Форум проекта "Килл Ми Плз"
Все разделы => Обсуждаем истории => КМП, опубликованные => Тема начата: LazyBoar от 18 Августа 2017, 08:44:47
-
http://killpls.me/story/20670 (http://killpls.me/story/20670)
Родители настаивали, чтобы я учила английский, это, мол, будет важно в будущем. В школе для меня это был самый важный предмет. Родители говорили, что можно забить на остальное, но английский обязателен. Репетитор несколько раз в неделю. Учительница была в восторге, я же лучшая ученица, выигрывала олимпиады по английскому. В институте я занималась в группе с самым высоким уровнем, на последнем курсе сдала тесты почти идеально, общение с носителями языка, теперь знаю его чуть ли не в совершенстве. Но меня почти уничтожило осознание того, что английский - единственное, что я знаю. Сейчас я нахожусь на уровне того, кто родился в Англии и забивал на учебу. Чтобы переехать и работать на нормальной должности, надо что-то знать и уметь. Меня просто трясёт от того, что одноклассник со школьными знаниями языка уехал в штаты и работает в хорошей компании, а я могу рассчитывать на место клерка (а никто не захочет тратить время на приглашение человека из другой страны на такую должность). КМП, я потеряла столько времени зря.
Автору хотелось бы напомнить очевидный факт - как минимум она знает два языка :) Как-то говорящих по-английски сегодня действительно через одного, видимо даже по миру вообще а не только в крупных городах России, но глубокое знание (если верить истории) - совершенно другая тема. Ключевое слово "переводчик", ага. Что тут, что "там". И под этим словом скрывается огромное количество разных вещей, от живого синхронного перевода на переговорах до литературного перевода текстов со всеми остановками между. Смотря к чему есть склонность. Автор, у тебя есть отличный скилл. Не вижу во что стрелять, в общем.
Нет, если цель жизни уехать и навсегда забыть тот же русский язык - то да, просто говорить как все вокруг - мало.
-
Нынче монетизировать только хорошее знание английского сложно.
-
Переводчик так то не только знание языка, тем более синхронный перевод.
Это я вам как человек, говорящий в реальности только по английски сообщаю.
-
Переводчик так то не только знание языка, тем более синхронный перевод.
Это я вам как человек, говорящий в реальности только по английски сообщаю.
Безусловно. Но имея очень хороший (допустим) язык в активе - нужно идти на "ин. яз." и учиться всему остальному. А не опускать руки "я ничего не умею". Из текста ясно что какой-то "институт" автор закончила, но непонятно какой. Понятно только что знаний по какой-либо другой специальности он ей не дал. Ну то есть сейчас или идти условно говоря продавать гамбургеры - или доучиваться до переводчика. Я бы выбрал второе. Ну и постарался написать в стартовом сообщении пооптимистичнее :)
Да, я на работе и говорю и пишу тоже в основном на нем же.
-
Меня когда просят быстренько что-то перевести на русский, получается такой бреееед
Всё-таки речевые конструкции довольно разные, и иногда уходит немало времени, чтобы подобрать что-то хоть немного похожее на человеческую речь, а не машинный перевод. От литературного перевода мозг вообще кипит. Иногда приходится полностью перекраивать предложение. Так что это ещё надо уметь
Но, конечно, со знанием языка начинать куда проще
-
Так что это ещё надо уметь
Но, конечно, со знанием языка начинать куда проще
А я наоборот обожаю литературный перевод... но куда с ним пробиваться вот совсем хз.
-
Художественный перевод вообще штука сложная, мало у кого получается. Хотя у каждого второго в резюме указан такой скилл. А чтобы переводить в какой-то отрасли, нужно разбираться в этой отрасли. Просто знанием языка уже действительно никого не удивишь. Но если есть желание и мозги, всему можно научиться.
-
Ооо, я тоже так думала раньше, да )) Работала на ресепшн, и понимала, что крутые программисты умеют кодить и заодно говорят по-английски. А я только английский и знаю. Ушла в другую область, там из-за хорошего английского приняли с распростертыми объятиями, кстати. При начальных знаниях, собственно, в области. И норм, чувствуешь себя уже белым человеком, и профессия есть, и иностранный язык. И на работе, как и писали выше, общение только на нем, круто же ))
Хотя все еще знающих язык много, а хорошо знающих - мало. Тем себя и успокаиваю.
Да и всегда будет возможность подработать, если что случится, без куска хлеба не останешься, даже если только английский и есть в запасе.
Правда, у меня всегда вызывала вопросы позиция "знаю в совершенстве". Простите, но если она реально так долго училась и такой спец, то она должна знать, что никакой уважающий себя переводчик или просто человек с отличным знанием языка так не скажет, за это бьют на первом курсе иняза.
-
Автор тупенькая что ли? Переводчик, двуязычный копирайтер, СММщик, даже веб-программирование освоить без проблем можно или питон с руби.
-
даже веб-программирование освоить без проблем можно или питон с руби.
Ну их и вообще можно освоить)))
Там в любом случае в процессе научишься читать техническую литературу.
-
Автор тупенькая что ли? Переводчик, двуязычный копирайтер, СММщик, даже веб-программирование освоить без проблем можно или питон с руби.
репетиторствовать еще можно. Или вполне официально пойти преподавать. Меня одно время зазывали, даже без пед.образования, на всякие разные курсы.
-
Автор зря ноет. Бывшие ученицы моей матушки, преподавателя французского, горя не знают, потому что в целой куче профессиональных областей предпочитают быстро дать знающему иностранный язык азы профессии, чем долго и уныло учить специалиста иностранному языку.
А что работу сложно искать, так кому её сразу после вуза искать легко?
-
в целой куче профессиональных областей предпочитают быстро дать знающему иностранный язык азы профессии, чем долго и уныло учить специалиста иностранному языку.
Плюсую, так и есть.
В Т-системс вообще в тестеры берут тех, у кого даже представления о тестировании нет, зато есть немецкий хотя бы В1 ))
-
Ключевое слово "переводчик", ага. Что тут, что "там". И под этим словом скрывается огромное количество разных вещей, от живого синхронного перевода на переговорах до литературного перевода текстов со всеми остановками между.
ТС, гори в аду.
Вот из-за таких тупорыликов у нас царят демпинг и непрофессионализм, ибо у них каждый суслик - агроном.
-
Anabelle, имхо, тут ещё в заказчиках дело. Подавляющее большинство хотят дешево и быстро, а не качественно. Зато потом можно словить лулзов, исправляя ляпы коллег по цеху.
-
Ключевое слово "переводчик", ага. Что тут, что "там". И под этим словом скрывается огромное количество разных вещей, от живого синхронного перевода на переговорах до литературного перевода текстов со всеми остановками между.
ТС, гори в аду.
Вот из-за таких тупорыликов у нас царят демпинг и непрофессионализм, ибо у них каждый суслик - агроном.
