Форум проекта "Килл Ми Плз"
Все разделы => Обсуждаем истории => C zadolba.li => Тема начата: Ingole от 25 Января 2018, 11:32:59
-
http://zadolba.li/story/11888
Меня люто-бешено задолбали фанаты студии «Кураж-Бамбей».
Понимаю, что не у всех такое знание английского языка, как у меня. Даже люди с неплохим языком, но отсутствием практики или незнанием технического английского могут не понимать часть разговоров в сериалах, и это совершенно нормально. У меня практически нет претензий к тем, кто смотрит три сериала из четырёх, озвучиваемых этой студией. Но, дорогие мои друзья, вы же почти все сами гики и нёрды! В «Теории большого взрыва» есть куча шуток специально для вас! А «Кураж-Бамбей» переделывает их так, чтобы было понятно всем людям. Всем тем, кто:
— слабо понимает, что такое Dungeons & Dragons;
— не испытал на себе прелесть конвентов;
— не видит ничего смешного в эмблеме «Боевого крейсера „Галактика“» на тостере;
— не понимает, почему Говард представляет в ванне Кэти Сакхофф;
— тем более не понимает, почему все так пёрлись от Саммер Глау в поезде;
— не пускает слюни на Возняка и Стива Ли;
— не играл в настольные и видеоигры;
— не понимает шутки физиков (хотя глубже школьного курса понимания и не надо);
— не понимает, как можно бросить парня только из-за расхождения во взглядах по поводу не доказанных ещё теорий;
— и так далее, и тому подобное.
Кроме того, так как английский язык ощутимо компактнее русского, необходимо впихнуть эти шутки в эфирное время, и потому часть выкидывается. Этим могут грешить любые студии озвучки.
Меня это не раздражало бы так сильно, если бы иногда, когда мы с друзьями собираемся у мебя дома, они не предлагали бы пересмотреть этот сериал или посмотреть новую серию. Да пожалуйста, сейчас включу с субтитрами. Хорошими субтитрами, сделанными гиками для гиков. Если что-то непонятно, поставлю на паузу и переведу. Но субтитры им читать лень. А слушать моё бурчание и периодические вставки с правильным переводом — не лень. Странные люди.
-
Зато Кураж-Бамбей переводит в том числе и те фильмы и сериалы, которые до них никто не переводил. А не всегда хочется смотреть в оригинале или с субтитрами, для меня просмотр фильма на английском и просмотр в переводе - это разные вещи, первое - если есть желание напрячь мозги, второе - если так ненапряжно поглазеть и отдохнуть. И я рада, что люди берутся за переводы и делают эти фильмы-сериалы доступными для всех, несут их в широкие массы, а не оставляют только для неплохо знающих английский или тех, кто не против субтитров. По мне - молодцы эти Кураж-Бамбей.
-
Технический английский читаю и много - доков к работе мало переведенных. Разговорный хуже. Для слушать приходится напрягаться.
А за сериалом, таки да, хочется чаще расслабиться.
А "Теория большого взрыва" и без перевода сильно растеряла узкоспециализированный юмор после первых двух сезонов.
-
Тот неловкий момент, когда, во-первых, не в курсе, что такое «Кураж-Бамбей», а во-вторых, не понимаешь, чем автора не устраивает, что его друзья, пусть даже гики и нерды, смотрят что-то там в той озвучке, которая им нравится. ;D
-
Так как искать субтитры, про которые речь?
И объясните пункты 4,5,6, пожалуйста!
-
Какой окуенный просмотр сериала выйдет, если ставить на паузу и объяснять шуточку.
А еще можно запустить сабы, где на каждый термин и гиковское понятие будет ссылка под звездочкой - идеально.
Автор упрлс.
-
Ну, я не люблю смотреть кино в переводе, так я его и не смотрю. А в компании - ну, я попытаюсь всех совратить на субтитры (и иногда у меня получается), но если прям в отказ, то большинство решает, это нормально.
-
Он бы ещё Клинику в оригинале предложил посмотреть со своим "невнятным бурчанием" вместо нашей MTV'шной адаптации : )))
(А вообще тема "оригинальный звук против дубляжа" - это вселенский холивар так-то).
-
Вроде ж уже хаяли Кураж-Бомбей на задолбаях, решили пойти на очередной круг ?
— не пускает слюни на Возняка и Стива Ли;
Стэна Ли ?Хорошими субтитрами, сделанными гиками для гиков.
Субтитры показаны лишь в том случае, если озвучка халтурная и нет альтернатив кроме сабов. И под халтурной подразумевается такая озвучка, когда картавый дабер гнусавя нашепелявил текст по субтитрам, загоняя при этом тонну отсебятины. В остальных случаях пыриться в нижнюю часть экрана удовольствие сомнительное.
