Форум проекта "Килл Ми Плз"
Все разделы => Обсуждаем истории => Новости => Тема начата: Каталина от 19 Ноября 2017, 14:39:20
-
https://lenta.ru/news/2017/11/19/uchiyazik/
Депутат Заксобрания Ленинградской области Владимир Петров предложил запретить показывать на российском телевидении дублированные фильмы и программы. Соответствующее обращение он направил главе Министерства образования и науки России Ольге Васильевой, сообщает в воскресенье, 19 ноября, телеканал RT.
По мнению Петрова, все фильмы и передачи должны транслироваться только с оригинальной звуковой дорожкой, но с русскими субтитрами. Таким образом телевидение получит образовательную функцию, а у россиян появится стимул изучать иностранные языки.
«В некоторых странах, в частности в странах Скандинавии, существует успешная практика по популяризации и стимулированию населения к изучению языков: телевизионные фильмы и сериалы иностранного производства, в том числе детские, как правило, англоязычные, транслируются в общем эфире без какого-либо дублированного перевода, но с субтитрами на родном языке», — пояснил депутат.
Петров также добавил, что если инициативу одобрят, он приступит к разработке необходимых правовых и законодательных актов для внедрения ее в жизнь.
Ранее депутаты Госдумы от ЛДПР Игорь Лебедев, Ярослав Нилов, Вадим Деньгин и Владимир Сысоев подготовили законопроект, запрещающий рекламу на телевидении и радио по воскресеньям с 6 утра до 12 ночи. В настоящее время документ находится на рассмотрении. По предварительным подсчетам, если инициатива депутатов будет поддержана, в следующем году телеканалы и радиостанции могут потерять 33 миллиарда рублей.
-
без какого-либо дублированного перевода, но с субтитрами на родном языке
Дитенахрен. Люди приходят в кинотеатр, а не в библиотеку.
-
Срач сабы vs озвучка из аниме среды перетёк в гос думу
-
Дитенахрен. Люди приходят в кинотеатр, а не в библиотеку.
Речь идёт про тв.
-
Было бы неплохо, конечно, если бы по ТВ иногда показывали фильмы в оригинале с сабами, но не всегда, везде и в принудительном порядке.
-
В развитых странах с малым количеством населения типа Голландии или Швеции так и поступают. И действительно, там сейчас почти все знают английский, в Амстердаме я вообще поражалась тому, что в сервисе между себя люди чаще на английском говорят, и к посетителям по умолчанию тоже на английском. Но Германия, Франция или Испания так уже не делают. Плохо живут? Нет. Кому надо, тот английский в школе или на курсах выучит.
В принципе, показы фильмы с субтитрами в рамках некоего образовательного гос.канала я одобряю, но избранные и заранее указанные в программе.
-
Я за то, чтобы больше фильмов в кино шло в оригинале.
Но не тв и принудительно.
-
Для глухих это было бы удобно, возможно.
-
А для слепых это было бы очень хреново.
-
Я за то, чтобы больше фильмов в кино шло в оригинале.
Но не тв и принудительно.
У нас были сеансы на языке оригинала. Англичан больше всего в сети, а в зале даже на премьеру от силы 8-10 человек. На Звездные Войны собралась аж треть зала. Со временем практику отменили.
Для упоротых об язык не вижу проблемы посмотреть премьеру в дубляже, а потом слить с торрентов рип с оригинальной дорогой.
-
И кино станет доступно далеко не всем. А если тетушка из села приехала в гости в город, языков там у себя не учила, они ей не требовались - ей уже кино недоступно? А если по тв... пффф, народ просто будет качать фильмы из интернета с "неофициальными" озвучками. Кураж-Бамбей и прочие мигом постараются. Даже просто любители переведут и выложат на трекеры.
Нужна альтернатива, чтобы кино было и с переводом, и в оригинале. Правда, насчет оригиналов: а если он снят не на английском и даже не на немецком-французском-испанском-итальянском, а на каком-нибудь шведском или турецком? Подозреваю, это будет дохлый номер показывать такое кино. Потому что только из-за парочки фильмов человек учить ненужные ему языки в его ситуации явно не будет.
