Форум проекта "Килл Ми Плз"
Все разделы => Обсуждаем истории => C zadolba.li => Тема начата: murmur от 23 Октября 2016, 13:45:20
-
http://zadolba.li/story/21705
Есть на свете такая профессия — переводчик фильмов. И вот интересно, когда страна у нас была закрытая и учебники английского языка наполовину состояли из Komsomol member, Lenin’s party и October revolution, переводы книг и фильмов были такие, что читать их — одно удовольствие. Да даже сделанный в лихие 90-е дубляж одного мультсериала, который только недавно (и не весь) кто-то разрыл на видеокассетах, звучит естественнее, чем сделанный заново не так давно. А уж когда вместо оригинального «nice to see you» переводчик блокбастера выдаёт «хорошо выглядишь», уже руки чешутся кого-то придушить. Что интересно, переводчики-любители (не путать с пиратами, желающими любой ценой выпустить кино до официального релиза), работающие больше за идею, чем за бабло, таких безобразий не творят.
Ещё есть прокатчики, придумывающие громкие, но дебильные названия, особенно когда название достаточно просто перевести, и будет круче. Из запомнившегося — давнишний постер фильма «Война», на котором ниже ясно напечатано «Rogue Assassin» (неконтролируемый убийца), что уже уникальнее и круче звучит. Такая беда, кстати, во всех странах — очень хотел посмотреть фильм «Жестокие девки», афишу которого увидел в восточной Европе на прогулке, а он в нашем прокате оказался «Копами в юбках» (ни разу на экране героини в юбках так и не появились), а в оригинале вообще с какого-то перепугу он назывался «The Heat» (Жара). Очевидно, ага.
Только задолбали меня не они. Задолбали меня те «особо впечатлительные» (как мадам из недавней истории (http://zadolba.li/story/21696)), которые «зомбоящик» не смотрят, но верят на слово помойным пабликам в соцсетях. А их админы уже который год пользуются тем, что дебилы-прокатчики назвали шведское порно «Smoking Tailpipes» точно так же, как любимый всеми советский мультсериал про волка с зайцем. И репостят запрет на показ «Ну, погоди!», присочиняя на ходу причину в виде курящего волка (надеюсь, особо впечатлительным не надо объяснять, что такого творят актёры в кадре большую часть экранного времени).
Сие давным-давно легко проверяется на сайте Минкультуры. И, представьте себе, тем, что мультфильм не только показывают по ненавистному ящику, но ещё и сняли пару новых выпусков.
Про агрессивных зоозащитников, готовых срать в комментах под репостом с идущими подряд фотками какого-то мужика и изуродованного кошачьего трупика, связь между которыми высосана из пальца в сопроводительном тексте с указанием домашнего адреса этого самого мужика, я расскажу как-нибудь потом. Но компрессы на синяки ставить и разбитые окна менять мужику всё равно придётся.
Из запомнившегося — давнишний постер фильма «Война», на котором ниже ясно напечатано «Rogue Assassin» (неконтролируемый убийца), что уже уникальнее и круче звучит.
Это вот этот (http://www.imdb.com/title/tt0499556/) что ли?
С Вики:
"«Война» (англ. War) — боевик 2007 года..."
" В Сингапуре фильм был назван «Убийца Роуг» (англ. Rogue Assassin)"
И откуда взялось слово "неконтролируемый"?
И при чем тут "Ну, погоди"?! Стиль изложения сожрал мой моск.
И, представьте себе, тем, что мультфильм не только показывают по ненавистному ящику, но ещё и сняли пару новых выпусков.
Новых выпусков? Есть новые выпуски? Кто видел?
-
Вот ЭТО эталон отсутствия связи между историями. Что автор вообще хотел сказать этим высером? Что он в белом плаще такой красивый? ??? ??? ???
-
Как связан дубляж и задолбавшие автора люди? Что за странный поток сознания?