Вот кстати да. Многие думают, что если ничего делать не умеешь, то иди в переводчики. Чтобы переводить вообще никаких умений не требуется. У меня есть знакомый, который буквально пару месяцев назад начал английский учить. Я думала, что для себя просто, а он мне недавно выкатил свой бизнес-план. Мол поучу еще полгода и буду, как ты, сидеть дома и переводить. Ничего же для этого не надо. Я ему сказала, что все не так просто и ничего у него не выгонит с этой идеей. А он разобиделся страшно, решил наверное, что я конкуренции испугалась :D
-
Anabelle, имхо, тут ещё в заказчиках дело. Подавляющее большинство хотят дешево и быстро, а не качественно. Зато потом можно словить лулзов, исправляя ляпы коллег по цеху.
Разумеется.
Но вот таких советчиков из серии "я умею собирать лего - пойду в авиаконструкторы" убивать хочется не меньше.
Леди с поленом, я одновременно ржу и хренею.
И да, человек, который реально работает с языком, никогда не скажет, что он знает его в совершенстве, ибо это технически невозможно. Стало быть, вот такой из автора профессионал хренов.
-
Сама сейчас учусь на переводчика. Просто знания языка недостаточно, нужно ещё очень хорошо знать русский и владеть собственно приемами перевода. Плюс практика, многие детали только уже опытный переводчик может подсказать.
-
Anabelle, имхо, тут ещё в заказчиках дело. Подавляющее большинство хотят дешево и быстро, а не качественно. Зато потом можно словить лулзов, исправляя ляпы коллег по цеху.
Ага, а потом читаешь перевод, и хочется в глаза миксер запихать. Это особенно заметно, когда что-то "специальное" переводят. Вплоть до того, что даже мне с моим скромным знанием языка проще самому английский текст читать, чем перевод.
-
Сама сейчас учусь на переводчика. Просто знания языка недостаточно, нужно ещё очень хорошо знать русский и владеть собственно приемами перевода. Плюс практика, многие детали только уже опытный переводчик может подсказать.
Именно! Читаешь и видишь постоянные кальки не только со слов, но и с грамматических конструкций, потому что переводун (а не переводчик) не владеет родным языком. Сразу видно, что человек скорее всего мало читал и совершенно не представляет, как выразить мысль по-русски. Иногда хочется перегнать файл в ворд и поисправлять там все, а потом заново переформатировать и залить.
-
Сама сейчас учусь на переводчика. Просто знания языка недостаточно, нужно ещё очень хорошо знать русский и владеть собственно приемами перевода. Плюс практика, многие детали только уже опытный переводчик может подсказать.
А я пошёл на переводчика вторым высшим, потому что как-то нелогично поправлять и подсказывать жене-переводчику, не имея своей корочки. )))
-
Ооо, я тоже так думала раньше, да )) Работала на ресепшн, и понимала, что крутые программисты умеют кодить и заодно говорят по-английски. А я только английский и знаю. Ушла в другую область, там из-за хорошего английского приняли с распростертыми объятиями, кстати. При начальных знаниях, собственно, в области. И норм, чувствуешь себя уже белым человеком, и профессия есть, и иностранный язык. И на работе, как и писали выше, общение только на нем, круто же ))
Хотя все еще знающих язык много, а хорошо знающих - мало. Тем себя и успокаиваю.
Да и всегда будет возможность подработать, если что случится, без куска хлеба не останешься, даже если только английский и есть в запасе.
Правда, у меня всегда вызывала вопросы позиция "знаю в совершенстве". Простите, но если она реально так долго училась и такой спец, то она должна знать, что никакой уважающий себя переводчик или просто человек с отличным знанием языка так не скажет, за это бьют на первом курсе иняза.
Olsky, а кем вы сейчас работаете, если не секрет?
И да, непонятно, что за специальность у автора. Если она занималась только английским, почему нельзя было сразу выучиться на переводчика? Моя не понимать.
-
без куска хлеба не останешься, даже если только английский и есть в запасе.
а уж если подучить китааайский.
-
Просто знания языка недостаточно, нужно ещё очень хорошо знать русский и владеть собственно приемами перевода.
Ох, я пока училась и подрабатывала, такое количество пафосных "переводчиков" встретила, ууу... "Ой, ну я не знаю, как это сказать по-русски, я так хорошо знаю английский, что мне на нем проще, я же великолепный переводчик, вы не знали?" xDDD
Ingole, в тестирование ПО ушла ) Сейчас пока еще джуниор, но уже забрали работать в команду сразу с заказчиком, так что английский тут пригодился ого-го как.
-
Как человек, всю жизнь связанный с анг языком, хочу сказать - автор упорот. То, что сейчас каждый второй знает англ как свой родной - миф и сказки для приезжих. Как только начинаешь копать глубже, оказывается, что человек знает англ на обычном бытовом уровне или того хуже, ни о каком уровне fluent даже речи не идет. В компанию, в которой когда-то работала, требовался второй переводчик, сумма была оч приличная для такой должности. Главное требование - fluent english, идеальное произношение. Искали месяц. Месяц блин!!!! Интервью почти каждый день, чего я только не наслушалась, зе тейбл и все в таком роде. Еле удалось найти совсем молодую девчушку, студентку, которая училась в Штатах. Единственный человек из минимум 30, за которую не было стыдно, когда она открывала рот. Если автор реально знает язык на таком уровне - то я вообще не могу понять, в чем пичалька? Не ясно на кого она училась - переводчик? Или другая специальность? Можно пойти учиться на синхрониста, терпение, труд - хороший переводчик всегда найдет работу и всегда будет копейка. Так шо автор, не страдай фигней плиз.
-
Искали месяц. Месяц блин!!!!
Искали месяц - это много?! Мы инженера приличного по полгода ищем и не находим.
ТС, гори в аду.
Вот из-за таких тупорыликов у нас царят демпинг и непрофессионализм, ибо у них каждый суслик - агроном.
Во-первых, не хами.
Во-вторых, если тебя, маленький, кто-то обидел и ты хочешь об этом поговорить (тм) - иди к психологу, тут гавкать на людей не надо.
В-третих - прежде чем блевать кипящей мочой неплохо бы прочесть другие комментарии, я уже написал что имел в виду. Автору - не опускать рук и идти УЧИТЬСЯ на переводчика. Твоя не читать, твоя только визжать как обиженный малолетк?
Фу таким быть.
Мультипостинг запрещен всем. Даже кабанам. Особенно ленивым кабанам
-
Школа, репетиторы, институт. А где тут английский то? Где общение с носителями языка? Может там тупо знание грамматики и словарный запас. Лет ми спик фром май харт. Это не язык, это разминка для памяти.
-
Лайфхак для автора - поступаешь в магистратуру в Европе или США, во время учебы хватаешься за стажировки и подработки, после учебы ищешь работу, и - в большинстве случаев - профит. Если цель именно уехать.
А из России естественно никто не будет работника себе выписывать чисто за знание английского.
-
в целой куче профессиональных областей предпочитают быстро дать знающему иностранный язык азы профессии, чем долго и уныло учить специалиста иностранному языку.
Плюсую, так и есть.
