Форум проекта "Килл Ми Плз"
Все разделы => Обсуждаем истории => C zadolba.li => Тема начата: Шушпанчик от 01 Марта 2018, 11:21:12
-
http://zadolba.li/story/25772
Меня задолбала русская озвучка иностранных фильмов.
Я не буду говорить о качестве перевода, об этом и так уже много сказано. Я именно об озвучке, точнее, о том, как её накладывают на фильм.
Во-первых, почему-то не убирают оригинальный звук. В результате идёт разговор на английском, а поверх него на русском, получается каша. Во-вторых, русский перевод делают намного тише оригинала. Его почти не слышно, сидишь и смотришь, как немое кино. Я пытался найти фильмы с субтитрами, чтобы хотя бы читать то, что они говорят, раз уж не могу услышать. Но с субтитрами есть далеко не все фильмы. А если есть, то субтитры опять на английском!
И, главное, мозговыносящая фоновая музыка. Она не фоновая, она основная! Потому что даже английский за ней слышно с трудом, не говоря уж о переводе. И она идёт весь фильм, даже когда не нужна.
К сожалению, этот косяк с музыкой в последнее время появился и в российских фильмах.
Самое интересное, что все эти недостатки я находил только у фильмов, скачанных в Интернете. Если фильм показывают по телевизору, то озвучку делают нормальную — оригинальную вообще убирают, или, в крайнем случае, её еле слышно. Музыку тоже, по возможности, убирают.
Оставляют только для атмосферы — в критических ситуациях, или для подчеркивания комических моментов. Там, где она уместна.
Значит, могут, когда надо! А когда выкладывают тот же фильм в Сеть, то не хотят и делают на отвали.
Во-первых, почему-то не убирают оригинальный звук. В результате идёт разговор на английском, а поверх него на русском, получается каша.
Оригинальный звук убирают, когда делают дубляж, но там нужно, чтобы реплики совпадали с артикуляцией актёров, а это сложнее, чем просто начитать текст. Другое дело, что закадровый перевод должен быть громче оригинала, иначе ничего не разберёшь.
И, главное, мозговыносящая фоновая музыка. Она не фоновая, она основная! Потому что даже английский за ней слышно с трудом, не говоря уж о переводе. И она идёт весь фильм, даже когда не нужна.
К сожалению, этот косяк с музыкой в последнее время появился и в российских фильмах.
:o Как это? Разве переводчики меняют музыку? Если за музыкой не слышно оригинальной речи, это косяк создателей фильма, а не переводчиков.
-
Значит, могут, когда надо! А когда выкладывают тот же фильм в Сеть, то не хотят и делают на отвали.
Это типа пираты плохо переводят? Вот ведь гады! ;D
-
Где он такое находит?
-
Значит, могут, когда надо! А когда выкладывают тот же фильм в Сеть, то не хотят и делают на отвали.
Это типа пираты плохо переводят? Вот ведь гады! ;D
Ага, я тоже с этого смеялась)))
-
Это блин как на того же Хихикающего Доктора с Казино Три Топора в комментариях гнать, так любой может, а вот не будет его - кто тогда вообще будет весь этот тематический трешак озвучивать и сливать?! Автор, иди нафиг, покупай лицухи и не ной.
А у меня часть того, что хотелось бы глянуть, вообще официально не переводилось.
-
Не нравится - переведи и озвучь сам. И выложи как надо. И без рекламы, да.
-
На счёт громкой музыки/выстрелов/ и пр. Это проблема hd раздач высокого качества. Я так поняла там звук рассчитан на хорошую аудио систему, а когда смотришь через обычные колонки получается вот так. Я один раз включила в настройках компа сглаживать резкие скачки звука и больше не парюсь.
А вот то что стало намного меньше фильмов с субтитрами жалко да
-
Вау. Первый раз вижу чувака, который не знает про перевод и дубляж... И фильмы с Володарским он не смотрел (надевая прищепку на нос) "грязный ниггер".
-
Где он такое находит?
Когда-то давно, по тв3 шёл мультсериал про человека-паука. Некоторые серии были озвучены нормально, а некоторые - вот с такой кашей, когда английская речь заглушала закадровый перевод. Это было грустно.