я расскажу как-нибудь потом
Не надо... :o
-
Ща я вам объясню
Впечатлительная дама из предыдущей истории смотрит телек, при этом верит пабликам, которые пишут про живодерок, ведь она упомянула эту историю. Видимо, автор считает, что официальная версия - ложь, и на самом деле всё было как-то по-другому. И дальше уже его понесло про паблики и их враньё.
Но как это связано с переводами - неизвестно. Видимо, никак, сказано же "Только задолбали меня не они". Такое я частенько вижу, и каждый раз хочется спросить: так что ж ты, человече, распинался полстраницы про них, если задолбали не они??
-
А еще можно смотреть фильмы в оригинале, если перевод не устраивает, например.
-
И вот интересно, когда страна у нас была закрытая и учебники английского языка наполовину состояли из Komsomol member, Lenin’s party и October revolution, переводы книг и фильмов были такие, что читать их — одно удовольствие.
полностью согласен, многократно подтверждалось. Идиомы? Не, не слышали.
И откуда взялось слово "неконтролируемый"?
по смыслу "вышедший из-под контроля". Я б долго морщил скальп, если б пришлось rogue литературно переводить.
(http://submarinebooks.com/wp-content/uploads/2015/06/RedStarHB1.jpg)
-
Ща я вам объясню
Вы обкурились, ребят?
Автор первой истории упомянула, что в России, дескать, "Ну, погоди" запретили, а "кровькишкираспдрасило" - нет. Автор второй в ответ утверждает, что никаких мультиков у нас не запрещали, а запретили порнушку с таким же названием. Почему с таким же? Да потому, что тупые переводчики название записали от балды. И так во всём, с примерами тупых названий.
Можете не благодарить.
-
Ща я вам объясню
Впечатлительная дама из предыдущей истории смотрит телек, при этом верит пабликам, которые пишут про живодерок, ведь она упомянула эту историю. Видимо, автор считает, что официальная версия - ложь, и на самом деле всё было как-то по-другому. И дальше уже его понесло про паблики и их враньё.
Но как это связано с переводами - неизвестно. Видимо, никак, сказано же "Только задолбали меня не они". Такое я частенько вижу, и каждый раз хочется спросить: так что ж ты, человече, распинался полстраницы про них, если задолбали не они??
чет тебя хз в какую степь понесло.
Автор говорит о том, что один и тот же канас читает, что трупы изувеченных животных надо зацензуривать, а вот точно такой же труп, но человеческий - нет. Где логика?
-
Оказывается, у порно есть название. Более того - у порно есть переводчики локализаторы... Надо как-то посмотреть порнуху от начала до конца, а не от когда всунули до пока кончу - может там лихой сюжет, глубокие вопросы и бескомпромиссная актерская игра.
-
Оказывается, у порно есть название. Более того - у порно есть переводчики локализаторы... Надо как-то посмотреть порнуху от начала до конца, а не от когда всунули до пока кончу - может там лихой сюжет, глубокие вопросы и бескомпромиссная актерская игра.
я пытался такое смотреть, ниасилил, ибо было про совещание в офисе, перетекающее в срач. Производственный роман, бло. Даж до показа сисек не выдержал.
-
чет тебя хз в какую степь понесло.
Не меня, автора))
Но да, про мультик в первой истории я как-то позабыла. Но все равно, переводы-то тут при чем?
-
А еще можно смотреть фильмы в оригинале, если перевод не устраивает, например.
Это чё как минимум английский учить чтоле? Аж до распознавания на слух речи с акцентами, уличным жаргоном, игрой слов?
-
английские хоть субтитры бывают чаще. А вот какое шведское "смотреть в оригинале например" - совет акуенный.
-
Не, я б хотела знать хорошо английский, немецкий, японский, корейский и арабский. Но бл, я не полиглот и оно мне не сдалось, шо б в оригинале все смотреть.