В Т-системс вообще в тестеры берут тех, у кого даже представления о тестировании нет, зато есть немецкий хотя бы В1 ))
т-сиськи в рф еще живы? Смахнула слезу ностальгии.
-
Поддерживаю Милену - ни хрена каждый второй не знает. Еду из Питера в Москву и обратно, ночным двухэтажным поездом. За счет времени прибытия и отбытия поезд очень популярен у иностранцев. Проводница чисел по-английски сказать не может
-
Во-первых, не хами.
Во-вторых, если тебя, маленький, кто-то обидел и ты хочешь об этом поговорить (тм) - иди к психологу, тут гавкать на людей не надо.
В-третих - прежде чем блевать кипящей мочой неплохо бы прочесть другие комментарии, я уже написал что имел в виду. Автору - не опускать рук и идти УЧИТЬСЯ на переводчика. Твоя не читать, твоя только визжать как обиженный малолетк?
Фу таким быть.
Взаимоисключающие параграфы детектед ;D А ты смешной, я убью тебя последним (с)
Не волнуйся, я с тобой поговорю на твоем языке: если ты, ограниченное существо, не в состоянии внятно выразить свои мысли и вынужден бежать за реципиентом, чтоб ему что-то донести, то коммуникации - это не твоё, закрой рот и сиди жди, пока умная мысль случайно ошибется местом назначения и забредет тебе в голову.
Во-вторых, запихни свои советы туда, откуда они вышли, а в освободившееся время открой профиль пользователя и посмотри, с человеком какого пола ты говоришь, чтоб не попадать в подобные глупые ситуации в будущем.
Ну и в-третьих, никогда, я даже выделю, НИКОГДА не работай с языками: написанные тобой тексты своей корявостью только что убили последнего единорога, оживили Гитлера и вызвали сатану. Не надо так.
-
Не, ну 10 лет только английский учить, так-то можно его на очень приличном уровне знать.
В принципе с русского на английский таблички с репликами переводить может и нормально будет.
Но вообще из истории непонятно про девушку ничего. Чему она в институте училась? Чего в жизни хочет?
-
Вот, кстати, забавно. Почему-то людям со знанием языка чаще всего говорят идти в переводчики (прямо сразу в синхронисты, что время-то зря терять), а все остальное рекомендуют куда реже. Всегда было интересно почему так.
Хотя, будучи сама переводчиком, могу точно сказать, что очень мало кто реально понимает, что и как делает переводчик. До сих пор удивляюсь.
А на месте автора я бы не унывала, учить язык столько лет - это очень даже неплохое подспорье, лучше так, чем вообще ничего не знать, как это у некоторых бывает после школы или даже вуза.
P.S. Ничего не говорю про автора, но почему-то люди, которые говорят, что знают язык на уровне носителя, обычно нещадно врут. Чисто наблюдение.
-
Они просто носителей не встречали :)
6 лет в Канаде, а все еще есть куда стремиться в языке, до сих пор не получается выражать себя так полно, как мне бы того хотелось. Как то суховато я говорю.
-
Сяо Му, знающий путем только англ и еще кучу всякой фигни на дилетантском уровне, докладывает.
Для начала, десять лет учить англ в смысле "учить" - странное дело. Сяо Му, как только начал его учить в возрасте 10 лет, сразу принялся наяривать в англоязычные игрушки с кучей текста, которые он разбирал со словарем. Еще у Сяо Му полтора года был частный преподаватель. По этим двум причинам Сяо Му в 9 классе даже не трудился сочинять топики для экзамена, а учителя сами с трудом понимали половину слов, которые он говорил - в советских методичках семидесятых годов таких не было.
Еще у Сяо Му есть кузен, который после программерского образования походил на курсы и сдал на международный сертификат, после чего поехал программировать по контракту в Скандинавию. Он тоже десять лет ничего не учил. Конечно, способности бывают разные - Сяо Му как-то раз подрядили учить мальчика. Мальчик был категорически неспособен не только запомнить разницу между d и b, но даже и по-русски изъяснялся по принципу "90% бессмысленного бубнежа, 10% ценной информации". Зато любил готовить. Сяо Му посоветовал не мучить дитю и задуматься об институте пищевой промышленности.
Если говорить про автора поста, то нам дали слишком мало информации. Можно только предположить, что раз она за десять лет с трудом выучила только английский, то 1) она туповата 2) ergo, английский она тоже плохо знает. Тут на КМП уже была какая-то незамутненная дурочка, которая "идеально писала контрольные в школе", но отчего-то ни хрена не понимает по-английски. У населения очень туманные в целом представления об изучении языков, и многим кажется, что изучение древних учебников под руководством теток, сроду не видавших ни одного англоязычного, действительно работает.
А чтобы переводить, нужно - сюрприз! - в первую очередь знать язык, на который переводишь. В нашем случае - русский. Поскольку изрядная часть населения неспособна на нем правильно говорить, мы имеем в переводческой теме то, что имеем. В худпереводе настолько низкие расценки и сжатые сроки, что нечего и удивляться типичным перлам:
- Ланнистеры живут на Бобровом Утесе. В компании горных бобров, доселе неизвестных науке - хоть это и фентези, где может быть хоть Рыбий Лес. Замок называется Скала Кастерли. Кастерли - это фамилия, к кастору (бобру) не имеет отношения вообще.
- Герцоги Атрейдесы живут на груде камней, или в лучшем случае в древнем каменном пилоне замка Каладан. Каким надо быть идиотом, чтобы описание каменной кладки замка превратить в вышеупомянутое - я даже не знаю.
- Дружок Фродо, здоровяк Сэм, получает от батьки наставление "Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал!" По хлебалу за такой перевод стоило бы пробить переводчику Муравьеву, который не знает простейшей идиомы "сунуть ногу в рот", то есть по-русски "брякнуть невпопад".
-
В худпереводе настолько низкие расценки и сжатые сроки
Это на самом деле так обидно. С самого первого курса нам вдалбливали, что художественным переводом не прокормиться. Мол, можете, конечно, как хобби им заниматься, но денег на этом вы не сделаете точно. Многие ли, пусть даже очень талантливые переводчики, готовы зарабатывать копейки ради "великой" цели?
-
Вот и идут туда всякие Спивак, блин.
-
Вот и идут туда всякие Спивак, блин.
Вот и идут. Дуракам кажется, что на Спивак взъелись оттого, что она милого сердцу Снегга переделала в Злея. Нет, неправильно - Спивак позволяет себе сразу несколько типичных грехов современного толмача:
1) Плохое владение русским языком. Что это за "обладала шеей удвоенной длины" - удвоенной по сравнению с чем? Что за "совяльня" - там хранятся вяленые совы?
2) Дурной креатив там, где его не звали. Почему профессор Квирелл сделался профессором Белкой - просто потому, что похоже на английское слово "белка"? Нет, непохоже - Quirrell и Squirrel различаются на две буквы. Почему тогда Амбридж не сделалась Кембридж? Похоже ведь, всего одной буквы не хватает!
3) Непонимание, с какого языка переводит. Что это за Думбльдор - оригинал, может быть, написан на французском? А Хуффльпуфф откуда, из немецкого прикочевал?