А вот то что стало намного меньше фильмов с субтитрами жалко да
Разве? Вроде на все относительно новые фильмы, которые я смотрел, были сабы. Когда эти фильмы в нормальном качестве появляются, конечно. Или ты экранки имеешь в виду?
-
На счёт громкой музыки/выстрелов/ и пр. Это проблема hd раздач высокого качества. Я так поняла там звук рассчитан на хорошую аудио систему, а когда смотришь через обычные колонки получается вот так. Я один раз включила в настройках компа сглаживать резкие скачки звука и больше не парюсь.
А вот то что стало намного меньше фильмов с субтитрами жалко да
это система 5.1, в которой для голоса нужна еще одна колонка посередине. если ее нет, то голосов почти не слышно, зато музыка и сопутствующие звуки оглушающе громкие.
да кстати это могла быть моя задолбашка, уж очень сильную разницу я почувствовала в озвучке, когда начала смотреть фильмы на немецком. смотришь какое-нибудь "очень страшное кино", на русском смотрела думала вот говнище, как можно такое снимать. а смотрю на немецком и просто ржу как конь на весь дом. или старые фильмы типа demolition mаn он на русском был какой-то безысходно-серьезный, а на немецком ржачный.
-
автор из 90х пишет штоле?) сейчас даже фанатские озвучки при определенной пряморукости перекрывают оригинальный звук.
-
Человек с IQ 20 пишет на задолбали. Поаплодируем ему :)
-
Риллиан не я экранки вообще никогда не смотрю. Но и супер качество по 40 гигов не качаю. По моим ощущениям озвучки стало больше. Раньше например все сериалы западные или аниме всегда сразу после релиза сначала быстро выходило с сабами и потом через какое то время с норм переводом. Сейчас переводы стали появляться достаточно быстро но сабов стало меньше. Но это по моим ощущениям.
-
Вау. Первый раз вижу чувака, который не знает про перевод и дубляж... И фильмы с Володарским он не смотрел (надевая прищепку на нос) "грязный ниггер".
А-ля Володарский - это суфляж называется.
А автор пусть идет (поделись прищепкой!) г дагойда матери!
Это блин как на того же Хихикающего Доктора с Казино Три Топора в комментариях гнать, так любой может, а вот не будет его - кто тогда вообще будет весь этот тематический трешак озвучивать и сливать?!
Те, кто делал это, когда Топоров и в проекте не было? Фанаты любители. А потом уже им стали платить топоры.
Как раз иллюстрация пословицы "делай то, что нравится, и деньги сами тебя найдут".
-
как же я плевался в свои юные 10+ лет когда впервые увидел фильм в дубляже, настолько противоестественно для меня это выглядело и звучало. Да и сейчас, бывает, напарываюсь: скачал фильм с оригинальной звуковой дорогой, а эти злопидоры-дуб*яди там графику перевели
-
Эльф, просто мои вкусы довольно специфичны, и не каждый возьмётся переводить сверхнизкобюджетный фильм малоизвестной страны производства, где криво сляпанные на компе монстры, ведро отходов со скотобойни и два ведра краски - весь бюджет ;D
А выделываться и смотреть оригинал на неизвестном языке... Не, это не мое.
-
О божееееееееее
Вот он, я наконец его встретила
Фанат дубляжа "аквариум"
Дубляж "аквариум" звучит так, как будто в радиусе километра истребили всё живое, посадили бездарных актёров и дали им читать текст и вздыхать в нужных местах. Музыки нет, шума улицы на фоне нет, оригинальных голосов нет, а вместе с ними убили и остальные звуки, издаваемые реальными актёрами - вздохи, крики, смех, плач и прочее.
Но автор задолбался, значит таких фильмов мало. И это хорошо
-
причем тут аквариум. раньше берешь двд в руки, там в аудионастройках выбор между стерео, dolbi surround и 5.1. выбираешь стерео и все нормально слышно.
а сейчас только 5.1 или dts- для домашнего кинотеатра, и в обоих случаях разговоров не слышно почти. зато если в фильме звонит телефон, то начинаешь оглядываться, кажется будто он звонит у тебя из-под дивана.