-
Про агрессивных зоозащитников, готовых срать в комментах под репостом с идущими подряд фотками какого-то мужика и изуродованного кошачьего трупика, связь между которыми высосана из пальца в сопроводительном тексте с указанием домашнего адреса этого самого мужика, я расскажу как-нибудь потом. Но компрессы на синяки ставить и разбитые окна менять мужику всё равно придётся.
Вот к этому, кстати, плюсану. Я понимаю, что у нас беда с защитой прав животных, но это не повод устраивать суд линча. Тем более, что народные судьи часто мстят не только мнимому виновному, но и его семье, включая маленьких детей.
-
А еще можно смотреть фильмы в оригинале, если перевод не устраивает, например.
А еще модно попытаться понять, о чем история, например.
хотя, признаться, тоже с первого раза не вкурил.
-
Я, конечно, днищенский переводчик, но, по-моему, "Rogue Assassin (неконтролируемый убийца)" звучит так же тупо, как и "nice to see you (хорошо выглядишь)".
Фейлят и официальные переводчики, и неофициальные. Не надо пытаться напялить на кого-то из них нимб.
-
Rogue Assassin - это типа дословно "неконтролируемый убийца", а nice to see you - это не "хорошо выглядишь" вообще никак.
Если уж переводить дословно, то "здорово тебя видеть".
-
Хз, среди переводов фантастики полно адской нечитаемой дряни, наплевавшей на стилистику русского языка. С концепцией ЗА познакомилась в книге «Я — легенда», хотя в том переводе их вампирами называли, так что точно помню, как страдала, продираясь через ватный язык из-за сюжета. И такая книжка в библиотеке отцовской молодости была далеко не одна.
Потом иногда в другом переводе перечитываешь и удивляешься...
Критику переводов названий не люблю, там маркетинг очевидно важнее точности. Да и вообще часто вижу как докапываются до по факту просто образных переводов, за то, что не дословно.
-
С концепцией ЗА познакомилась в книге «Я — легенда», хотя в том переводе их вампирами называли
Они и были вампирами, но началась мода на зонбе и в экранизации их подрихтовали. А ГГ сделали негром, насиловать оригинал - так во все щели.
-
Да это неважно. Там вообще про пронзительное одиночество книга. Какая нахер разница, какая раса у героя? Глобально книга и фильм про разное — это да...
Но перевод говно был.
-
Да ну е*ать, опять переводчики козлы, ага.
Вы б знали сколько ещё народу после них корёжат текст до дублирования.
Я фильм, который сама переводила, на русском языке местами не узнавала бл*ть, а ведь перевела практически дословно, башкой отвечаю!
-
Новых выпусков? Есть новые выпуски? Кто видел?
https://www.youtube.com/watch?v=oN-4B3b4f9U
это, видимо?..
Там происходит какой-то треш с камерой, я посмотрела первую минуту и меня укачало :(
-
Я, конечно, днищенский переводчик
на этом можно было остановиться. да, ты - днищенский переводчик.
-
Да ну е*ать, опять переводчики козлы, ага.
Вы б знали сколько ещё народу после них корёжат текст до дублирования.
Мне кажется, в таких историях переводчиками называют в целом всю группу людей, которые имеют отношение, включая тех кто принимает работу, корректирует и так далее
-
Оказывается, у порно есть название. Более того - у порно есть переводчики локализаторы... Надо как-то посмотреть порнуху от начала до конца, а не от когда всунули до пока кончу - может там лихой сюжет, глубокие вопросы и бескомпромиссная актерская игра.
А я и там помню гнусавые одноголосые переводы из девяностых. ("Да где твои яйца? - Дома, бл*дь, оставил!") Они были хорошиииии. ;D
-
А я и там помню гнусавые одноголосые переводы из девяностых. ("Да где твои яйца? - Дома, бл*дь, оставил!") Они были хорошиииии. ;D
http://coub.com/view/xn6k
-
Rogue Assassin - это типа дословно "неконтролируемый убийца", а nice to see you - это не "хорошо выглядишь" вообще никак.
