Форум проекта "Килл Ми Плз"

Все разделы => Обсуждаем истории => Подслушано => Тема начата: Red_moon от 08 Февраля 2020, 21:58:44

Название: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Red_moon от 08 Февраля 2020, 21:58:44
https://ideer.ru/123326 (https://ideer.ru/123326)
Цитировать
Часто, когда читаю книгу, пролистываю вперед и читаю самое последнее слово. Верю, что именно завершающие фраза или слово и описывают всю книгу в целом. Так роман о весьма религиозной Джейн Эйр заканчивает фраза "Господи Иисусе!", а последнее слово в "Над пропастью во ржи" - "скучно" (я, кстати, не очень любою это произведение). Никогда еще меня этот способ не обманывал!
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Спиртовка от 08 Февраля 2020, 22:03:23
Это у Макса Фрая было, "Книга для таких, как я", кажется
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Sangria от 08 Февраля 2020, 22:19:50
Всегда читаю последние полстраницы. Вдруг кто-то умер, или - самое кошмарное - открытая ниочемная концовка.
Очень экономит время. Ненавижу обрывки книг.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Спиртовка от 08 Февраля 2020, 22:21:14
Обычно вся развязка происходит не на последних полстраницах, а за несколько страниц до этого.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Sangria от 08 Февраля 2020, 22:23:18
Поэтому я и читаю последние полстраницы. Меня не интересует, как там все было (на момент начала чтения). Меня интересует чем кончилось.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: tahoma city от 08 Февраля 2020, 22:28:22
По моему "Джейн Эйр" не этими словами заканчивается.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Лорелия от 08 Февраля 2020, 22:28:41
Я раньше тоже в конец книги заглядывала. А потом перестала, так интереснее.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Спиртовка от 08 Февраля 2020, 22:30:31
Но по последней полстранице далеко не всегда это понятно.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: steelslife от 08 Февраля 2020, 22:34:02
Цитировать
Верю, что именно завершающие фраза или слово и описывают всю книгу в целом.
получается, что первая книга "дорога уходит в даль" про дусю-институт?
Цитировать
Я проживу в нем семь лет.

а "племянник чародея" про джедис (не, тут уже ближе, но не настолько).
Цитировать
"Вспыльчива она была невыносимо,  -  говаривал  он,  -  но  какая женщина, сэр, какая потрясающая женщина!"
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Кейли от 08 Февраля 2020, 22:48:25
Это у Макса Фрая было, "Книга для таких, как я", кажется
а разве не "Идеальный роман"?
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Мадам Френкель от 08 Февраля 2020, 22:49:56
Цитировать
Часто, когда читаю книгу, пролистываю вперед и читаю самое последнее слово.  
Видимо, некоторые авторы о чем-то таком догадывались. У Набокова есть рассказ под названием "Круг". Последняя фраза там
Цитировать
Во-первых, потому что
Таня оказалась такой же привлекательной, такой  же  неуязвимой,
как и некогда.  
А перая и вторая
Цитировать
Во-вторых: потому что в нем разыгралась бешеная  тоска  по
России.  В-третьих,  наконец,  потому  что  ему было жаль своей
тогдашней молодости  
А вся история посередине.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Котозмей от 08 Февраля 2020, 22:50:07
получается, что первая книга "дорога уходит в даль" про дусю-институт?
Цитировать
Я проживу в нем семь лет.
Божечки, Бруштейн  :)
 Только сегодня почему-то эта книга вспомнилась.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Maeve от 08 Февраля 2020, 22:51:38
По моему "Джейн Эйр" не этими словами заканчивается.