-
Слишком сложно. Я смотрю на ноутбуке и у меня ничего не звонит из-под дивана :D
Я говорю о том, как вообще новый звук накладывают. Автор вот хочет, чтоб зачем-то оригинальные разговоры, музыку, фоновые звуки убивали. Но они же нужны, если они есть в фильме.
А с таким дубляжом, как автору нравится, получается вольный пересказ фильма, и часто довольно бездарный
-
Блин, а я люблю, когда перевод накладывают на оригинальную дорожку, особенно в фильмах и сериалах с любимыми актерами. Суть я улавливаю из перевода, но наслаждаюсь "родными" интонациями.
А если смотреть без перевода, увы, приходится напрягаться, чтобы понять, о чем речь,
-
Немного разжевали для непонятливого)
http://zadolba.li/story/25787
Отвечаю на крик души об озвучке кино. Да, кривые переводы — это зло. Но вы путаете два совершенно разных процесса: дубляж и закадровый перевод.
Убрать из фильма голос, как якобы делают «по телевизору», на самом деле практически невозможно. С тем же успехом можно пытаться очистить уже готовый салат оливье от майонеза. Речь, музыка, шаги и шорохи — всё это одна и та же звуковая дорожка. Может быть, с каким-то фильмом переводчикам повезёт, и голос окажется записанным на отдельной колонке. Может, скоро нейросети научатся убирать из аудиоряда лишнее. Но пока что единственный надёжный способ выпустить перевод, в котором не слышно исходных голосов — это получить от правообладателя специальный черновой файл, в котором этих голосов нет изначально. Так и появляется дубляж.
В интернете вы, скорее всего, смотрите пиратские переводы. Естественно, с правообладателями пираты не в ладах, поэтому выпустить дубляж они не могут чисто технически. Английская речь будет слышна в любом случае. Можно приглушить исходную дорожку. Но ведь шаги, выстрелы и музыку должно быть хоть сколько-нибудь слышно! Вот звукорежиссёры и колдуют, кто как может. Результат зависит от их вкуса и усердия, но идеала здесь не добиться.
А вот у официальных издателей выбор есть. И, вы не поверите, зачастую они тоже решают сделать «закадр», а не «дубляж», то есть оставить на заднем плане исходный звук. Прежде всего, это дешевле: можно заплатить одному-двум дикторам, а не подбирать целый ансамбль актёров, которые сумеют в точности передать каждую интонацию, вздох и шёпот. Но есть и менее прозаичная причина: текст перевода в «закадре» всегда будет лучше и точнее. Для дубляжа реплики не только немилосердно сокращают, но и корёжат так, чтобы они точь-в-точь укладывались в движения губ актёров. Звук в итоге получается отличный, а вот смыслом очень часто приходится жертвовать.
Так вот, чтобы не задалбываться, переходите с онлайн-просмотра на торренты, где сейчас к каждому фильму прилепляют добрый десяток переводов на любой вкус. Или же покупайте официальные диски, на которых тоже можно переключать дорожки. А ещё лучше — смотрите с субтитрами. Их не в состоянии испортить даже самый криворукий звукорежиссёр.
-
Блин, а я люблю, когда перевод накладывают на оригинальную дорожку, особенно в фильмах и сериалах с любимыми актерами. Суть я улавливаю из перевода, но наслаждаюсь "родными" интонациями.
Ага, как раньше на видухе. При этом оригинальный звук всё забивает, изображение мутное - фильм скорее угадывался, половину додумывали сами. Часть додумок по сей день ходит. Типа того, что терминатор в первой серии якобы вырвал панку сердце. Заодно и язык подучишь, потом полшколы орало "пол щет фок ю беч киссмаесс" ;D.
Но сейчас, наверное, так смотреть не смог бы - привык к дубляжу.
Может, скоро нейросети научатся убирать из аудиоряда лишнее.
В стандартном винампе еще лет 10-15 назад была функция подавления голоса. Работало так себе - другие звуки тоже искажало, но за столько лет может продвинулись технологии?