На самом деле Спивак - это просто лицо современного худперевода в России. Что ни откроешь, везде полнейший спивак - Руз Болтон сделался каким-то финном по имени Русе, Resident Evil толкует про неведомую "Обитель Зла", так ни разу ее никому не показав, а лондонские ассассины страдают от алексии, выражаясь какими-то чудовищными фразами.
-
Сяо Му, это вы мне объясняете? Я так-то профессиональный переводчик, я в курсе, почему я привожу Спивак в пример в качестве очень плохого переводчика :D
Если бы дурной креатив и непонимание были бы единственной ее проблемой, было бы все еще не так плохо, но дама настолько не чувствует родной язык, что позволяет себе сниженную лексику, вульгаризмы и прочий языковой шлак, который в детской и юношеской литературе абсолютно не к месту и в оригинале не присутствует. Вот и имеем эпизоды из жизни гопоты вместо художественного произведения.
-
Причем этой осенью было нереально найти в магазинах издание "Гарри Поттера" в любом другом переводе, кроме Спивак. Пришлось купить, просили в подарок, но читать это оооочень сложно. Меня еще раздражают всякие Бирючинные улицы, не вижу смысла переводить английские названия на русский, если нет какой-то задуманной автором игры слов и прочего. Думбльдор, да, отдельно доставляет. И Хогварц.
-
Вот поэтому стоит хотя бы средненько знать английский ;D Конечно, все языки мира не выучишь, чтобы совсем не прибегать к переводам, но всё же огромная часть современных книг/фильмов/игр именно на английском. И как же приятно, когда ты можешь в оригиналы и уже не надо пробивать лицо фейспалмами от различных косяков
-
Я просила новое издание ГП. Оно красивое.
И мне скинул знакомый, который на это подписался, отзывы на книги. Там увидела фамилию переводчицы, пару цитат -- и ну ее лесом. Я читала ее поделки, когда это еще не было мейнстримом перевод был любительским и скачивался из инета.
В итоге попросила Лего. Переживу отсутствие ГП на книжной полке. Скачала нормальный перевод -- как-нибудь перечитаю.
Думбльдор. Ну мать иво, ну как так-то? :'( :-X Блевать и плакать просто.
-
У меня ситуация один в один как у автора: родители все детство капали на мозг, что кроме английского ничего не нужно. Благо я относительно вовремя спохватилась и пошла учиться на программиста. Было очень обидно, когда мои одногруппники с заметно худшей подготовкой в языке уезжали на заграничные стажировки, потому что их брали туда вовсе не за знания языка.
Так что я очень благодарна себе, что имела достаточно упрямства, чтобы родителей не слушать.
-
Нынче монетизировать только хорошее знание английского сложно.
Почему? Вижу регулярно, как ищут переводчиков и англокопирайтеров. Что для этого надо кроме языка?
Вот поэтому стоит хотя бы средненько знать английский ;D Конечно, все языки мира не выучишь, чтобы совсем не прибегать к переводам, но всё же огромная часть современных книг/фильмов/игр именно на английском. И как же приятно, когда ты можешь в оригиналы и уже не надо пробивать лицо фейспалмами от различных косяков
Не знаешь язык оригинала - никогда не узнаешь о косяке -профит.
-
Во-первых, не хами.
Во-вторых, если тебя, маленький, кто-то обидел и ты хочешь об этом поговорить (тм) - иди к психологу, тут гавкать на людей не надо.
В-третих - прежде чем блевать кипящей мочой неплохо бы прочесть другие комментарии, я уже написал что имел в виду. Автору - не опускать рук и идти УЧИТЬСЯ на переводчика. Твоя не читать, твоя только визжать как обиженный малолетк?
Фу таким быть.
Взаимоисключающие параграфы детектед ;D А ты смешной, я убью тебя последним (с)
Не волнуйся, я с тобой поговорю на твоем языке: если ты, ограниченное существо, не в состоянии внятно выразить свои мысли и вынужден бежать за реципиентом, чтоб ему что-то донести, то коммуникации - это не твоё, закрой рот и сиди жди, пока умная мысль случайно ошибется местом назначения и забредет тебе в голову.
Во-вторых, запихни свои советы туда, откуда они вышли, а в освободившееся время открой профиль пользователя и посмотри, с человеком какого пола ты говоришь, чтоб не попадать в подобные глупые ситуации в будущем.
Ну и в-третьих, никогда, я даже выделю, НИКОГДА не работай с языками: написанные тобой тексты своей корявостью только что убили последнего единорога, оживили Гитлера и вызвали сатану. Не надо так.
РАУНД!
-
А вообще мне немного стало интересно *только сейчас, потому что читала пятой точкой*. А на кого автор училась в вузе? То есть она *учась* не имела вообще представления, кем она потом будет работать?
Тут как бы не родители виноваты. В возрасте 20+ странно не догадываться, что чем-то надо будет заниматься потом после выпуска.
-
А худперевод не только с английского страдает. Я не знаю пока других языков, но страшно представить, какой бред мы читаем в книгах немецких, французских и прочих авторов
-
Сяо Му, это вы мне объясняете?
Ни в коем разе не персонально, просто вслух выругался.
-
А худперевод не только с английского страдает. Я не знаю пока других языков, но страшно представить, какой бред мы читаем в книгах немецких, французских и прочих авторов
Обычно по плохому переводу видно без оригинала, что что-то не так - все упирается в бедное владение русским языком, а не неточности. Они, конечно, тоже важны, но могут встретится пару раз за главу. А убогий неграмотный язык в каждом предложении!
-
То есть она *учась* не имела вообще представления, кем она потом будет работать?
Можно подумать, это редкость.
-
Можно подумать, это редкость.
*прячась за розовыми поняшами* Видимо, я одна была настолько бедной, что сразу начала планировать, где и как смогу грести бабло ;D
-
И как же приятно, когда ты можешь в оригиналы и уже не надо пробивать лицо фейспалмами от различных косяков
Вон там верно Эльф сказал - незнающие не парятся. И вот от них, от их "чотакова норм перевод", и "ой, спирвадобейся сделай лучше тогда", можно повредить лоб фейспалмом. Да.
-
Вон там верно Эльф сказал - незнающие не парятся. И вот от них, от их "чотакова норм перевод", и "ой, спирвадобейся сделай лучше тогда", можно повредить лоб фейспалмом. Да.
Конечно же только небыдло в состоянии понять, какой низкий уровень запросов у быдла, потому так и живем. А ведь реально возьми и сделай лучше. Как критиковать Спивак так каждый второй гуру художественного перевода. Что ж вы все в инторнетах сидите, а не книжки переводите?
-
Как критиковать Спивак так каждый второй гуру художественного перевода. Что ж вы все в инторнетах сидите, а не книжки переводите?
С чего вдруг гуру? Я не возвышаю себя до неё. Я охреневаю с того, что она хуже меня - неспециалиста.
А в инторнетиках "мы" сидим в свободное от работы время. А в остальное время работаем.