Ваистену.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Сибарит с собакой от 08 Февраля 2020, 22:52:41
А Кинг вроде (или не он) говорил, что тот, кто смотрит в конец, злейший враг писателя. Он портит все и себе, и ему.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Кегги Клегги от 08 Февраля 2020, 23:31:32
По моему "Джейн Эйр" не этими словами заканчивается.
Только что проверила. Именно этими.
Если точнее - заканчивается письмом от Сент Джона с религиозным напутствием.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Morphine69 от 09 Февраля 2020, 00:04:24
Только что проверила. Именно этими.
Если точнее - заканчивается письмом от Сент Джона с религиозным напутствием.
Это в оригинале. В русском переводе по-другому.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Кегги Клегги от 09 Февраля 2020, 00:19:35
Только что проверила. Именно этими.
Если точнее - заканчивается письмом от Сент Джона с религиозным напутствием.
Это в оригинале. В русском переводе по-другому.
В моей версии перевода именно «Господи, Иисусе» - последние слова. Но у меня книга лохматого года, может, сейчас другой перевод уже.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Morphine69 от 09 Февраля 2020, 00:32:53
Ааа. Ну, может быть. Я такой перевод нагуглить не смогла. Тот, что гуглится:
Цитировать
Последнее письмо, полученное от него, вызвало у меня на глазах слезы: он предвидит свою близкую кончину. Я знаю, что следующее письмо, написанное незнакомой рукой, сообщит мне, что господь призвал к себе своего неутомимого и верного слугу.
Но мне очень смутно припоминается, что в книжке, которую я читала в детстве, тоже было письмо.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Кегги Клегги от 09 Февраля 2020, 00:38:16
Морфин, похоже, тот вариант, что вы загуглили - это просто сокращенная версия. В книге этот абзац расписан намного подробнее и с цитатой из письма в конце.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Morphine69 от 09 Февраля 2020, 00:40:26
Этот вариант перевода предлагается на куче сайтов для чтения книжек онлайн.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Кегги Клегги от 09 Февраля 2020, 00:42:11
Этот вариант перевода предлагается на куче сайтов для чтения книжек онлайн.
Прикольно)) Я даже из любопытства загляну, чтобы остальной текст глянуть.
Upd. Проверила - и в моей книге, и в онлайн книге с концовкой, которую принесла Морфин, один и тот же переводчик. Так что, скорее всего, это более позднее редакторское сокращение.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Лейтенант_Свобода от 09 Февраля 2020, 01:50:15
Читала "10 негритят", и когда дошла до середины, тоже посмотрела последнюю фразу в книге. Подумала "да не может быть" и не восприняла всерьез :)
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Арадея от 09 Февраля 2020, 02:18:07
Читала "10 негритят", и когда дошла до середины, тоже посмотрела последнюю фразу в книге. Подумала "да не может быть" и не восприняла всерьез :)
А что там было? Я не читала и не смотрела, а гуглить лень :-[
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Лейтенант_Свобода от 09 Февраля 2020, 07:35:11
Спойлеры
Там все умирали одни за другим, в конце книги написано что судья всех убивал. А судья умер посередине книги!
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Arctic от 09 Февраля 2020, 07:50:45
Моя "Джейн Эйр" заканчивается "господь призвал к себе своего неутомимого и верного слугу".
Но я бы не сказала, что эта фраза определяет всю книгу   :D
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: dominatrix от 09 Февраля 2020, 07:58:06
Есть перевод Гуровой, он заканчивается
Цитировать
Сент-Джон не женат и теперь уже не женится никогда. Труд его был по силам ему, а ныне труд этот близок к завершению – его дивное солнце спешит к закату. Его последнее письмо исторгло у меня из глаз человеческие слезы и все же исполнило мое сердце божественной радости: ему уже мнится заслуженная награда, его нетленный венец. Я знаю, следующее письмо, начертанное рукой мне не известной, сообщит, что добрый и верный раб наконец призван был войти в радость господина своего. Так к чему лить слезы? Никакой страх не омрачит последний час Сент-Джона, ум его будет ясен, сердце исполнено мужества, надежда неугасима, вера тверда. Залогом тому его собственные слова.
«Мой Господин, – пишет он, – предупредил меня. Ежедневно Он возвещает все яснее: "Ей, гряду скоро!", и ежечасно все более жаждуще я отзываюсь: "Аминь. Ей гряди, Господи Иисусе!"»
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Arctic от 09 Февраля 2020, 08:06:03
Видимо, советский перевод был обрезан, чтобы не слишком много божественного)
Но мне перевод Гуровой в принципе не очень зашел: вижу, что он ближе к оригиналу, чем мой советский, но временами конструкции уж очень странные. Вот и здесь: "исторгло у меня из глаз человеческие слезы"... в переводе Станевич у меня дома, посмотрела: "вызвало у меня слезы", куда ближе к обычной речи.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Серый слон от 09 Февраля 2020, 09:08:39
Меня аж бабочками тошнить стало от отрывка  ;D
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Языкатая Зараза от 09 Февраля 2020, 10:02:54
Видимо, советский перевод был обрезан, чтобы не слишком много божественного)
Но мне перевод Гуровой в принципе не очень зашел: вижу, что он ближе к оригиналу, чем мой советский, но временами конструкции уж очень странные. Вот и здесь: "исторгло у меня из глаз человеческие слезы"... в переводе Станевич у меня дома, посмотрела: "вызвало у меня слезы", куда ближе к обычной речи.
Ой, какая гадость, у меня всё аж слиплось.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Garrus от 09 Февраля 2020, 11:16:55
Лучшая игра с последними словами, что я знаю, в "Мастере и Маргарите".
Конец:
Цитировать
...шестой  прокуратор  Понтийский Пилат.