-
моя мама тогда телек в задницу этому инициативному засунет самая первая, она не может и смотреть, и читать одновременно. ;D
хотя мне кажется идея вполне себе интересной. но только в случае возможности выбора: смотреть с переводом или только с сабами.
а вот рекламу точно не уберут, слишком огромные убытки. на такое не пойдут. :-\
-
Для упоротых об язык не вижу проблемы посмотреть премьеру в дубляже, а потом слить с торрентов рип с оригинальной дорогой.
Мне неприятно смотреть в дубляже :(
Лучше вообще не смотреть
-
Не если не все фильмы, то почему бы и нет? Хотя бы часть фильмов.
Хотя это у меня богаты опыт просмотра всего с сабами.
-
Ну если вещание в цифре то транслируйте сразу с двумя дорожками и отключаемыми сабами в чем проблема то? Никто не будет смотреть так как депутат хочет? Так никто и не будет смотреть. Торренты же есть
-
До середины 90х так румыния делала. то ли на озвучку денег нехватало, то ли на зарплату тех кто должен текст проговаривать. у меня отлично принимался один румынский канал из тогда имеющихся двух, и я смотрела мультики в оригинале с румынскими субтитрами. и даже стар-трек смотрела. и старые комедии с чарли-чаплиным и лорел и харди (толстый и тупой так их румыны называли).
когда на наших 4х каналах совсем пургу гнали и смотреть было ну вообще нечего, переключалась на румынское тв. ну сколько там посмотришь, пока свет не выключат. я тогда английский на слух понимала более-менее, и по-румынски тоже могла больше чем сейчас. прикольно было, но напряжно для головы. а когда смотришь, хочется же расслабиться.
-
Английские фильмы с русскими сабами? лично я свихнусь, у меня мозг не способен такое воспринимать, автоматически начинает цепляться к косякам перевода и "как бы это сказать красивее, а то звучит странно"
А вот если бы можно было выбирать озвучка-оригинал, дубляж - субтитры на русском или английском ...
-
Английские фильмы с русскими сабами? лично я свихнусь, у меня мозг не способен такое воспринимать, автоматически начинает цепляться к косякам перевода и "как бы это сказать красивее, а то звучит странно"
Так не читайте субтитры
Русские субтитры обычно нужны тем, кто не понимает язык на слух и не знает перевода
-
Так не читайте субтитры
Русские субтитры обычно нужны тем, кто не понимает язык на слух и не знает перевода
А как научиться не читать? лично у меня не выходит, я их вижу и автоматически читаю
можно, конечно, снять линзы, но тогда я не буду видеть ни сабы, ни сам фильм ;D
-
Английские фильмы с русскими сабами? лично я свихнусь, у меня мозг не способен такое воспринимать, автоматически начинает цепляться к косякам перевода и "как бы это сказать красивее, а то звучит странно"
А вот если бы можно было выбирать озвучка-оригинал, дубляж - субтитры на русском или английском ...
у нас так можно было выбирать субтитры, навыбор были французские и немецкие. а оригинал тоже был немецкий, но не простой, а швейцарский. я понимаю от силы треть 0_0 потом нам эти каналы перестали транслировать. жалко, они там часами могли теннис показывать, федерера и компанию, со всех турниров в прямом эфире.
-
А как научиться не читать? лично у меня не выходит, я их вижу и автоматически читаю
можно, конечно, снять линзы, но тогда я не буду видеть ни сабы, ни сам фильм ;D
Ну смотреть на героев, а не на буковки))
Можно заклеить низ экрана ;D
-
Можно заклеить низ экрана ;D
и тогда меня прибьют остальные ;D
муж у меня спокойно с английскими субтитрами смотрит, а вот когда в компании решили смотреть серию чего-то, то одна дева (которая орала, что великолепно знает англйиский, и подрабатывала репетиторством) заявила, что с английскими не понимает. Скачали русские, и понимать перестала уже я
у нас так можно было выбирать субтитры, навыбор были французские и немецкие. а оригинал тоже был немецкий, но не простой, а швейцарский. я понимаю от силы треть 0_0 потом нам эти каналы перестали транслировать. жалко, они там часами могли теннис показывать, федерера и компанию, со всех турниров в прямом эфире.