Если уж переводить дословно, то "здорово тебя видеть".
А зачем переводить дословно? Если в фильме говорят "kill two birds with one stone", надо написать/сказать "убить двух птиц (с) одним камнем"?
-
переводчики-любители (не путать с пиратами, желающими любой ценой выпустить кино до официального релиза), работающие больше за идею, чем за бабло, таких безобразий не творят.
Любители. Иными словами, школьники и студенты с морем свободного времени переводят лучше профессионалов, которые в деле десятки лет. Охотно верю, что уж.
С Вики:
"«Война» (англ. War) — боевик 2007 года..."
" В Сингапуре фильм был назван «Убийца Роуг» (англ. Rogue Assassin)"
И откуда взялось слово "неконтролируемый"?
Пишет же, что любители переводят лучше профессионалов. И сразу это наглядно демонстрирует. ;D Роуг (Rogue) - это также и имя главного героя, как написано там же в вики, но ведь так хотелось блеснуть интеллектом, мол, "я знаю, что такое rogue, а переводчики не знают, мва-ха-ха!".
Хотя всё же надо признать, что в последнее время перевод чаще поручают тому, кто быстрее и дешевле его сделает, со всеми вытекающими последствиями.
-
Опять придётся два разА и медленно штоле?
Вы б знали сколько ещё народу после них корёжат текст до дублирования.
-
я смотрела недавно новые выпуски "ну погоди", снято как будто на кусок говна.
Еще попугай Кеша новый есть, несколько серий. Вот он вполне годный, за исключением озвучивающих людей.
-
Там происходит какой-то треш с камерой, я посмотрела первую минуту и меня укачало :(
Блеееееаааааааан
И правда с камерой что-то жуткое. Мои глаза ><
-
"Rogue assassin"- это, скорее "бесстыжий убийца". "Неконтролируемый" тут подходит с натяжкой, т.к. не отражает главный аспект значения слова "rogue"- отсутствие какой-либо чести и морали, а ведь эти качества не возникнут из ниоткуда даже под самым жёстким контролем.
-
"Отсосиновик без страха и упрека", ШОК, всем смотреть
-
Опять придётся два разА и медленно штоле?
Вы б знали сколько ещё народу после них корёжат текст до дублирования.
А зрителю не насрать, кто там в команде что делает? Оценивается конечный продукт и работа команды перевода, которые и обзовуться переводчиками даже без разделения редакторов и корректоров.
Да и дословность перевода это не повод для гордости. Подстрочник что ли? Ну тогда его неизбежно надо переделывать.
-
А нам не насрать, кто там в команде что делает? Оценивается конечный продукт и работа команды перевода.
...которая НИ ПРИ ЧЁМ. Но ежели насрать - смысла для бисерометания не вижу.
Да и дословность перевода это не повод для гордости. Подстрочник что ли? Ну тогда его неизбежно надо переделывать.
И сверять понимание слова "подстрочник" - тоже.
И вообще-то я подразумевала, что в переводе всё соответствовало оригиналу, а после "творческих переосмыслений" местами перестало, и значительно.
-
Альгун, но ведь те люди, которые взяли твой хороший перевод и перехерачили по-своему, - они тоже переводчики. На них и ругаются)
-
А нам не насрать, кто там в команде что делает? Оценивается конечный продукт и работа команды перевода.
...которая НИ ПРИ ЧЁМ. Но ежели насрать - смысла для бисерометания не вижу.
Ну поступает к компании/команде фильм/сериал, на выходе получается фильм/сериал с переводом. Вся компания/команда воспоринимается какк переводчик и конечного пользователя не особенно интересует, кто что делал. И фейл это фейл всей команды, тем более это вообще какой-то глобальный коммуникационный фейл, если ваше мнение в конечном итоге не учитывается.