И где-то в середине Мастер говорит, что знает, что книга должна закончится вот такими словами.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Тётя Сэм от 09 Февраля 2020, 11:57:26
Лучшая игра с последними словами, что я знаю, в "Мастере и Маргарите".
Конец:
Цитировать
...шестой  прокуратор  Понтийский Пилат.

И где-то в середине Мастер говорит, что знает, что книга должна закончится вот такими словами.

Ну Гаррус! Ну пятый же! "Пятый прокуратор Иудеи всадник Понтийский Пилат".
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Кегги Клегги от 09 Февраля 2020, 13:26:55
У меня советское издание Джейн Эйр 93 года, перевод Станевич, а текст заканчивается, как в цитате dominatrix. Кому верить? ???
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: dominatrix от 09 Февраля 2020, 14:19:38
Цитировать
Кому верить?
Не мне, точно.  ;D
Я смотрела на Либрусеке. Там и соврать могут.

ЗЫ. Нашла занятную статью о переводах "Джен Эйр"
https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-perevodov-romana-sharlotty-bronte-dzheyn-eyr-v-rossii (https://cyberleninka.ru/article/n/istoriya-perevodov-romana-sharlotty-bronte-dzheyn-eyr-v-rossii)
Цитировать
роман Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» переводится в 1950 г. В. О. Станевич. Данный перевод романа до сих пор остается самым популярным.
Количество глав переводного текста соответствует оригиналу. Рамочная конструкция глав не нарушена, переводчик точно следует за автором. В данном переводе романа на русский язык сохранен индивидуальный стиль автора, нет сокращений описания природы,
диалогов и монологов героев, сохраняются все сюжетные линии оригинального произведения.
Однако отметим, что в переводе все же имеют место сокращения, и касаются они в основном темы религии.
...
В 1990 г. появляется перевод романа в исполнении В. Станевич, где пропуски текста восстановлены И. Гуровой. Данный вариант перевода можно охарактеризовать как переходный - перед появлением полного перевода произведения И. Гуровой. Он также выходит в 1990 г.
Я скорей всего в детстве читала Станевич в варианте менее религиозном. Точно не буду утверждать, но такого пафоса в финале не упомню.
Было что-то типа "я знаю, что следующее письмо, написанное неизвестной рукой сообщит мне, что Господь призвал к себе своего неутомимого и верного слугу".
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Кегги Клегги от 09 Февраля 2020, 14:58:40
Я как-то прочитала «Поющие в терновнике» в оригинале. Улыбнуло, как при переводе, оказывается,  сократили постельные сцены ;D
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: ХитрыйЛис от 09 Февраля 2020, 16:08:31
Цитировать
Доблесть ополчится на неистовство,
И краток будет бой,
Ибо не умерла еще доблесть
В итальянском сердце.
вах, как поэтично Макиавелли заканчивает Государя. а начало - прям типичный диплом: вода, вода, самоповторы, вода-вода, зерно упало, вода-вода... ;D
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Loy Yver от 09 Февраля 2020, 17:20:12
В моей версии перевода именно «Господи, Иисусе» - последние слова. Но у меня книга лохматого года, может, сейчас другой перевод уже.

У меня книга 1946 года издания. Последнее предложение там
Цитировать
Я знаю, что следующее письмо, написанное незнакомой рукой, сообщит мне, что господь призвал к себе своего неутомимого и верного слугу.

В оригинале последние слова действительно
Цитировать
He announces more distinctly, — 'Surely I come quickly!' and hourly I more eagerly respond, — 'Amen; even so come, Lord Jesus!'

