Форум проекта "Килл Ми Плз"
Все разделы => Обсуждаем истории => Подслушано => Тема начата: Шушпанчик от 07 Января 2018, 09:50:24
-
https://ideer.ru/74055
Учусь на переводчика, изучаю языки азиаткой группы. Лучше всего дела обстоят с японским и корейским. Так как я студент, в свободное время нанимаюсь в группы фэнсаберов - перевожу аниме, дорамы. Если зрители вдруг обнаруживают, что герои несут фигню, как правило, именно так и есть. Потому что адекватно перевести весь этот бред не представляется возможным. Куча культов непонятной одежды, духов (леса, комнаты, библиотеки). Иногда мне жаль мозг зрителей, и я переписываю диалоги (иногда почти полностью). Хорошо, что мой работодатель верит, что все переведено слово в слово...
Таких "переводчиков" надо бить чем-нибудь тяжёлым, пока не поумнеют. Вместо того, чтобы поглубже вникнуть в тему, лепят тупую отсебятину и не скрывают этого.
(http://cdn.trinixy.ru/pics4/20090219/fansub.jpg)
-
шоб у автора геморрой вылез =\
придурок какой-то
-
Анемешнеков не жалко, лол. Нормальные люди смотрят нормальное кино в оригинале.
-
Полиглот в треде, лол
-
Я смотрю ты мимо меня вообще никак пройти не можешь. Ну да, чувиха, кое на каких языках свободно могу трещать, что есть - то есть.
-
Щито поделать, если ты всюду. В какую тему не зайди - лапой вляпаешься.
-
18 сообщений за неделю. Ну да, всё засрал.
Чувиха, кого ты пытаешься обмануть? Ты же повсюду за мной таскаешься как цуцик. Кое-чьи лавры, видимо, покоя не дают.
-
Нет, менять непривычные реалии на привычные - этим занимались переводчики всегда. Вот еще в шестидесятые-семидесятые годы в СССР знать не знали, что есть карри, и переводчица "Серебряного" использовала "чесночный соус", чтобы никого не путать.
Но книга есть книга, там хоть сноску можно сделать, а в видео сноскам места нет.
-
Я щитаю шо это буллшит. Если зритель чего-то там не знает - это как бы не проблема переводчика.
-
Как сказать. Идиомы, например, лучше заменять на родные для переводчика. При условии, что они не привязаны к культуре.
-
Идиомы - да, только карри здесь при чём?
-
Да как бы если бы не иностранные фильмы и сериалы, то об этом бы карри и сейчас знало бы меньше народу. Имхо. Я впервые узнала из аниме. ;D В детстве. Когда этого карри на полках ближайшей Монетки не лежало. А попробовала спустя только 15 лет.
И так со многим.
-
А если в дословном переводе получается не в тему? Например, в оригинале - игра слов, или отсылка к чему-то малоизвестному? Например... Как бы вы перевели на английский разговор, где в шутку, но очень в тему, вспоминают колобка, севшего лисе на нос? (Хотя в английском вроде есть такая сказка? Тогда на китайский).
Но писать отсебятину тоже, имхо, не выход.
Где-то слышала: герои говорят о яичнице, а на заднем фоне четко слышно, что в оригинале речь о пицце. Ну вот зачем?
-
ну если прям такой дикий фольклор, что аналога нет, то писать как есть в субтитрах внизу экрана, а сверху (или вовремя титров) поместить короткое пояснение что к чему. Я такое часто видела, типа герой говорит что-то типа "я кицуне" а наверху экрана "кицуне - дух в виде лисы"
ну или как-то так, пример от балды
офигеть проблема
-
Чем не устраивает "лисица-оборотень"?
-
Тем что не совсем тупенькие могут погуглить, а звучит лучше?
-
Я про поясняющую подпись.
Формулировка странная просто.
-
ну или как-то так, пример от балды
-
Да как бы если бы не иностранные фильмы и сериалы, то об этом бы карри и сейчас знало бы меньше народу. Имхо. Я впервые узнала из аниме. ;D В детстве. Когда этого карри на полках ближайшей Монетки не лежало. А попробовала спустя только 15 лет.
И так со многим.
О карри я узнал из рекламы Анкл Бэн-с. А о чем я узнал из кино - анчоусы. Мне казалось, это что-то безумно деликатесное. Оказалось - тюлька ;D.
А автор мудак.
Как сказать. Идиомы, например, лучше заменять на родные для переводчика.
В 90е переводчики не заморачивались, но как-то все понимали, что "циплячье говно" - это трус, а "кусок пирога" - "как два пальца...". Разве что совсем замороченное, типа "Красная жара" действительно нуждалось в адаптации. Или, например, cool переводили как "клевый". Что интересно, самого слова "клевый" я слышал только как "клевое место" на рыбалке. Интересно, почему переводчики именно это слово так полюбили.