-
— не понимает, почему Говард представляет в ванне Кэти Сакхофф;
— тем более не понимает, почему все так пёрлись от Саммер Глау в поезде;
А почему? Я даже с "Кураж-Бамбеем" этого не поняла.
-
Тот неловкий момент, когда, во-первых, не в курсе, что такое «Кураж-Бамбей», а во-вторых, не понимаешь, чем автора не устраивает, что его друзья, пусть даже гики и нерды, смотрят что-то там в той озвучке, которая им нравится. ;D
+1 ничего не понятно.
-
Не смотрел ТБВ - я в принципе ситкомы не люблю, даже семейку Аддамс до конца не осилил, хоть она и крутая.
— не понимает, почему Говард представляет в ванне Кэти Сакхофф;
— тем более не понимает, почему все так пёрлись от Саммер Глау в поезде;
А почему? Я даже с "Кураж-Бамбеем" этого не поняла.
Посмотри "Звездный крейсер "Галактика"" и "Светлячок".
-
Не буду, у меня нет на это времени.
-
Тогда не жалуйся, что не понимаешь.
-
— не понимает, почему Говард представляет в ванне Кэти Сакхофф;
— тем более не понимает, почему все так пёрлись от Саммер Глау в поезде;
А почему? Я даже с "Кураж-Бамбеем" этого не поняла.
Для того, чтоб это понять, надо упарываться ещё по двум сериалам. Очень упарываться, со знанием имён актрис, играющих главных героинь или не главных. Шоб я помнила ещё
-
Тот неловкий момент, когда, во-первых, не в курсе, что такое «Кураж-Бамбей»
Довольно неплохая одноголосая озвучка, сейчам можно услышать по ParamountComedy, до этого озвучатель активно выкладывался на трекерах с рекламой авиабилетов, всмысле сериалы с его озвучкой.
Последнее время кураж-бомбейный озвучатель всплывает в рекламе по ТВ
-
Для того, чтоб это понять, надо упарываться ещё по двум сериалам. Очень упарываться, со знанием имён актрис, играющих главных героинь
А при чём тут конкретно "Кураж-Бамбей" тогда? ;D Я думала, они переводом это "загрызли", а в оригинале понятно, а так оказывается что нет, хоть с переводом, хоть без.
Автор странный.
-
А при чём тут конкретно "Кураж-Бамбей" тогда? ;D
Автор упорот. Считает, раз не разжевали каждую шутку, значит перевод хреновый.
-
У Куража еще фишка в том, что они голос при озвучке делают интересным, колоритным. Нет плоского, монотонного звучания. Можно персонажа узнать, даже если что-то идет фоном, а не залипаешь перед экраном.
-
Посмотри "Звездный крейсер "Галактика"" и "Светлячок".
А словами никак не объяснить? Это актрисы, игравшие в этих сериалах и герои - их фанаты?
-
А при чём тут конкретно "Кураж-Бамбей" тогда? ;D Я думала, они переводом это "загрызли", а в оригинале понятно, а так оказывается что нет, хоть с переводом, хоть без.
Автор странный.
А хрен его знает :D
Вообще мои знакомые тру-гикиТМ на ТБВ оченна плюются, хоть с переводом, хоть без.
-
А при чём тут конкретно "Кураж-Бамбей" тогда? ;D
Автор упорот. Считает, раз не разжевали каждую шутку, значит перевод хреновый.
Жопочтение 80 лвл.
Студия адаптирует шутки под широкую аудиторию, что автора и бесит. Ибо сериал, мол, для тех, кто и так все это знает.
-
Может, у него еще и разрешение на просмотр надо брать?))
-
Довольно неплохая одноголосая озвучка, сейчам можно услышать по ParamountComedy, до этого озвучатель активно выкладывался на трекерах с рекламой авиабилетов, всмысле сериалы с его озвучкой.
Последнее время кураж-бомбейный озвучатель всплывает в рекламе по ТВ
Еще более неловкий момент, когда ты не спрашивал, а тебе зачем-то ответили. ???
-
Ну да, а ТРУЪ-фанаты Толкина часто (не всегда, но часто!) ненавидят экранизацию, ага.
Понимаю, что не у всех такое знание английского языка, как у меня.
Блть, автор, а если у меня ТАКОЕ знание, мне можно эту озвучку любить?.. Ну пожалуйста!
-
ну могу сказать, что это не худшая студия озвучки.
да, субтитры лучше. но и вот сижу когда с людьми, которые лучше меня знают какой-либо язык, они начинают говорить, что сабы писал надмозг. и кому верить тогда? я б не заморачивалась сильно.