Последняя фраза русского перевода — первая фраза последнего абзаца оригинала.
Цитировать
I know that a stranger's hand will write to me next, to say that the good and faithful servant has been called at length into the joy of his Lord. And why weep for this? No fear of death will darken St. John’s last hour: his mind will be unclouded, his heart will be undaunted, his hope will be sure, his faith steadfast. His own words are a pledge of this — "My Master," he says, "has forewarned me. Daily He announces more distinctly, — 'Surely I come quickly!'
and hourly I more eagerly respond, — 'Amen; even so come, Lord Jesus!"

Оставшееся, видимо, сочли слишком религиозным для советского издания.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Jylia от 09 Февраля 2020, 19:29:04
Я как-то прочитала «Поющие в терновнике» в оригинале. Улыбнуло, как при переводе, оказывается,  сократили постельные сцены ;D

В упор не помню постельных сцен.
Зато набор посуды и кукла мне даже снились одно время.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Лейтенант_Свобода от 09 Февраля 2020, 19:43:24
Сравнивала Уловку 22 в оригинале и переводе. В русском варианте пропустили главу про анальный секс ;D
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Sakuma Ruychi от 09 Февраля 2020, 19:46:59
"Над пропастью во ржи" я прочитал...и ни хрена не понял о чем она ::) но считаю до сих пор, что в моем рейтинге самых скучных книг у нее 1 место. Второе место - у "я не старуху убил - я себя убил" - повесься уже, придурок!!!!
а самая запоминающаяся последняя строка у меня из Властелина колец - "Ну вот я и дома"
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Jylia от 09 Февраля 2020, 21:14:06
Над пропастью - рассказ пятнадцатилетнего (или сколько ему было) парня о том, как он страдает хернёй и пытается во взрослую жизнь (бар, с телкой танцевал, курил), но в конце концов возвращается домой и понимает, что он нужет своей семье.
Ну и, немного крыша у него поехала от пубертатном бури, он же лечился какое-то время.
А вспоминает этот момент с ностальгией.

Не не понравилось, короче, хотелось взять парня за шкирку и потрясти, чтобы дурь прошла.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Elf78 от 09 Февраля 2020, 23:41:08
https://ideer.ru/123326 (https://ideer.ru/123326)
 Так роман о весьма религиозной Джейн Эйр заканчивает фраза "Господи Иисусе!", а последнее слово в "Над пропастью во ржи" - "скучно" (я, кстати, не очень любою это произведение). Никогда еще меня этот способ не обманывал!

Не поленился проверить. Над пропастью не ржи - правда, Джейн Эйр - нет:
Цитировать
Последнее письмо, полученное от него, вызвало у меня на глазах слезы: он предвидит свою близкую кончину. Я знаю, что следующее письмо, написанное незнакомой рукой, сообщит мне, что господь призвал к себе своего неутомимого и верного слугу.
Может, разные переводы.

Лучшая игра с последними словами, что я знаю, в "Мастере и Маргарите".

Курт Воннегут, Бойня номер пять:

Цитировать
Теперь я кончил свою военную книгу. Следующая книга будет очень смешная.
     А эта книга не удалась, потому что ее написал соляной столб.
     Начинается она так:
     _"Послушайте:_
     _Билли Пилигрим отключился от времени"._
     А кончается так:
     _"Пьюти-фьют?"_
...
Билли  со всеми вместе вышел на тенистую улочку.  Деревья распускались.
Ни пешеходов,  ни  транспорта  вокруг не  было. Только  один  пустой фургон,
запряженный парой  лошадей, проезжал  мнмо.  Фургон был  зеленый  и похож на
гроб.
     Разговаривали птицы.
     Одна птичка спросила Билли Пилигрима:
     _"Пьюти-фьют?"_
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Ыш от 10 Февраля 2020, 10:23:34
Я "Над пропастью" читала три раза, все пыталась понять, что в этой книге находят. Так и не смогла.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Garrus от 10 Февраля 2020, 11:04:06
Лучшая игра с последними словами, что я знаю, в "Мастере и Маргарите".
Конец:
Цитировать
...шестой  прокуратор  Понтийский Пилат.

И где-то в середине Мастер говорит, что знает, что книга должна закончится вот такими словами.