Что плохого в том, что я надеялся, что переводчики будут лучше? И как ты представляешь себе "переводить книжки"? Потратить возможно годы, чтобы пробиться в когорту тех, кто уже работает с книжками, чтобы потом, ещё через годы, дождаться, когда люди в массе начнут ценить качество? Сильно сильно.
Так, глядишь, можно и за сантехником переделывать. А то ишь ты, знаешь как надо - так сделай.
-
Конечно же только небыдло в состоянии понять, какой низкий уровень запросов у быдла, потому так и живем. А ведь реально возьми и сделай лучше. Как критиковать Спивак так каждый второй гуру художественного перевода. Что ж вы все в инторнетах сидите, а не книжки переводите?
Т.е. хотеть, чтобы специалист на должном уровне делал свою работу, - это теперь повод для кококо и "сделай лучше"? Ну класс.
Николь, а Вам никогда в общепите не приносили откровенно невкусное блюдо или напиток? И, если приносили, Вы шли на кухню и переделывали за повара или ели и причмокивали?
Иногда необязательно знать технологию процесса, чтобы понять, что на выходе у автора коктейля или романа получилось говно. А уж подрываться в ушерб своему времени и деньгам переделывать за кого-то - вообще бред. Даже если умеешь это делать.
-
Про автора: кто мешает получить образование за границей, раз она так круто знает английский?
Про Спивак и переводы: я вот открыла ИП в переводе, на первой же странице округлила глаза, закрыла и купила оригинал. Я какбе переводчик, работаю по специальности, но с худпереводом я никак не связана, потому что мне на фиг не сдалась эта дикая гора текста и на фиг не сдалось нести свет в массы. Можно я дальше буду покрываться фейспалмами и не пытаться сделать конкретный перевод конкретной книги лучше?
Косяки перевода, если что, зачастую возникают не там, где переводчик недостаточно знает иностранный язык, а там, где он плохо владеет русским. Типичное: "Понятно, что хотел сказать автор, но грамотно оформить мысль на русском сложно, поэтому я тупо сделаю кальку и не буду заморачиваться". Так что косяки можно увидеть и не зная языка, достаточно понимать, что ТАК по-русски не говорят ::)
-
Конечно же только небыдло в состоянии понять, какой низкий уровень запросов у быдла, потому так и живем. А ведь реально возьми и сделай лучше. Как критиковать Спивак так каждый второй гуру художественного перевода. Что ж вы все в инторнетах сидите, а не книжки переводите?
Абсолютно не проблема, могу :)
Единственный вопрос - я за бесплатно не оказываю профессиональные услуги. Ты готова оплачивать мой гонорар?
А вот если тебя устраивают низкокачественные услуги в стиле "спирвадабейса", могу сделать тебе операцию на сердце абсолютно бесплатно. Ну накосячу немножко, но ты ж, если что, потом переделаешь? ;)
Ну и к вопросу: почему лично я не занимаюсь художественным переводом? Потому что я хочу зарабатывать и жить, а не выживать на копейки, которые платят в этой сфере. Но пока книги, переведенные Спивак, раскупаются и быдло хавает, причмокивая, издательствам нет смысла нанимать квалифицированного переводчика, который потребует нормальный гонорар.
-
Говнопереводы, на самом деле, это бич не только русских переводов. Везде хотят экономить.
Например, я несколько лет назад за компанию со знакомой пошёл учить японский и китайский языки. Я не переводчик - иностранные языки не настолько хорошо знаю, да и в своей грамотности не слишком уверен, однако только изучив в какой-то мере языки, я понял, насколько глубока кроличья нора.
Как рабочий материал часто используются книги с их переводом на английский язык, в основном. Материал искать приходится самим, разумеется. Поэтому могу авторитетно заявить, что многие англопереводы китайских и японских произведений, что профессиональные, что нет, - говно.
Вы тут совсем забыли, что над переводом работает не один человек, гордо именуемый переводчиком. Есть ещё редакторы, корректоры, верстальщики, вычитка и т.п.
К примеру, есть книга, допустим, на китайском. Веб-новелла какая-то. Есть некий говнопереводчик. Переводчик делает одну главу - и идёт дальше. А перевод там - мрак, читаешь - и не понимаешь, что это должно быть? Но дальше приходит редактор и исправляет текст на то, что с его точки зрения должно происходить в этом месте. Но редактор-то китайского не знает. И корректоры не знают, и так вплоть до читателей. Поэтому перевод может выглядеть красиво на русском\английском языке, но точность может быть на уровне 50%.
Другое дело, что "редакторы" сами неграмотные бывают. Поэтому порой могут пойти мурашки по спине от "научить детей убивать" в каком-то списке. Если не знать, что учить будут детей, а не демонов каких-то, можно слегка удивиться. Или "кулак юноши остановил меч злодея". Это ему кулак отчекрыжили, что ли? Или юноша кулаком ударил меч? Или меч блокировал удар?
В принципе, любой перевод будет так или иначе содержать ошибки, неточности, догадки, вкусовщину и т.д. Просто потому что шлифовать перевод можно до бесконечности, но публика ведь не ждёт, да и платить за это некому.
-
В принципе, любой перевод будет так или иначе содержать ошибки, неточности, догадки, вкусовщину и т.д. Просто потому что шлифовать перевод можно до бесконечности, но публика ведь не ждёт, да и платить за это некому.
Таки раньше-то с этим успешно справлялись. Возможно, дело в количестве, конечно. Но Маршак? Чуковский? Заходер? Да и опять же, повторюсь, во многом печаль именно в незнании русского, а не иностранного. И чем дальше - тем хуже. У меня на факультете висел совершенно замечательный плакатик, сделанный студентами. Я понятия не имею, как мимо него умудрялись наши преподы спокойно ходить, может, внимания не обращали... В общем, меня аж передергивало каждый раз от заголовка: "Переводчики с высшим пилотажем". Это АААААА что такое. А еще одна умница-отличница мне на голубом глазу как-то доказывала, что "как будто" пишется так: "как-будто". Вопрос в том, что уровень образования, в том числе в том, что касается русского языка, падает куда-то вниз. Если уж команда работает с переводом, то все в команде должны как минимум представлять себе, что такое теория перевода и хорошо владеть литературным русским. А этого нет. И: "А вот над переводом работает несколько человек" - не оправдание корявому переводу, скорее, наоборот, показывает насколько низок уровень грамотности у якобы специалистов.
-
Но Маршак? Чуковский? Заходер?
Знаете. что самое забавное? Все хают изучение английского в СССР, типа там и учебники были говно и учили только на уровне "Ландэн из зе кэпитал ов Бритайн" , но переводы были куда качественнее.
-
Я помню как разочаровал меня в оригинале Конан Дойл. Блин, реально в переводе лучше было.
-
Знаете. что самое забавное? Все хают изучение английского в СССР, типа там и учебники были говно и учили только на уровне "Ландэн из зе кэпитал ов Бритайн" , но переводы были куда качественнее.
Может оттого, что люди были в массе военные. Обстоятельные.
