Форум проекта "Килл Ми Плз"

Все разделы => Обсуждаем истории => Подслушано => Тема начата: Шушпанчик от 07 Января 2018, 09:50:24

Название: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер [НЕКРОНАДМОЗГ]
Отправлено: Шушпанчик от 07 Января 2018, 09:50:24
https://ideer.ru/74055
Цитировать
Учусь на переводчика, изучаю языки азиаткой группы. Лучше всего дела обстоят с японским и корейским. Так как я студент, в свободное время нанимаюсь в группы фэнсаберов - перевожу аниме, дорамы. Если зрители вдруг обнаруживают, что герои несут фигню, как правило, именно так и есть. Потому что адекватно перевести весь этот бред не представляется возможным. Куча культов непонятной одежды, духов (леса, комнаты, библиотеки). Иногда мне жаль мозг зрителей, и я переписываю диалоги (иногда почти полностью). Хорошо, что мой работодатель верит, что все переведено слово в слово...
Таких "переводчиков" надо бить чем-нибудь тяжёлым, пока не поумнеют. Вместо того, чтобы поглубже вникнуть в тему, лепят тупую отсебятину и не скрывают этого.
(http://cdn.trinixy.ru/pics4/20090219/fansub.jpg)
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: Neika от 07 Января 2018, 10:08:23
шоб у автора геморрой вылез =\
придурок какой-то
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: thyl от 07 Января 2018, 12:34:57
Анемешнеков не жалко, лол. Нормальные люди смотрят нормальное кино в оригинале.
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: RedMouse от 07 Января 2018, 15:12:07
Полиглот в треде,  лол
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: thyl от 07 Января 2018, 15:26:09
Я смотрю ты мимо меня вообще никак пройти не можешь. Ну да, чувиха, кое на каких языках свободно могу трещать, что есть - то есть.
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: RedMouse от 07 Января 2018, 15:41:46
Щито поделать, если ты всюду. В какую тему не зайди - лапой вляпаешься.
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: thyl от 07 Января 2018, 15:54:55
18 сообщений за неделю. Ну да, всё засрал.

Чувиха, кого ты пытаешься обмануть? Ты же повсюду за мной таскаешься как цуцик. Кое-чьи лавры, видимо, покоя не дают.
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: Сибарит с собакой от 07 Января 2018, 16:35:13
Нет, менять непривычные реалии на привычные - этим занимались переводчики всегда. Вот еще в шестидесятые-семидесятые годы в СССР знать не знали, что есть карри, и переводчица "Серебряного" использовала "чесночный соус", чтобы никого не путать.
Но книга есть книга, там хоть сноску можно сделать, а в видео сноскам места нет.
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: thyl от 07 Января 2018, 16:39:24
Я щитаю шо это буллшит. Если зритель чего-то там не знает - это как бы не проблема переводчика.
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: Сибарит с собакой от 07 Января 2018, 16:43:27
Как сказать. Идиомы, например, лучше заменять на родные для переводчика. При условии, что они не привязаны к культуре.
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: thyl от 07 Января 2018, 16:50:23
Идиомы - да, только карри здесь при чём?
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: Джигурнет от 08 Января 2018, 00:40:20
Да как бы если бы не иностранные фильмы и сериалы, то об этом бы карри и сейчас знало бы меньше народу. Имхо. Я впервые узнала из аниме. ;D В детстве. Когда этого карри на полках ближайшей Монетки не лежало. А попробовала спустя только 15 лет.

И так со многим.
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: ло от 08 Января 2018, 00:50:23
А если в дословном переводе получается не в тему? Например, в оригинале - игра слов, или отсылка к чему-то малоизвестному? Например... Как бы вы перевели на английский разговор, где в шутку, но очень в тему, вспоминают колобка, севшего лисе на нос? (Хотя в английском вроде есть такая сказка? Тогда на китайский).
Но писать отсебятину тоже, имхо, не выход.

Где-то слышала: герои говорят о яичнице, а на заднем фоне четко слышно, что в оригинале речь о пицце. Ну вот зачем?
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: Neika от 08 Января 2018, 11:03:04
ну если прям такой дикий фольклор, что аналога нет, то писать как есть в субтитрах внизу экрана, а сверху (или вовремя титров) поместить короткое пояснение что к чему. Я такое часто видела, типа герой говорит что-то типа "я кицуне" а наверху экрана "кицуне - дух в виде лисы"
ну или как-то так, пример от балды
офигеть проблема
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: ZloeAloe от 08 Января 2018, 11:32:55
Чем не устраивает "лисица-оборотень"?
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: whc от 08 Января 2018, 11:44:04
Тем что не совсем тупенькие могут погуглить, а звучит лучше?
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: ZloeAloe от 08 Января 2018, 11:51:10
Я про поясняющую подпись.
Формулировка странная просто.
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: Neika от 09 Января 2018, 09:26:40
ну или как-то так, пример от балды
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: Elf78 от 14 Января 2018, 02:44:14
Да как бы если бы не иностранные фильмы и сериалы, то об этом бы карри и сейчас знало бы меньше народу. Имхо. Я впервые узнала из аниме. ;D В детстве. Когда этого карри на полках ближайшей Монетки не лежало. А попробовала спустя только 15 лет.

И так со многим.
О карри я узнал из рекламы Анкл Бэн-с. А о чем я узнал из кино - анчоусы. Мне казалось, это что-то безумно деликатесное. Оказалось - тюлька ;D.
А автор мудак.

Как сказать. Идиомы, например, лучше заменять на родные для переводчика.
В 90е переводчики не заморачивались, но как-то все понимали, что "циплячье говно" - это трус, а "кусок пирога" - "как два пальца...". Разве что совсем замороченное, типа "Красная жара" действительно нуждалось в адаптации. Или, например, cool переводили как "клевый". Что интересно, самого слова "клевый" я слышал только как "клевое место" на рыбалке. Интересно, почему переводчики именно это слово так полюбили.  