Ну Гаррус! Ну пятый же! "Пятый прокуратор Иудеи всадник Понтийский Пилат".
http://lib.ru/BULGAKOW/mm7.txt (http://lib.ru/BULGAKOW/mm7.txt)
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Кегги Клегги от 10 Февраля 2020, 11:28:45
https://ideer.ru/123326 (https://ideer.ru/123326)
 Так роман о весьма религиозной Джейн Эйр заканчивает фраза "Господи Иисусе!", а последнее слово в "Над пропастью во ржи" - "скучно" (я, кстати, не очень любою это произведение). Никогда еще меня этот способ не обманывал!
Не поленился проверить. Над пропастью не ржи - правда, Джейн Эйр - нет:
Цитировать
Последнее письмо, полученное от него, вызвало у меня на глазах слезы: он предвидит свою близкую кончину. Я знаю, что следующее письмо, написанное незнакомой рукой, сообщит мне, что господь призвал к себе своего неутомимого и верного слугу.
Может, разные переводы.
[/quote]
Выше уже все подробно разжевано :D Есть два перевода - советский, где убрано упоминание религии, и более поздний с «Господи Иисусе».
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Loy Yver от 10 Февраля 2020, 11:32:53
Гаррус, пометка «переписанные главы» и совершенно иная концовка ни о чем не говорят? ^-^
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Спиртовка от 10 Февраля 2020, 21:53:25
Это у Макса Фрая было, "Книга для таких, как я", кажется
а разве не "Идеальный роман"?
Да, точно! Забыла уже, давно читала
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Спиртовка от 10 Февраля 2020, 21:58:51
...его сон не потревожит никто — ни безносый убийца Гестаса, ни жестокий пятый прокуратор Иудеи всадник Понтийский Пилат.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: CynicalCreature от 10 Февраля 2020, 22:50:32
А как имя личное Понтий превратилось в Понтийский?
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Loy Yver от 10 Февраля 2020, 22:53:46
Циник, никак не превратилось, это у Булгакова изначально так.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: CynicalCreature от 10 Февраля 2020, 22:56:22
Циник, никак не превратилось, это у Булгакова изначально так.
Так я собственно и задумался почему у Булгакова так. Но я уже нагуглил, что у римлян это как раз было родовое имя, а не личное как у греков.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Спиртовка от 10 Февраля 2020, 22:58:00
Понтий - не личное имя, личное - Пилат. Понтий типа принадлежности, как Потемкин Таврический.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Loy Yver от 10 Февраля 2020, 22:58:45
Циник, а, вы об этом. Угу.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Спиртовка от 10 Февраля 2020, 23:03:31
Лой, знаю, что не спрашивают, но прошлая ава была внушительнее... Загадочнее и жутче! ))
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Тётя Сэм от 11 Февраля 2020, 01:13:20
Я "Над пропастью" читала три раза, все пыталась понять, что в этой книге находят. Так и не смогла.

То, что не надо стричь ногти на пол. Тем более не в своей комнате. )))

Гаррус, это же не "опломбированная" версия. Это ж отрывки черновиков.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Garrus от 11 Февраля 2020, 02:27:24
Гаррус, пометка «переписанные главы» и совершенно иная концовка ни о чем не говорят? ^-^
О том, что я смотрел жопой и не заметил этой пометки. Просто промотал вниз и скопировал последнюю фразу не глядя.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Allian от 11 Февраля 2020, 11:57:58
А "переписанные главы", значит, что не им переписанные, что ли? Или почему переписанное не считается? Литературоведы собрали вече и постановили, что этот, какой там, пятый вариант тру, а ранние и поздние не тру?
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: CynicalCreature от 11 Февраля 2020, 12:05:08
Понтий - не личное имя, личное - Пилат.

Ну вот  я помнил, что у греков есть имя личное Понтий, да и в православных святцах есть. Вот я и задумался. Но я уже погуглил, оно по святому Понтию Римскому, который верятно из тех самых Понтиев и был. А Пилат - есть версия, что это прозвище, а не имя.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Тётя Сэм от 11 Февраля 2020, 12:18:19

А "переписанные главы", значит, что не им переписанные, что ли? Или почему переписанное не считается? Литературоведы собрали вече и постановили, что этот, какой там, пятый вариант тру, а ранние и поздние не тру?