Или отвлекающих факторов было поменьше. Ни интернета, ни мобильников...
-
Курт Воннегут, кажется, говорил, что в СССР его так любят во многом благодаря отличным переводам Риты Райт-Ковалёвой.
И цитаты из "Карлсона" вроде "пустяки, дело житейское" - креатив переводчика Лунгиной, в оригинале всё преснее.
-
Николь, а Вам никогда в общепите не приносили откровенно невкусное блюдо или напиток? И, если приносили, Вы шли на кухню и переделывали за повара или ели и причмокивали?
В 80% общепита готовят откровенно плохо, невкусно и/или с нарушением технологии
Иногда особо выбора нет, ем.
Не причмокивая. А вы всегда чавкаете?
Знаете. что самое забавное? Все хают изучение английского в СССР, типа там и учебники были говно и учили только на уровне "Ландэн из зе кэпитал ов Бритайн" , но переводы были куда качественнее.
Да который раз уже повторяется, проблема не в незнании иностранного языка.
И перечисленные переводы хороши не невероятной точностью (наверняка, наоборот, вольности позволяли всякие).
Вопрос именно во владении русским языком от банальной грамотности до личного стиля переводчика.
Получается, чтобы достойно переводить, переводчик должен владеть русским не хуже, чем автор оригинала английским.
Хорошо переводят хорошие писатели. Если не увлекаются пересказом)
-
А вы всегда чавкаете?
О нет, я хлюпаю. Ну, раз уж вам так надо до*баться до фигуры речи и аналогии)
Если хотите поговорить об общепите буквально: видимо, бог наградил меня убитыми рецепторами, потому что откровенная дрянь мне попадается не так часто. Но пихать её в себя, потому что выбора нет, я все равно не стану.
-
а мне смешно и грустно. я говорю на английском только так, я базарить могу не останавливаясь, но именно - базарить. говорить. общаться. переводы, специфическая лексика - это осталось где-то в институтской программе. я знаю людей, которые не могут посмотреть в оригинале "красавицу и чудовище", потому что ничерта не понимают и не слышат, но - могут текст про геодезию. английский - нихрена не панацея и не билет в светлое будущее. я автора понимаю.
-
Ну, распознавание устной и письменной речи - это разные аспекты знания языка. Их же и оценивают отдельно. Ничего удивительного. И прозводство речи устной и письменной - тоже разное.
-
2) Дурной креатив там, где его не звали. Почему профессор Квирелл сделался профессором Белкой - просто потому, что похоже на английское слово "белка"? Нет, непохоже - Quirrell и Squirrel различаются на две буквы. Почему тогда Амбридж не сделалась Кембридж? Похоже ведь, всего одной буквы не хватает!
Надо было Амбридж превратить в Кембридж, и переводить на русский как-нибудь похоже на "профессор Бауманка"
-
Английский не панацея, панацея мозги. Я имею ввиду, умение приложить свои знания. Сидеть и страдать "я знаю только англииииииийский" в 20 с небольшим лет - это, конечно, проще.
А у меня, кстати, с восприятием устной речи, бяда-пичаль, фильмы на инязе смотрю только с английскими же субтитрами, хотя казалось бы... Но базарить тоже могу, когда базаришь (даже если с котом ;D ), активируется наработанный словарный запас.
-
Английский не панацея, панацея мозги. Я имею ввиду, умение приложить свои знания. Сидеть и страдать "я знаю только англииииииийский" в 20 с небольшим лет - это, конечно, проще.
А у меня, кстати, с восприятием устной речи, бяда-пичаль, фильмы на инязе смотрю только с английскими же субтитрами, хотя казалось бы... Но базарить тоже могу, когда базаришь (даже если с котом ;D ), активируется наработанный словарный запас.
У меня беда с произношением, а это куда хуже. Навык понимания на слух тренируется, слова учатся, грамматика дриллится. С произношением... почти ничего не сделаешь.
-
Навык понимания на слух тренируется
Знаю, я тренировала ;D Но это все равно БОЛЬ, а мне это не надо...
Насчет произношения. А, может, попробовать косить под какой-нибудь акцент? В принципе, даже по воспоминаниям наших шпионов, которые работали в Британии, по легенде они были американцами, потому что этот акцент проще имитировать. Преподы меня корили, что у меня произношение ближе к американскому (и лексика). И еще такой вопрос: с произношением все плохо в любой ситуации? Просто если я разговаривала с преподом на английском, у меня все было ок (ну кроме американщины), а если я пытаюсь произнести отдельное слово или просто фразу прочитать, скажем, на стриме - это все, лет ми спик фром май харт. С носителями тоже нормально идет.
-
У меня беда с произношением, а это куда хуже. Навык понимания на слух тренируется, слова учатся, грамматика дриллится. С произношением... почти ничего не сделаешь.
а, я когда с туристами (летом у нас их на каждом шагу) чуток поговорю - меня все спрашивают где я практику проходила, что акцента не слышно?! я отшучиваюсь, что слушала битлов (но доля правды тут есть). однако как-то так свои мозги завернуть, чтобы такая приятная особенность как хороший разговорный и отсутствие акцента - мне сделали карьеру и лафу... ну, видать нет у меня таки мозгов)) а акцент что... я начинаю говорить на бритише, если говорю с британцами, я умудряюсь джапанинглиш понимать. но это как раз случай автора "один английский")))
а вы, если что - не сдавайтесь. все-таки слушайте больше.
-
Буквально вчера мне сказали, мол, переводчиком же легко зарабатывать, особенно юридические переводы: сидишь дома, в шаблончики всё подставляешь, деньги лопатой гребёшь. Надо автору попробовать ;D
Мне кажется, вообще так не бывает, чтобы было достаточно только одного какого-то навыка, ну или после университета сразу же вышел — и успешный специалист. В любой работе надо учиться, развиваться, подстраиваться под компанию и работать на результат. Автору я бы посоветовала не паниковать, а мониторить вакансии у себя в стране, вероятно, в международных компаниях, чтобы ежедневное использование английского было, набраться опыта, а там уже видно будет.
А как переехать, зная только язык, я не знаю. Есть, конечно, страны с облегчённой трудовой иммиграцией, но тут специалистом надо быть в нужном профиле, а не просто английский выучить. Да и про "язык в совершенстве" очень смешно выглядит.
-
Topas, попробуйте хинглиш, это бомба ;D
-
Знаете. что самое забавное? Все хают изучение английского в СССР, типа там и учебники были говно и учили только на уровне "Ландэн из зе кэпитал ов Бритайн" , но переводы были куда качественнее.
Так фокуса два. Первый - переводчиков учили хорошо. А вот школьников... Второй - бюджет. И, как следствие, количество пост-редактуры. Во всей литературе сейчас в художественной, научной очень сильно жмотятся на редакторов. Там же джилет - первое лезвие срезает верхние волоски, среднее срезает щетину, третье полирует череп. Так и там, чем больше рук книга пройдет перед читателем, тем более вылизанной она будет. Какие-то редактора вылизывают на русский, какие-то на соответствие английскому.