-
Да это неважно. Там вообще про пронзительное одиночество книга. Какая нахер разница, какая раса у героя? Глобально книга и фильм про разное — это да...
Но перевод говно был.
Книга про то, что в мире чудовищ чудовищем становится обычный человек. Страдать от одиночества (натужно так страдать, как разговаривающий с манекеном герой Смита), герою книи было некогда - ему бы успеть помимо прочего хозяйчтво обиходить банально, не считая основной деятельности по изничтожению вампиров. Rogue Assassin - это типа дословно "неконтролируемый убийца", а nice to see you - это не "хорошо выглядишь" вообще никак.
Если уж переводить дословно, то "здорово тебя видеть".
А зачем переводить дословно? Если в фильме говорят "kill two birds with one stone", надо написать/сказать "убить двух птиц (с) одним камнем"?
Так я и не говорю, что надо дословно, просто не совсем понятно сравнение дословного перевода Rogue Assassin с неправильным переводом nice to see you.
-
Перевод игры слов вообще никогда не сможет удовлетворить всех сразу.
-
те люди, которые взяли твой хороший перевод и перехерачили по-своему, - они тоже переводчики
В том-то и дело, что иногда ВАЩЕ нет! а также не редакторы и не корректоры. И даже языка оригинала не понимают нихрена. Но надо всобачить пару "смищных шюток" и их всобачивают.
-
Охотно верю, что такое бывает
Вот зачем, например, в первой серии Друзей в шутке Чендлера про то, как ему звонит мама, в переводе маму заменили на президента? оО
Chandler: Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the middle of the cafeteria, and I realise I am totally naked. Then I look down, and I realise there’s a phone... there.
Joey: Instead of...?
Chandler: That’s right. All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it’s my mother, which is very weird, because she never calls me!
-
походу лулка жирная не только в РЛ
-
мур, если про "Друзей", то там ещё и Lebanon как-то стал Лиссабоном, и команда комнатой, а в одной серии Лоуэлл - Максвеллом О_о
-
Ошибок там по пачке в каждой серии, это я знаю. Это вообще был первый сериал, на котором я перешла на оригинал, потому что в переводе смотреть невыносимо, но чувствуется что вещь хорошая)
Но это даже не Лиссабон! Это "мама", блин! Тут нельзя ошибиться, значит они специально так перевели, но почему и зачем - не могу понять. Решили что так будет смешнее что ли?
-
Ну всё верно, поменяли специально - вопрос в том на какой стадии и нах*я. Но перепутать такое ПЕРЕВОДЧИК не способен, ты права.
-
Но это даже не Лиссабон! Это "мама", блин! Тут нельзя ошибиться, значит они специально так перевели, но почему и зачем - не могу понять. Решили что так будет смешнее что ли?
А это вообще смешная шутка в оригинале?
-
В сочетании с игрой актера - нормальная)
-
походу лулка жирная не только в РЛ
Люблю последовательность.
Книга про то, что в мире чудовищ чудовищем становится обычный человек. Страдать от одиночества (натужно так страдать, как разговаривающий с манекеном герой Смита), герою книи было некогда - ему бы успеть помимо прочего хозяйчтво обиходить банально, не считая основной деятельности по изничтожению вампиров.
Ну типа я неправильно читала? Причем тут фильм вообще?
У героя были дела, но весь хоррор не в вампирах ломящихся был, а именно в бесконечном одиночестве от описания "возврата" жены в начале и до конца книги, собственно. И это пронзительное одиночество гораздо эффектнее, так как тянется через всю книгу, нежели изящный выверт сознания в конце, когда он осознает ситуацию.
-
А это вообще смешная шутка в оригинале?
Да, если ваше понятие смешного включает в себя сны на основе Эдипова комплекса
-
Альгун, но ведь те люди, которые взяли твой хороший перевод и перехерачили по-своему, - они тоже переводчики. На них и ругаются)
Барыня гневаться желает.