вот это круто, жаль, у нас такого нет пока
-
А как научиться не читать? лично у меня не выходит, я их вижу и автоматически читаю
можно, конечно, снять линзы, но тогда я не буду видеть ни сабы, ни сам фильм ;D
Ну смотреть на героев, а не на буковки))
Можно заклеить низ экрана ;D
можно в телевизоре выбрать другой формат, точнее увеличить, zoom 1 или 2, тогда субтитры не влезут в экран. изображение приблизится, но станет менее четким. для тех кто и так нечетко видит самое то ))))
-
В Турции все фильмы идут в оригинале с турецкими субтитрами
И нихто не жалуется
Мне, наоборот, нравится. Я так турецкий выучила быстро ::)
-
Ага. Вот тот момент, когда приехала группа даунов из Бельгии, и все, ска, прекрасно объяснялись на английском. А те, кто мычали - те вообще писали на бумажке, чë им надо. В- восхищение образовательной системой.
Единственное, хорошо бы было иметь возможность выбрать между озвучкой и оригинальной версией с субтитрами.
-
Aniramka
Речь же об иностранных фильмах, если бы предложили показывать русские фильмы с русскими субтитрами, все были бы только за, после того, как сурдоперевода почти не стало, глухим сложно смотреть. :-\
cagüentó
Это не образовательная система, а отсутствие бюджета на дубляж с позитивным побочным эффектом.
Хотя я не уверена, знают ли все приехавшие в Голландию и их дети голландский в итоге, или там уже есть параллельное общество с одним английским? :)
-
Я вот тв не смотрю, но в кино хожу только на фильмы с сабами. А дома смотрю с сабами английскими, ибо не всё понимаю на слух. Не знаю, с одной стороны хорошая идея, с другой, кто-то будет реально только читать, а не смотреть. И сам язык даже не слышать, сосредоточившись на чтении сабов. И хз тогда, будет ли это образовательной функцией.
-
Aniramka
Речь же об иностранных фильмах, если бы предложили показывать русские фильмы с русскими субтитрами, все были бы только за, после того, как сурдоперевода почти не стало, глухим сложно смотреть. :-\
cagüentó
Это не образовательная система, а отсутствие бюджета на дубляж с позитивным побочным эффектом.
Хотя я не уверена, знают ли все приехавшие в Голландию и их дети голландский в итоге, или там уже есть параллельное общество с одним английским? :)
Это именно образовательная система, извините. Возьмем такой огрызок карты, как Люксембург. Часов на иностранные языки -только факультатив, французский. Химия - на английском, алгебра - на немецком. История и литература - на люксембургском, там и голландский, и vlamendse поймешь.
-
Aniramka
Речь же об иностранных фильмах, если бы предложили показывать русские фильмы с русскими субтитрами, все были бы только за, после того, как сурдоперевода почти не стало, глухим сложно смотреть. :-\
cagüentó
Это не образовательная система, а отсутствие бюджета на дубляж с позитивным побочным эффектом.
Хотя я не уверена, знают ли все приехавшие в Голландию и их дети голландский в итоге, или там уже есть параллельное общество с одним английским? :)
Это именно образовательная система, извините. Возьмем такой огрызок карты, как Люксембург. Часов на иностранные языки -только факультатив, французский. Химия - на английском, алгебра - на немецком. История и литература - на люксембургском, там и голландский, и vlamendse поймешь.
малой мой общается по игре с каким-то пацаном из люксембурга, на год его старше. английского у них в программе вообще нет, есть немецкий, на нем и общаются. все предметы на люксембургском. как они потом поступают за границу? учат иностранный ускоренно? или после школы еще куда-то ходят?
в игре они получали команды на английском. тому люксембуржцу хотелось играть, а команд он не понимал вообще. хотя там простенько было, малой в 4 классе уже просек и мог перевести. ну и переводил несчастному иностранцу. и в свободное время спрашивал в чате: а что у вас там вообще в школе учат? а сколько уроков в день? а оценки за что ставят? ну итд по мелочи. потом пришел ко мне и говорит: прикинь, в люксембурге английский не учат, а их язык такой странный, что на нем больше никто не говорит. как же они в отпуск ездят?