-
Нужны субтитры? http://opensubtitles.org/
Не любишь, что криво переводят - смотри в оригинале. Автор упоролся.
-
Мне нравится озвучка Куража.
Люблю смотреть некоторые серии "Все ненавидят Криса".
И с оригиналом не так колоритно.
-
смотрела я ТБВ на английком, когда к дяде ездила. Он гладит одежду на завтра и включает телик, а там серия... я бы не сказала, что он у меня супер-пупер, но часть сериалов очень даже хорошо заходит в оригинале, сабы держу ради подстраховки. А на ТВБ мне хотелось плакать. Потому что я понимала процентов 30. Правда позже стало проще.
Кураж-бомбей вначале не переваривала, с удивлением при очередной поездке к дяде узнала что сырники тети глаши - это таки чизкейк фактори) сейчас привыклось.
а автор как-то.. не знаю. нефиг указывать другим людям как делать. пусть делают и смотрят как хотют
-
Не смотрел ни одной серии, но вот студию озвучки даже с проф. точки зрения очень уважаю, колоритный голос и нормальный подход к переводу :)
-
Обычно я люблю смотреть вещи в оригинале, но не ТБВ. Понимаю шутки. Знакома со всеми пунктами автора. Несмотря на это, на немецком нравится больше, потому что английская озвучка иногда раздражает. Особенно голос Пенни. И навязывать кому-то просмотр именно на немецком я не собираюсь, потому что осознаю, что не всем людям нравится то, что нравится мне.
Так что может автору стоит смотреть у себя дома на английском, а у друзей на том, который нравится большинству? Ну или вообще не смотреть ТБВ, включая вместо нее что-то, не вызывающее у автора подогрев задней части.
-
А словами никак не объяснить? Это актрисы, игравшие в этих сериалах и герои - их фанаты?
http://lmgtfy.com/?q=%D0%BA%D1%82%D0%BE+%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%9A%D1%8D%D1%82%D0%B8+%D0%A1%D0%B0%D0%BA%D1%85%D0%BE%D1%84%D1%84 (http://lmgtfy.com/?q=%D0%BA%D1%82%D0%BE+%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%9A%D1%8D%D1%82%D0%B8+%D0%A1%D0%B0%D0%BA%D1%85%D0%BE%D1%84%D1%84)
-
http://lmgtfy.com/?q=%D0%BA%D1%82%D0%BE+%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%9A%D1%8D%D1%82%D0%B8+%D0%A1%D0%B0%D0%BA%D1%85%D0%BE%D1%84%D1%84 (http://lmgtfy.com/?q=%D0%BA%D1%82%D0%BE+%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%9A%D1%8D%D1%82%D0%B8+%D0%A1%D0%B0%D0%BA%D1%85%D0%BE%D1%84%D1%84)
Про первую часть предложения уже говорили в топике. Вопрос заключается во второй части. Говард ее фанат или фанат "Галактики" или еще что-то?
-
Теория большого взрыва в переводе вообще не зашла :(
Чего только стоит один акцент Раджа и прикол с forbided-forboded
Так что я б на месте автора тоже грустила, но на своём месте я просто всё смотрю одна :)
-
Случайно нашелся ответ)
Есть в этом мире странные люди, которые искренне негодуют, видя, что окружающие не разводят китайских церемоний вокруг пакетика «Липтона», слушают «Гражданскую оборону» не в lossless или смотрят ситком с неточной озвучкой. Только субтитры, только хардкор! Может быть, они таким образом спасают очень атмосферную звуковую дорожку с ошеломляющим саундтреком и колоритными голосами актёров, как в фильмах Питера Джексона? Или там диалоги на уровне Кевина Смита? Непередаваемая дикция Дэвида Теннанта? Непереводимая игра весьма солёных слов Джорджа Карлина? Слишком специфический юмор Монти Пайтона? Ничего подобного. Предмет поклонения — просто добротная комедия, изначально адаптированная настолько, чтоб хорошо продаваться среди широкой аудитории. Star Trek — на уровне Википедии, Толкиен — на уровне экранизации, MMORPG — на уровне наблюдателя, физика, как уже говорилось, не выходит за рамки средней школы. Обыгрываются стереотипы, персонажам не нужно быть объёмнее картона. Замечательная штука, которую можно запустить фоном в разношёрстной компании, не прекращая разговора. И как это можно испортить адаптацией?