-
История меня удивила. Сейчас знание английского даёт такое количество возможностей! Я закончила английскую филологию, без работы никогда не сидела, а уж после окончания - тем более. Правда, я четко знала, что хочу преподавать, и всегда работала в этом направлении. Но, допустим, автор этого не хочет. Все равно есть куча профессий, где английский будет огромным плюсом, а остальному и обучить могут! Просто придется пробовать, искать, сравнивать, в общем, пахать. А не сидеть и ныть :-\
-
История меня удивила. Сейчас знание английского даёт такое количество возможностей!
Один английский без каких-либо еще навыков? Перевод - раз, преподавание - два С натяжкой, если действительно круто в английский умеешь - инглокопирайтер. Ок, три. Что еще?
-
Один английский без каких-либо еще навыков? Перевод - раз, преподавание - два С натяжкой, если действительно круто в английский умеешь - инглокопирайтер. Ок, три. Что еще?
А все эти специальности не предполагают наличие других навыков, что ли? Учитывая, что это три очень разных вещи.
-
а почему про преподавание так легко говорится, типа, знаешь инглиш - иди преподавай, учить кого-то языку - это не просто и не сразу. и не легко. и я не про пед образование, я про чисто склонность. я думала над этим много и долго, я пробовала, я меняла языковые школы. я не могу преподавать. это вот не мое в сотой степени. язык знаешь - преподавай, пха.
-
И поэтому все вокруг кишит говнопреподавателями за три копейки, которые "преподают" как в голову стукнет.
-
Перевод как профессия требует навыков и практики. Преподавание тоже требует навыков, сейчас все интересуются сертификатами и корочками. Чисто знание английского само по себе это ничто.
-
А меня умиляет, когда говорят - ты ж знаешь английский, работай репетитором! Ну да, это ж такая легкотня, не то что преподавать ;D
-
А все эти специальности не предполагают наличие других навыков, что ли? Учитывая, что это три очень разных вещи.
Хз, но если поставлена задача заработать на знании английского как родного без никаких других навыков, это первое, что приходит в голову. Не сделать мир лучше, не сказать новое слово в профессии, а тупо заработать на жизнь.
Единственный переводчик, с которым мне пришлось общаться вживую, переводила переписку в брачном агентстве. Какие для этого нужны навыки, кроме знания языка - не ипу.
Сделать с ребенком домашку и пройти по учебник завтрашнюю тему, чтобы он завтра не блымал зенками в классе, а примерно представлял, что эта тетя у доски говорит - какие навыки нужны?
Написать инфостатью - навыки уровня школьных сочинений. Или тупо ищешь русскую статью на нужную тему и передираешь на английский (ну раз знаешь язык по условию задачи) - уникальный текст готов.
Описание товара - даже уровня сочинений не надо - берешь и пишешь.
Не прокатит? Ну так я отвечал на утверждение, что английский, мол, открывает ниипаться перспективы. Выходит, нет, сам по себе не открывает. ЧТД.
-
Единственный переводчик, с которым мне пришлось общаться вживую, переводила переписку в брачном агентстве. Какие для этого нужны навыки, кроме знания языка - не ипу.
Ну, переводчики не только в брачных агентствах работают. Как можно перевести юридический договор или художественный роман только со знанием языка — я не знаю, слишком много надо учитывать, слишком много нюансов, которые различаются между языками, надо привести в нужный вид. А уж про последовательный и синхронный перевод я вообще молчу.
Тем более, тут уже неоднократно говорили достаточно правильную вещь: в переводе речь не столько в знании иностранного языка, сколько во владении родным.
Сделать с ребенком домашку и пройти по учебник завтрашнюю тему, чтобы он завтра не блымал зенками в классе, а примерно представлял, что эта тетя у доски говорит - какие навыки нужны?
Опять же, это уровень студента первого курса неязыкового вуза. Сделать домашку за ребёнка может почти любой, а вот объяснить ему тему так, чтобы он понял и запомнил, это уже уровень не всем доступный, как показывает практика.
Написать инфостатью - навыки уровня школьных сочинений. Или тупо ищешь русскую статью на нужную тему и передираешь на английский (ну раз знаешь язык по условию задачи) - уникальный текст готов.
Написать инфостатью или сочинение в школе — это таки тоже навык.
И, судя по тому, что я вижу в этих ваших интернетах, далеко не всем доступный. Да и в вашем примере, получается, надо не просто знать язык, надо уметь переводить, это уже не один английский :)
Ну так я отвечал на утверждение, что английский, мол, открывает ниипаться перспективы. Выходит, нет, сам по себе не открывает. ЧТД.
Тут я не спорю. Сам по себе английский, как и само по себе умение считать, например, никаких перспектив особенно не открывает. Надо уметь эти навыки в дело пускать, да и по ходу дела обычно приходится развивать и осваивать ещё много чего.
-
Вьюга, еще раз:
если поставлена задача заработать на знании английского как родного без никаких других навыков, это первое, что приходит в голову. Не сделать мир лучше, не сказать новое слово в профессии, а тупо заработать на жизнь.
- Есть права, как заработать не жизнь?
- Бонбить!
- Нуууу, водитель, это же не обязательно бомбила, как можно возить президента или побеждать в международных гонках, имея только права...
-
Elf78, так и я не про международные гонки и сделать мир лучше, а про базовые вещи, требующиеся в профессии. Фраза "знаешь английский — иди в переводчики/преподаватели" это всё равно, что сказать "умеешь считать — иди в бухгалтеры" или "зажарил яичницу — можно и поваром стать".
Любое преподавание и любой перевод требуют дополнительных навыков кроме английского, которые, может, у девы в истории и есть. Что-то же она учила в институте.
-
Или тупо ищешь русскую статью на нужную тему и передираешь на английский (ну раз знаешь язык по условию задачи) - уникальный текст готов.
Написать инфостатью или сочинение в школе — это таки тоже навык.
И, судя по тому, что я вижу в этих ваших интернетах, далеко не всем доступный. Да и в вашем примере, получается, надо не просто знать язык, надо уметь переводить, это уже не один английский :)
Вьюж, ну Эльф же уже выдал идеальное занятие для знающего иностранный в идеале.
Брать готовый текст на родном и переводить на иностранный.
Идеал подразумевает знание всяческих особенных и разнообразных словесных конструкций. Так что хороший текст с русского она переведёт в хороший же на английском, даже не зная русский в идеале.
-
Брать готовый текст на родном и переводить на иностранный.
Ну, по сути рерайт, а не перевод :)
-
Брать готовый текст на родном и переводить на иностранный.
Ну, по сути рерайт, а не перевод :)
Какая разница - за это заплатят.
Фраза "знаешь английский — иди в переводчики/преподаватели" это всё равно, что сказать "умеешь считать — иди в бухгалтеры"
В главбухи - нет, в бухгалтеры на участок - да.
зажарил яичницу — можно и поваром стать".
Почему знание английского как родного приравнивается к яичнице? Просто умения готовить для мишленовского ресторана недостаточно, готовить для семьи/обеды в офис - вполне.