-
Бесполезно заставлять население учить языки, если нет мотивации. Большая часть очень редко выезжает за рубеж и им изучение ваших языков Не Надо!
С иностранцами общаются профессионально довольно немногие, литературу читают со словарем, за рубежом в большинстве туристических центрах знают русский.
-
Заставьте сначала кинотеатры хоть один сеанс в день делать в оригинале. Иногда хочется сходить в кино на какой-то фильм, но и в дубляже его смотреть никакого желания.
А от ТВ отвяньте.
-
Я вот тв не смотрю, но в кино хожу только на фильмы с сабами. А дома смотрю с сабами английскими, ибо не всё понимаю на слух. Не знаю, с одной стороны хорошая идея, с другой, кто-то будет реально только читать, а не смотреть. И сам язык даже не слышать, сосредоточившись на чтении сабов. И хз тогда, будет ли это образовательной функцией.
По феншую на иностранном языке надо смотреть фильм дома. Если что-то не понятно, то перематывать обратно. Совсем беда - подключать сабы на иностранном, если и тут дело встало, то на русском. А сидя перед тв будешь улавливать половину слов, остальное из контекста. Так что для изучающих весьма сомнительная инициатива.
-
хочу напомнить, всякая озвучка программ, в том числе и по гос.заказу - это очень прибыльная кормушка, хрен вам кто её прикроет.
я отношусь к людям, которых одновременный просмотр фильма и чтение саббов выматывает. и ладно еще, английский, столько лет изучения таки привели к тому, что я все понимаю, ну, не считая каких-то сложных терминов, редких слов и епучих акцентов, но ведь фильмы куярят и немчуры, и хренцузы, а уж полк узкоглазых тварцов столь обширен, что аж не знаю с какого языка начать.
-
Дитенахрен. Люди приходят в кинотеатр, а не в библиотеку.
Речь идёт про тв.
?
Идитенахрен *2.
У меня плохое зрение. И с вашими субтитрами, если это не планшет, то я не смогу смотреть и вы со своим заксобранием ущемите мои права прям под корень.
-
Я какой-то пень деревянный и у меня с английским не идёт дальше пары слов. Попробовала тут посмотреть "Друзей" с двойными субтитрами. Нуок, русские ещё успеваю читать. А речь при этом не воспринимаю. Осилила первую серию, пока нет у меня уверенности, что хотя бы первый сезон осилю.
-
Это именно образовательная система, извините. Возьмем такой огрызок карты, как Люксембург. Часов на иностранные языки -только факультатив, французский. Химия - на английском, алгебра - на немецком. История и литература - на люксембургском, там и голландский, и vlamendse поймешь.
Бельгия не совсем огрызок, как Люксембург. И там полно тех, кто знает своего региона и английский по песням по фильмам, а то и с ним никак, обычно это про фламандцев говорят. :-[ Думаю, из люксембуржцев у тебя круг общения из тех, кто знает, потому что с теми, кто нет, общаться не выйдет. ;D
А вообще, рассказы о том, как в западноевропейских странах с более, чем 1 гос.языком, хорошо знают все свои гос., да еще и иностранных парочку, преувеличены, как и вообще знание ин.яза. Франкоязычные швейцарцы, не знающие немецкий (нормальный, не дюч) и наоборот, в порядке вещей, финнов, которые шведский проходят мимо, едва ли не 90%... Швеция и Голландия мононациональные страны, больше, чем английского, им не надо. Немцы, которые в гимназии учат официально до 4 иностранных, к началу рабочей жизни в голове в живом виде сохраняют парочку в лучшем случае, в нашем регионе это обычно английский и французский, как самые полезные.
Языки реально дрючит восточная Европа, которая без них в нищете утонет; чех младше 40, знающий английский и немецкий, да еще и понимающий немного русский - встречается, имхо, чуть ли не чаще, чем испанец того же возраста, знающий из иностранных только английский.
-
Было бы неплохо, конечно, если бы по ТВ иногда показывали фильмы в оригинале с сабами, но не всегда, везде и в принудительном порядке.