Идиомы - да, только карри здесь при чём?
Ну, например, ты не знаешь, что такое карри. Вообще. И в целом у нас об этом не знают. А по сюжету важно, чтобы ты понял - речь о чем-то остром или сильнопахнущем. Ну а если это треп двух домохозяек на фоне, то там без разницы.  

Чем не устраивает "лисица-оборотень"?
Призрачный лис.
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: Meowth от 14 Января 2018, 03:29:58
То, что делает автор, называется не "перевожу", а совсем иначе, с обширными вкраплениями инвективной лексики. И я бы рекомендовала автора за эту деятельность бить. Нещадно. Регулярно. Возможно, ногами.
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: Anabelle от 20 Января 2018, 20:21:16
ну если прям такой дикий фольклор, что аналога нет, то писать как есть в субтитрах внизу экрана, а сверху (или вовремя титров) поместить короткое пояснение что к чему. Я такое часто видела, типа герой говорит что-то типа "я кицуне" а наверху экрана "кицуне - дух в виде лисы"
ну или как-то так, пример от балды
офигеть проблема
Нельзя так по профессиональным стандартам.
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: Дениятос от 20 Января 2018, 23:34:50
у меня, как старого анимешника, от автора бомбануло. жалко ему, блэт. жалко у пчелки в жопке, а ты мудака кусок, который свою некомпетентность пытается оправдать >:(

взялся - делай хорошо, не можешь - не берись. всё.
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: Neika от 22 Января 2018, 13:35:58
Нельзя так по профессиональным стандартам.
какие проф. стандарты у фансаберов? о_О
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: Шушпанчик от 25 Августа 2020, 23:10:26
А если в дословном переводе получается не в тему? Например, в оригинале - игра слов, или отсылка к чему-то малоизвестному? Например... Как бы вы перевели на английский разговор, где в шутку, но очень в тему, вспоминают колобка, севшего лисе на нос? (Хотя в английском вроде есть такая сказка? Тогда на китайский).
Но писать отсебятину тоже, имхо, не выход.

Где-то слышала: герои говорят о яичнице, а на заднем фоне четко слышно, что в оригинале речь о пицце. Ну вот зачем?
Может, там в оригинале как раз была какая-нибудь идиома, типа "нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц", только про пиццу?
Или, например, cool переводили как "клевый". Что интересно, самого слова "клевый" я слышал только как "клевое место" на рыбалке. Интересно, почему переводчики именно это слово так полюбили.  
В первом выпуске "Ералаша", вышедшем в 1974 году, слово "клёвый" уже применяли не только в отношении рыбалки.
https://www.youtube.com/watch?v=rG2k2Z8IO04
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер [НЕКРОНАДМОЗГ]
Отправлено: Я-не-Я от 26 Августа 2020, 00:04:16
Цитировать
изучаю языки азиаткой группы
Отстань от азиатки и делай уроки!

Цитировать
я переписываю диалоги (иногда почти полностью).
Какие нах аналогии и пословицы?! Он текст ПОЛНОСТЬЮ меняет тварь!!!

Цитировать
Куча культов непонятной одежды, духов (леса, комнаты, библиотеки).
Гугли, блэт! Я переводила какую-то запредельщину инфернально-шизофреничную, так вот всех этих персов типа богов Изанаги, Изанами и как они там чо создавали в этом мире искала в инете, чтобы не облажаться. И ссылки + примечания - однозначно да.
И да -2, если блюдО незнакомое, я тоже напишу, чо эт хотя бы в двух словах.типа рисовая поипень или хня с мясом и бамбуком

Идиомы переводить надо, имха. Но это - не отсебятина, это адаптация под читателя-зрителя. Пис оф кейк... Та лан... Ну что не владеющему языком челу скажет кусок пирога?! Проще простого, блин. Это просто проще простого же!

Цитировать
вспоминают колобка, севшего лисе на нос
Хз, нужен его величество "контекст". Похожие случае в лит-ре можно найти. Или опять же ссыль на kolobok.
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер [НЕКРОНАДМОЗГ]
Отправлено: Шушпанчик от 26 Августа 2020, 00:22:46
Ну что не владеющему языком челу скажет кусок пирога?! Проще простого, блин. Это просто проще простого же!
Или проще пареной репы.
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер [НЕКРОНАДМОЗГ]
Отправлено: Мшуц от 26 Августа 2020, 01:16:14
Цитировать
Если зрители вдруг обнаруживают, что герои несут фигню, как правило, именно так и есть.
Вспомнилось (https://cs8.pikabu.ru/post_img/big/2016/03/26/10/1459010809185329861.jpg).
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер [НЕКРОНАДМОЗГ]
Отправлено: Кроля Мэй от 27 Августа 2020, 01:48:23
Нынче фансабберы и сканлейтеры ленивые пошли. Гугель Транслейт - наше всё. Перевод с манги, новелл и дорам очень часто причиняет мне боль, а альтернатив иногда просто нет  :'(
Название: Re: #74055 - И так сойдёт. Надмозг-фэнсабер
Отправлено: Elf78 от 29 Августа 2020, 09:49:33

В первом выпуске "Ералаша", вышедшем в 1974 году, слово "клёвый" уже применяли не только в отношении рыбалки.
https://www.youtube.com/watch?v=rG2k2Z8IO04
Любопытно. У нас до видеосалонов такого точно не было. Иногда во всяких КВНах проскакивают словечки типа "зыко", "по чесноку", которые у нас не употреблялись. Видимо, какая-то местная специфика.