагают, что переводчикам кроме самого языка ничего знать не обязательно.Пример из жизни: идут переговоры с китайской стороной, на сделку китайцы не соглашаются и тянут время. Российский бизнесмен не выдерживает и восклицает: "Что ж ты трусливый, как заяц?!". Переводчик переводит. Китайцы радуются и уходят не подписав ничего. Российская сторона в недоумении.Оказывается в культуре Китая "заяц" - мудрое животное, а не трусливое, как у нас. Та-дам! Переводчик провалил сделку.
Чему радуются китайцы? Почему уходят?
У нас филин мудрое животное, вот мне говорят: "Ты трусливый как филин" - я должен обрадоваться и уйти ничего не подписав? Где логика?

Че прям так и "Ты трусливый, как мудрец"? и все сразу обиделись? Бессмыслица.
Так если б обиделись - обрадовались! От чего еще бессмысленнее.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Vedzma от 25 Августа 2020, 19:33:43
Ну типа им сказали «да вы *мудры* как зайцы» во время их сомнений и они такие да, да, не зря сомневаемся, это знак свыше
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Kelin от 25 Августа 2020, 19:45:04
Цитировать
а если сумел донести - то сразу все заулыбались, заиграла музыка и договор подписали.  Как мало я знаю о ведении переговоров.
Мы говорим о технической стороне. Мы не знаем,почему сорвались переговоры, может, они просто улыбнулись его ошибке, а передумали вообще по другой причине.

Но он совершил ошибку при переводе. Это задача переводчика обеспечить коммуникацию. Ведение переговоров с точки зрения бизнеса это не его дело уже, может, там условия сделки были невыгодны.

Он мог бы смягчить выражение,  переформулировать. Я не знаю китайского и особенностей тамошних формул вежливости, так что не буду спекулировать.
Название: Re: #133104 - Такие разные зайцы
Отправлено: Meowth от 25 Августа 2020, 19:46:18
а если сумел донести - то сразу все заулыбались, заиграла музыка и договор подписали.  Как мало я знаю о ведении переговоров...

А если сумел - то как минимум они не сорвутся по причине "ваша мутная контора даже профессионального переводчика себе позволить не может, как с вами вообще дела вести".

Цитировать
Возможно переводчик плох/ошибся, но срыв переговоров - не его ошибка. Он в конце концов назвал возможных партнеров мудрыми, а не трусливыми зайцами.

А я этого и не утверждаю.

Надмозг в данном случае виноват в том, что выдает себя за переводчика, таковым не являясь.