Фанатов понять можно: Балин не должен ассоциироваться с Дунканом из Dragon Age, характер десятого Доктора раскрывается не полностью без бешеного потока слов, еврейский акцент в английском звучит совсем по-другому, а у Рис-Дэвиса действительно шикарный бас, подходящий и для гнома, и для энта. И есть ещё тысячи причин, почему нужны именно субтитры. Но всё-таки помним основные социальные правила: оригинальная озвучка — только в узком кругу с общего одобрения; цитаты первоисточника — хотя бы на реально существующих языках; режиссёрская версия — не в качестве орудия пытки; короткие замечания и пояснения по ходу действия прерываем каждые двадцать минут, проверяя, не спят ли слушатели. И будьте проще. В конце концов, даже Шекспира мы узнаем со слов Лозинского. Куда уж там «Большому взрыву»!
-
Нормально они вполне адаптируют. Кроме того озвучка почти не глушит оригинальную дорожку. И всякие шутейки типа Indiana - Indian Jones вполне пробиваются.
-
А мне шоу методмена и редмена понравилось в озвучке куража больше, чем в оригинале, потому что шутки, которые в оригинале звучат слишком донно и плоско вдруг стали ироничными и остроумными. А вот все ненавидят криса они, конечно, запороли своей адаптацией гетто под реалии маленького провинциального российского городка.
-
А то что "паровозик Томас" говорит голосом Дункана из Драгонаги, значит нормально?))))
-
Ну епана. Мне наоборот прикольно, когда я слышу в фильмах знакомые голоса из игр. Точнее, нравится, что я узнала, где слышала этот голос. Но дальше мысли "О, точно, он еще Альтаира озвучивал" дело не идет, и ассоциаций никаких нет нового персонажа с тем же Альтаиром, я же кино смотрю новое, там новые интересные персонажи, свой сюжет.
-
А мне шоу методмена и редмена понравилось в озвучке куража больше, чем в оригинале
Дай пять! :) Пересматриваю этот ситком регулярно, жалко, что серий мало.
-
С удовольствием смотрю ТБВ в озвучке Куража. Благодаря переводу даже мне все понятно, хотя я в физике и всяких ботанских штучках почти ноль. Ну а если появляется желание углубиться и разобраться в той или иной шутке, то это только плюс сериалу. Собсно, так я и познакомилась со Стар Треком, за что сериалу отдельное спасибо)
-
Вообще мои знакомые тру-гикиТМ на ТБВ оченна плюются, хоть с переводом, хоть без.
я не тру-гик, но мне не нравится, что достаточно много шутеечек в ТБВ про то, как над кем-то глумились в школе, и еще этот закадровый смех потом :-\
а из гиковских штук, например, огорчило, что в серии про вов описывалась ситуация, которая в вове произойти не могла. ну как так-то?
но мне нравится голос Бернадетт в озвучке Кураж Бомбей ;D
-
Тот неловкий момент, когда, во-первых, не в курсе, что такое «Кураж-Бамбей», а во-вторых, не понимаешь, чем автора не устраивает, что его друзья, пусть даже гики и нерды, смотрят что-то там в той озвучке, которая им нравится. ;D
тот неловкий момент когда не просто не понимаешь что не устраивает автора, но и некоторые слова, которыми он это объясняет.
-
Мне нравится озвучка Куража.
Люблю смотреть некоторые серии "Все ненавидят Криса".
И с оригиналом не так колоритно.
А мне как раз "Все ненавидят Криса" в их озвучке не зашло вообще. Потому что весь нигерский американский колорит зачем-то заменили на русский. И вообще, как можно было превратить Спока в Джамшута из Нашей Раши? :(
-
Друзья какие-то у автора прям со стальными
яйцами нервами: это же надо каждый раз упорно настаивать на просмотре ТБВ, если он постоянно бухтит - либо пока не настоит на своем, либо в течение всего сериала.
По сабжу: во-первых, за озвучкой Куража и впрямь достаточно хорошо слышно оригинал, так что при желании в шутках можно разобраться. Во-вторых, не настолько они и глубоки, как на том настаивает автор. Неужели "Подземелья и драконы" понять сложнее, чем теорию струн? Я лично в правилах и смысле этой игры вполне себе разобралась по сериалу без субтитров. И вообще, "бугагашенька" Шелдона как-то мою русскую душу больше цепляет, чем оригинальная "bazinga".
-
Я осенью была в Казани. Как обычно, перед визитом гуглила всякие жральни чтоб по отзывам выбрать самые подходящие. И неожиданно наткнулась на кафешку где есть "лучшее место по версии Шелдона Купера" ^_^
Не удержалась и затащила туда друзей. Теперь у меня есть фотка на месте Шелдона))) ну и кормят там вкусно :D
-
Мне Кураж норм вполне.