Да не обязательно иногда. Можно просто выделить на это отдельный канал на ТВ. Поклонники у такого канала наверняка найдутся, а кому не надо, просто не будут его смотреть. А вот насильно впихивать людям такую просветпрограмму не есть гуд. Особенно пенсионеры обрадуются, ага.
-
Но-но, детские передачи и мультики в Скандинавии дублируют. А все остальное действительно так. Но там вообще как-то странно резко из расхлябанных детей вырастают собранные и сообразительные взрослые.
-
А вот в чем секрет? Почему там детям всё можно, а родителям даже прикрикнуть нельзя, а тем не менее, они живут как люди, а мы - нет? Значит, они правы, а мы - нет? Как это работает? Не понимаю, честно
Ух ты, какие обобщения! ;D
-
Для глухих это было бы удобно, возможно.
А кино с субтитрами для глухих уже не крутят?
-
Нет. Есть фильмы, которые грех дублировать. И надо прям субтитры. Ну самый пример " с широко закрытыми глазами" вот то же думаю про Форреста гампа. И властелин колец больше понравился в оригинале.
А вот такеши Китано думаете смогут перевести так что мозг не сломать? Поэтому может лучше дубляж приближенный к смыслу?поставьте знающие, но вроде как у нас смысловая нагрузка, или как там это называется разная.. Это когда на единицу текста разное количество инфы?
-
Для глухих это было бы удобно, возможно.
А кино с субтитрами для глухих уже не крутят?
Крутят. Только в виде телетекста, так что, у кого ящик старый или просто примитивный, может не быть возможности их читать. В России на центральных каналах (1-й, ТВЦ, Культура) включаешь телетекст, набираешь три восьмёрки - и вот тебе субтитры. А в новостях субтитры прямо на экране.
А те субтитры, что к иностранным фильмам делают, для глухих не очень подходят. Им ведь нужно, чтобы не только слова, но и звуки (выстрелы, взрывы, музыка) были обозначены.
Идея заменить на ТВ дубляж субтитрами - идиотизм. Разве что отдельный канал организовать для ценителей, или иногда такие фильмы показывать, но не всё время. Некоторые телевизор не смотрят, а слушают, параллельно занимаясь готовкой, глажкой, вязанием и т.д.
-
А скрепы не поломаются?
Ожидал увидеть комменты в духе "зачем мы должны учить их языки, пусть они учат наш".
И действительно, ВСЕ языки учить ВСЕМ контрпродуктивно.
Поэтому может лучше дубляж приближенный к смыслу?
Даёшь дубляж, отдалённый от смысла!
поставьте знающие, но вроде как у нас смысловая нагрузка, или как там это называется разная.. Это когда на единицу текста разное количество инфы?
Из фразы ничего не понял, но смысловая нагрузка таки должна быть.
-
Решила поискать на эту тему, нашла много интересного, например, в Португалии с дубляжом почти как в Скандинавии, но ведь и английский люди там не очень знают. ::)
-
Ааааа, идите нахрен 3.
Я английский на слух почти не воспринимаю. А если читать сабы, не будет полного удовольствия, они напрягают. А еше отвлекают. А еще я их читаю быстрее, чем реплика. А еще, если несколько сразу болтают, фиг сделаешь нормально.
В играх чаще всего сабы, потому что озвучка сделана максимально убого (привет, mass effect от нового диска), а фильмы только дубляж. Я не настолько утонченный эстет, только совсем пздц озвучку не воспринимаю. И одно/двухголосую.
-
я смотрела сериал с дубляжем для слепых))
По началу бесило, но потом втянулась, как за сложную вышивку взялась... Удобно, епта. Допом озвучивается что герои делают.
-
Надо бы этого депутата по обмену в японский парламент отправить - пусть воспринимает на слух. А когда научится, можно отправить куда-нибудь в Индию или в Китай. Глядишь к концу жизни полиглотом станет.
-
Идите нахрен [4]
Я тоже не воспринимаю английский на слух, вот совершенно. Единственный персонаж, которого я понимаю на слух, это Дживс из "Дживса и Вустера". А пока будешь читать сабы (русские, английские, пофиг) все кино пропустишь. С сабами надо смотреть дома, чтобы можно было паузнуть в любой момент и пересмотреть/перечитать. По тв или в кино такое нафиг не надо, ну если только специальный канал для любителей.