Блин. Вы это серьезно? Что ушло в печать, то и считается.

Черновик он на то и черновик.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Allian от 11 Февраля 2020, 12:32:27
Блин. Вы это серьезно? Что ушло в печать, то и считается.

Черновик он на то и черновик.

Так ничего же в печать не ушло при жизни. Почему не последний вариант, если он переписанный автором, считать правильным? И все произведение, получается, черновик, раз в печать не ушло?
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Loy Yver от 11 Февраля 2020, 13:04:29
Allian, лично вы можете выбирать тот вариант, который вам нравится и считать его единственно верным. :) Здесь же речь шла о закрепленном публикацией и посему общеизвестном варианте. На что Гаррусу было указано.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Allian от 11 Февраля 2020, 13:14:08
Вспоминается сравнение разноязычных форумов.  ;D

Кто-нибудь мне может пояснить, можно в личку, правильно ли я понял Сэм и Лой, что переписанные главы переписаны самим Булгаков, но в издание (1973 или какого года?) вошел этот вариант, который и считается общеизвестным? Если это общеизвестно и не требует гугления, конечно.  :)
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Тётя Сэм от 11 Февраля 2020, 13:20:44

Вспоминается сравнение разноязычных форумов.  ;D

Кто-нибудь мне может пояснить, можно в личку, правильно ли я понял Сэм и Лой, что переписанные главы переписаны самим Булгаков, но в издание (1973 или какого года?) вошел этот вариант, который и считается общеизвестным? Если это общеизвестно и не требует гугления, конечно.  :)

Это общеизвестно, и Воланд изначально был персонажем комическим, потом сам Михаил Афанасьевич переписал, переделал, а эти главы - черновики, типа бонус к книге для фанатов. Как письма и дневники писателей, которые публиковались после их смерти.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Allian от 11 Февраля 2020, 15:03:06
Это общеизвестно, и Воланд изначально был персонажем комическим, потом сам Михаил Афанасьевич переписал, переделал, а эти главы - черновики, типа бонус к книге для фанатов. Как письма и дневники писателей, которые публиковались после их смерти.

То есть "переписанные" главы, наоборот, впоследствии были переписаны. Спасибо, Тетя Сэм.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Loy Yver от 11 Февраля 2020, 17:01:27
Allian, там, по ссылке Гарруса, все написано же. :)
Эти главы переписаны до завершения романа, но в окончательную, третью, редакцию, которая была опубликована в 1973 году, не вошли. Если будет официальная публикация с главами, ссылку на которые дал Гаррус, ее можно будет назвать четвертой редакцией уже официально, коль скоро печатное издание с выходными данными — это документ. Веб-страничка, впрочем тоже, но законодательство все еще шаткое в этом отношении.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Allian от 11 Февраля 2020, 17:37:13
Allian, там, по ссылке Гарруса, все написано же. :)
Эти главы переписаны до завершения романа, но в окончательную, третью, редакцию, которая была опубликована в 1973 году, не вошли. Если будет официальная публикация с главами, ссылку на которые дал Гаррус, ее можно будет назвать четвертой редакцией уже официально, коль скоро печатное издание с выходными данными — это документ. Веб-страничка, впрочем тоже, но законодательство все еще шаткое в этом отношении.

У меня почему-то скачет понимание "главы переписанные", то это главы в исходном варианте, до переписывания, то в конечном варианте. Опять же если они были переписаны в 36 году, возможно, они были еще раз переписаны позже.

Или вы не про это?
"Главы романа, дописанные и переписанные в 1934-1936 годах"

То есть эти главы действительно последняя версия от Булгакова, по каким-то причинам не вошедшая в опубликованный роман?

Как это вообще работает? Что требуется для создания четвертой редакции? Добавить эти главы к текущей версии и опубликовать именно с заголовком "Мастер и Маргарита"? (этот файл же уже оцифровка печатного издания, то есть текст, в принципе, опубликован). Тогда, допустим, правильная версия перевода зависит от того, чья версия перевода перепечатывалась последней? И в целом, напечатать текст сейчас же не особенно сложно, это, в основном, финансовые затраты.
Название: Re: #123326 - И жили они долго и скучно
Отправлено: Loy Yver от 11 Февраля 2020, 19:25:53
Скорее сделать сводное академическое издание, куда войдут все варианты и редакции.