ЭТО НЕ ПЕРЕВОДЧИКИ! В лучшем случае это корректоры, чаще всего же - люди, которые к переводу ни малейшего отношения не имеют - маркетологи и прочее говнецо.
И да, извините, но наняли дешевое говно - смотрите в отвратительном переводе. Не хотите смотреть в таком качестве? Не надо финансово поддерживать это говно.
А вообще с такими обобщениями предлагаю тогда винить во всем секретарей - ну они же в компании тоже есть и что-то делают, так почему бы не их?
-
Вспомнилась шутка про старые пиратские игры - "Переведено и озвучено профессиональными программистами".
-
Люблю последовательность.
Шмоследовательность.
Толсто набрасываешь, говорю.
-
Странно, что автору поста прислали так мало лайков. локализатооры же реально гробят не только названия фильмов и речь персонажей из-за артикуляции - они убивают голос. Не то, чтобы наши актёры озвучки были хуже - просто, это совсем другое.
-
Иногда бывают и удачные варианты, например посмотрите как шикарно перевели и озвучили American Alice McGee. Хз чо все так возбудились на совет смотреть в оригинале, если не нравится перевод, понятное дело, любой перевод всегда проигрывает оригиналу, о чем тут спорить то?
-
любой перевод всегда проигрывает оригиналу, о чем тут спорить то?
А вот и нет. Если произведение (книга/фильм) в оригинале говно, а переводчик талантливый, то перевод может быть лучше оригинала. :P
Привет от Норы Галь. ::)
-
В таком случае вы все равно смотрите не то, что должны были бы. Я вообще твердо убеждена, что переводы с озвучкой подходят для детей лет до 10. Потом уже все можно, и даже нужно, пускать с субтитрами.
-
В таком случае вы все равно смотрите не то, что должны были бы. Я вообще твердо убеждена, что переводы с озвучкой подходят для детей лет до 10. Потом уже все можно, и даже нужно, пускать с субтитрами.
Субтитры не всегда удобны. А если я включаю сирял, чтоб не скучно было вязать, например? Я ж не пялюсь в экран постоянно, а поглядываю поверх работы и большую часть воспринимаю на слух. И мне, если честно, насрать, дословно оно переведено или нет, если смысл не сильно искажен, история и шутки понятны.
Субтитры нужны по желанию, но чтоб прям без них никуда - увольте.
-
А в большинстве стран так и смотрят, мало где сохранилась традиция не просто переводить фильмы, но еще и переозвучивать, только в России всем неудобно, где мы приучены к тому, что даже мемы с 9гэг перерисовывают и переводят.
-
Я не в большинстве стран живу, мне переозвучьте, пожалуйста, да ;D Ну или можно вообще тогда их не смотреть, у меня вот времени нет тупо на сирял без сопутствующих занятий.
-
У меня зрение хреновое, не люблю субтитры, даже в очках напрягаться приходится. Пускай озвучивают. С субтитрами смотрю разве что мюзиклы.
-
только в России всем неудобно, где мы приучены к тому, что даже мемы с 9гэг перерисовывают и переводят
к чему приучены? Витаминов чтоле примите
-
к чему приучены? Витаминов чтоле примите
Путин же лично переводит мемы ;D
-
Путин же лично переводит мемы ;D
Захарова
-
Ещё есть прокатчики, придумывающие громкие, но дебильные названия, особенно когда название достаточно просто перевести, и будет круче. Из запомнившегося — давнишний постер фильма «Война», на котором ниже ясно напечатано «Rogue Assassin» (неконтролируемый убийца), что уже уникальнее и круче звучит.