-
Надо бы этого депутата по обмену в японский парламент отправить - пусть воспринимает на слух. А когда научиться, можно отправить куда-нибудь в Индию или в Китай. Глядишь к концу жизни полиглотом станет.
ну, это уже не так уж и сложно) С японским парламентом и сабами.
-
Я не думаю, что фильмы с субтитрами помогают учить языки. Даже если ты язык более-менее щнаешь, но если во время просмотра фильма, смотришь только на субтитры, а не пытаешься обойтись без них, то в голове мало что откладывается.
А если язык фильма и вовсе незнакомый, то можно хоть обсмотреться эти фильмы с субтитрами, и выучишь в лучшем случае привет\пока\спасибо...
В общем, надо без субтитров фильмы пускать на иностранном языке, вот тогда языки у народа пойлут винтом :D
-
В общем, надо без субтитров фильмы пускать на иностранном языке, вот тогда языки у народа пойлут винтом :D
Где пускать?
В кино? Так никто ходить не будет и фсе. Проще потом скачать с какой надо дорожкой.
-
Круто, еще один депутат решил пропиариться идиотским законопроектом, который никогда не примут, но будут активно обсуждать.
-
Офигенная инициатива.
Сразу удалось диксриминировать и слепых, и плоховидящих, и детей младшего возраста, которые не умеют читать со скоростью взрослых, и пенсионеров, у которых очки норм для просмотра сериалов, но слабы для чтения
Воистину депутат, думающий о народе.
-
я не против, но если это будет отдельной программой какой-нибудь. либо под это дело выделят какой-нибудь кабельный канал. потому что есть дети, которым это пока, скорее всего, не упёрлось, есть люди, которые плохо видят. уже этих людей достаточно, чтобы не избавлять кино от озвучки.
да, она зачастую плохая. да, теряется смысл местами. но это же значит, что надо епать кочергой киношных переводчиков и брёвен из озвучки вместе с теми, кто им зарплату платит. а не запреты выдвигать.
а субтитры для изучения языка, так они, пардон, должны быть на языке сериала, чтобы можно было прочитать и по словарю незнакомые слова проверить.
-
Для изучения языка по фильму с субтитрами ТВ не подходит, должна быть возможность остановить фильм и загуглить словарь.
-
Фильмы на языке оригинала это хорошо, но не всем и не всегда. Как же будут смотреть фильмы пенсионеры, не знающие языков и имеющие плохое зрение?
Совершенно свободно владеют тем же английским немногие. Настолько свободно, чтобы включить фильм фоном и влегкую все понимать, это все-таки не самая широкая аудитория. Я могу смотреть фильм на инглише, но буду постоянно напрягаться и вслушиваться, и какую-то часть все равно могу не понять. Если я хочу отдохнуть за просмотром фильма, мне такое не подходит. С субтитрами легче, но все равно тогда нужно непрерывно следить за экраном. Но я люблю включить фильм или сериал и заниматься под него своими делами, поэтому мне лучше с русской озвучкой. Я думаю, аналогично смотрят большинство.
-
«В некоторых странах, в частности в странах Скандинавии, существует успешная практика по популяризации и стимулированию населения к изучению языков: телевизионные фильмы и сериалы иностранного производства, в том числе детские, как правило, англоязычные, транслируются в общем эфире без какого-либо дублированного перевода, но с субтитрами на родном языке», — пояснил депутат.
У них просто нет такого количества актёров озвучивания)))
-
У них просто нет такого количества актёров озвучивания)))
какого "такого"?
Заполучить нужное количество актеров дубляжа совсем не сложно )))) Был бы рынок - были бы и актеры
-
Грик, а еще их кто-то должен научить дублированию фильмов, это не тоже самое, что переводить технические тексты. Образование государственное же обычно, фильмы показывают и по госканалам. Нет желания тратить бюджет. :)
Мне вот вообще очень нравилось, как в России Бивиса и Баттхеда перевели, имхо, лучше оригинала вышло.
-
Крутят. Только в виде телетекста
Еще одно забытое слово из 90х... Я думал, телетекст давно в стране пейджеров.