Идиомы - да, только карри здесь при чём?
Ну, например, ты не знаешь, что такое карри. Вообще. И в целом у нас об этом не знают. А по сюжету важно, чтобы ты понял - речь о чем-то остром или сильнопахнущем. Ну а если это треп двух домохозяек на фоне, то там без разницы.
Чем не устраивает "лисица-оборотень"?
Призрачный лис.
-
То, что делает автор, называется не "перевожу", а совсем иначе, с обширными вкраплениями инвективной лексики. И я бы рекомендовала автора за эту деятельность бить. Нещадно. Регулярно. Возможно, ногами.
-
ну если прям такой дикий фольклор, что аналога нет, то писать как есть в субтитрах внизу экрана, а сверху (или вовремя титров) поместить короткое пояснение что к чему. Я такое часто видела, типа герой говорит что-то типа "я кицуне" а наверху экрана "кицуне - дух в виде лисы"
ну или как-то так, пример от балды
офигеть проблема
Нельзя так по профессиональным стандартам.
-
у меня, как старого анимешника, от автора бомбануло. жалко ему, блэт. жалко у пчелки в жопке, а ты мудака кусок, который свою некомпетентность пытается оправдать >:(
взялся - делай хорошо, не можешь - не берись. всё.
-
Нельзя так по профессиональным стандартам.
какие проф. стандарты у фансаберов? о_О
-
А если в дословном переводе получается не в тему? Например, в оригинале - игра слов, или отсылка к чему-то малоизвестному? Например... Как бы вы перевели на английский разговор, где в шутку, но очень в тему, вспоминают колобка, севшего лисе на нос? (Хотя в английском вроде есть такая сказка? Тогда на китайский).
Но писать отсебятину тоже, имхо, не выход.
Где-то слышала: герои говорят о яичнице, а на заднем фоне четко слышно, что в оригинале речь о пицце. Ну вот зачем?
Может, там в оригинале как раз была какая-нибудь идиома, типа "нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц", только про пиццу?
Или, например, cool переводили как "клевый". Что интересно, самого слова "клевый" я слышал только как "клевое место" на рыбалке. Интересно, почему переводчики именно это слово так полюбили.
В первом выпуске "Ералаша", вышедшем в 1974 году, слово "клёвый" уже применяли не только в отношении рыбалки.
https://www.youtube.com/watch?v=rG2k2Z8IO04
-
изучаю языки азиаткой группы
Отстань от азиатки и делай уроки!
я переписываю диалоги (иногда почти полностью).
Какие нах аналогии и пословицы?! Он текст ПОЛНОСТЬЮ меняет тварь!!!
Куча культов непонятной одежды, духов (леса, комнаты, библиотеки).
Гугли, блэт! Я переводила какую-то запредельщину инфернально-шизофреничную, так вот всех этих персов типа богов Изанаги, Изанами и как они там чо создавали в этом мире искала в инете, чтобы не облажаться. И ссылки + примечания - однозначно да.
И да -2, если блюдО незнакомое, я тоже напишу, чо эт хотя бы в двух словах.типа рисовая поипень или хня с мясом и бамбуком
Идиомы переводить надо, имха. Но это - не отсебятина, это адаптация под читателя-зрителя. Пис оф кейк... Та лан... Ну что не владеющему языком челу скажет кусок пирога?! Проще простого, блин. Это просто проще простого же!
вспоминают колобка, севшего лисе на нос
Хз, нужен его величество "контекст". Похожие случае в лит-ре можно найти. Или опять же ссыль на kolobok.
-
Ну что не владеющему языком челу скажет кусок пирога?! Проще простого, блин. Это просто проще простого же!
Или проще пареной репы.
-
Если зрители вдруг обнаруживают, что герои несут фигню, как правило, именно так и есть.
Вспомнилось (https://cs8.pikabu.ru/post_img/big/2016/03/26/10/1459010809185329861.jpg).
-
Нынче фансабберы и сканлейтеры ленивые пошли. Гугель Транслейт - наше всё. Перевод с манги, новелл и дорам очень часто причиняет мне боль, а альтернатив иногда просто нет :'(
-
В первом выпуске "Ералаша", вышедшем в 1974 году, слово "клёвый" уже применяли не только в отношении рыбалки.
https://www.youtube.com/watch?v=rG2k2Z8IO04
Любопытно. У нас до видеосалонов такого точно не было. Иногда во всяких КВНах проскакивают словечки типа "зыко", "по чесноку", которые у нас не употреблялись. Видимо, какая-то местная специфика.