Кину не видел, но что-т омне подсказывает, что обыгрывается созвучие имени главгероя со словом "Непредсказуемый"
Такая беда, кстати, во всех странах — очень хотел посмотреть фильм «Жестокие девки», афишу которого увидел в восточной Европе на прогулке, а он в нашем прокате оказался «Копами в юбках» (ни разу на экране героини в юбках так и не появились), а в оригинале вообще с какого-то перепугу он назывался «The Heat» (Жара). Очевидно, ага.
Очевидно. Для тех кто помнит фильм Read Heat и знает, что Heat - жаргонное название полицейского. Наиболее подходящий перевод на русский - Ментяра.
Вообще литературный перевод - это, сцуко, искусство. И в фильмах им практически не пахнет...
-
Heat - жаргонное название полицейского. Наиболее подходящий перевод на русский - Ментяра.
Вообще литературный перевод - это, сцуко, искусство.
(http://www.netlore.ru/upload/files/1307/1.gif)
-
Там, наверное, какая-то картинка, но ее все равно не видно
-
это потому что ты на курсы компьютерной грамотности не ходил, а так бы разглядел
-
Это потому, что у нас админы не зря хлебушек с икоркой кушают ;D Ну и потому, что мне лениво через эти заборы ломиться
-
ну да, ну да, запрещающее правило на прокси настроить - это уровень где-то Гарварда, не меньше
-
Эт ты уже сам думай, что хочешь. Мне с тобой спорить мало интереса.
-
ты пьян?
-
Странно, что автору поста прислали так мало лайков.
Кружок юных гоблинцев закрыт на каникулы.
локализатооры же реально гробят не только названия фильмов
"Гробят названия" - это пичаль, да. Не, я согласен, есть фильмы, где глубокие отсылки начинаются уже в названии, но, во-первых, чаще всего это просто невозможно перевести без потери смысла, во-вторых, все равно вряд ли будет понятно зрителю, который, так сказать, другие мультики в детстве смотрел.
Как, например, абсолютно адекватно перевести Die hard или Traispotting? Пожертвовали тонкостями, сохранив суть, уж лучше так, чем "Умри тяжело, но достойно".
Ну или хоть бы тот же Kick-ass. Вроде подсрачник, но там другой оттенок - "надрать задницу". К тому же, парень типа пытается стать супергероем, супергерой Подсрачник - это было бы норм для комедии Цукеров, а тут кино другого плана, никто не стал бы себе добровольнобрать такое погоняло. Он хочет быть крутым, но делает это пипец как тупо. Ну и артикуляция, куда без этого. Так что норм перевели.
Ну а в большинстве случаев название не несет ничего, не вижу трагедии, если его поменяют.
они убивают голос.
Хочешь оригинальных голосов - смотри в оригинале. Всё.
В таком случае вы все равно смотрите не то, что должны были бы. Я вообще твердо убеждена, что переводы с озвучкой подходят для детей лет до 10. Потом уже все можно, и даже нужно, пускать с субтитрами.
Кому нужно? Если человек хочет выучить язык - наверное, а я просто кино смотрю, мне оно нахрен не уперлось.
-
Лол, надо же какое сильное возбуждение на слово "Россия", даже сказанное не в негативном контексте.
Скорей бы уже спад нацистских настроений в стране, что-то задолбали за последние несколько лет уже
-
Лол, надо же какое сильное возбуждение на слово "Россия", даже сказанное не в негативном контексте. Скорей бы уже спад нацистских настроений в стране, что-то задолбали за последние несколько лет уже
вы не возбуждайтесь, а расскажите, что такое "мем".
-
Лол, надо же какое сильное возбуждение на слово "Россия", даже сказанное не в негативном контексте. Скорей бы уже спад нацистских настроений в стране, что-то задолбали за последние несколько лет уже
Скорее, возбуждение на безапелляционное заявление насчет перевода фильмов и того, что кого-то кто-то к чему-то приучил. Ну не очень терпимо здесь относятся к гасконцам, не очень...
А ежели которой полиглотке всюду националисты видятся - это уже не к нам, это к доброму доктору ;D