Любое преподавание и любой перевод требуют дополнительных навыков кроме английского
Каких навыков требует прост перевести писаный текст кроме знания английского?
Каких навыков требует сделать дз с ребенком?
-
Каких навыков?
Знания русского языка
Знания терминологии
Знания где искать эту терминологию
Продолжать?
-
Каких навыков?
Знания русского языка
Знания терминологии
Знания где искать эту терминологию
Продолжать?
Знание русского языка дают в школе. Не любой текст требует знания технической терминологии, я выше приводил пример - переводить письма в брачном агентстве, Наташа мая твая люблю параход куплю. какая там нахер терминология?
Если так рассуждать, то и посрать навык.
Продолжай!
-
Знание русского языка дают в школе.
(http://i.imgur.com/yN3g2r6.jpg)
Проблема твоего подхода в том, что нужен скилл эффективного менеджмента, чтобы сначала найти лохов, которые купят работу "профи" со школьным уровнем знаний. Эта ниша и так забита под завязку. Кроме того, что тексты для перевода специализированы по личным ощущениям процентов на 90.
Например, недавно нашёл видео с лексикой зала https://www.youtube.com/watch?v=nBR9Rh2-Xww
Смог бы я до просмотра видео понять значение этих слов на слух? Процентов 30 даже в голову бы не пришло. Смог бы ли я перевести текст на английский, используя эти слова? Да никогда. К тому же я более чем уверен, что в видео - верхушка айсберга. И так в любой отрасли. Биография химика? Отзывы о швейных машинках? Мексиканские блюда? Бухгалтерия? Историческая справка? Передача о подводной жизни? Сборка карбюратора? Для всего тебе потребуется составлять личный словарь терминов и искать корректные примеры употребления.
... Та даже в брачном агентстве ты не сможешь сходу разобрать все их cuz lul idk и прочее т9 от таких же онгличан. К тому же, подозреваю, в таких агентствах скорее ценится устный перевод.
-
Я знаю русский очень хорошо. Но в страшном сне не могу представить, что начала его преподавать.
-
Почему знание английского как родного приравнивается к яичнице?
Если мы всё ещё говорим об истории, то потому что я не думаю, что автор знает язык как родной. Даже люди, которые живут в стране, где английский является официальным, и ежедневно пользуются им, далеко не всегда знают язык как родной (там Sovskij выше отписывалась, например), что уж говорить о тех, кто иностранцев и в глаза не видел. Но вот чаще всего "как родной" от последних и слышно. По-крайней мере, мне ни разу не встречался человек, который действительно хорошо владеет языком, который сказал бы "да я его в совершенстве знаю".
Если мы говорим о каком-то теоретическом гуру и знатоке языка, то, думаю, у него проблем с заработком нет.
Просто умения готовить для мишленовского ресторана недостаточно, готовить для семьи/обеды в офис - вполне.
Для семьи и в офис — это вроде не зарабатывать. Переводить себе в бложик посты из англоязычного интернета тоже можно даже при вполне посредственном знании языка и без умения переводить в принципе.
Каких навыков требует прост перевести писаный текст кроме знания английского?
Как минимум знания переводческих трансформаций, знание нужной терминологии (под этим я подразумеваю лексику по теме, не суть важно, какой), знание уместных грамматических конструкций и умение их употреблять в нужном контексте, умение искать информацию, знание правил оформления того или иного типа текстов, понимание структуры текстов разного стиля и типа в языке перевода и языке оригинала, владение как минимум редакторами текста (да, тем же Вордом). Ещё хорошо бы понимать контекст не только в рамках самого текста перевода, но и глобально: есть вещи, которые уже устоялись в переводе и не переводятся по-новой. Далеко не всё из этого будет знать человек, который учил язык, но не учился переводить.
И это я, повторюсь, говорю не о каких-то супер-пупер-сложных переводах, а о любых.
Каких навыков требует сделать дз с ребенком?
Как минимум, уметь достаточно понятно объяснять, чтобы ребёнок действительно понимал, что он делает. Если делать дз за ребёнка самому, а ребёнок просто будет рядом сидеть — то, конечно, никаких.
Я ведь начала не с того, что нельзя заработать на английском вообще никак и никому (учитывая, что я сама им кормлюсь), я просто удивляюсь, что перевод и преподавание почему-то в представлении многих людей не требуют каких-то дополнительных навыков.
-
Вьюга, я не могу ручаться, но вот по крайней мере я сравниваю знания прочих языков с родным, русским. И тут возможен вариант, что если люди обладают словарным запасом Эллочки-людоедки в родном языке, то им уже уровень В1 - это "знаю английский как родной" и "в совершенстве владею языком" ))))
-
Знание русского языка дают в школе. Не любой текст требует знания технической терминологии, я выше приводил пример - переводить письма в брачном агентстве, Наташа мая твая люблю параход куплю. какая там нахер терминология?
Если так рассуждать, то и посрать навык.
Продолжай!
Ахахахахахаха
НЕТ
Про знание русского языка картинку уже скинули
А что, в мире существует только техническая терминология? Юридической, медицинской, айтишной и тд уже нет? Лооол
Переводчики в брачном агентстве - это люди, которые переводами никогда не занимались.
-
"Переводчики" в брачном агентстве особо и не переводят
Ну, может кроме пары человек, которые ходят на реальные встречи
Но даже они не переводят на 100%, а добавляют от себя, приукрашают и тд, в соотвествии с правилами, с целью максимизации профита
Пишущие же - те и вовсе сами сочиняют почти все
-
О, тема еще жива. :D Перевод - это не просто понимание того, что написано, но и умение передать это средствами русского языка. Процесс чтения книги на иностранном языке очень сильно отличается от процесса перевода, потому что, когда читаешь книгу на иностранном, при должном уровне владения этим самым иностранным в голове складываются не отдельные предложения, а образы (собственно, это очень хорошо ощущается на практике, когда повышаешь свой уровень, сразу становится легче читать, потому что мозг уже не переводит, а рисует тебе образы, и ты понимаешь, что написано, а не переводишь сам себе мысленно). Точно также, как и при чтении на родном языке. А когда переводишь, необходимо выразить мысль автора средствами русского языка, и выразить грамотно, и вот тут у многих дают о себе знать пробелы в знании не то что бы русского языка, но проблемы с начитанностью в целом - причем, я имею ввиду хорошую литературу, написанную красивым литературным языком, а не беллетристику. Кривые предложения, ужасные метафоры, да и в целом неверное употребление средств выразительности (те же переводчики с высшем пилотажем) тут же лезут наружу. И это литературный перевод, а чтобы грамотно составлять, скажем, политические тексты, надо хорошо разбираться в семантике и стилистике текстов СМИ; чтобы хорошо переводить юридические тексты, надо хорошо владеть русским канцеляритом, ну и так далее.
А на тему того, что русскому языку учат в школе... Ха-ха-ха. Судя по тому, какие дикие ошибки мне встречаются на просторах интернета (я не беру переписку или даже форумное общение - банальные статьи в интернете, иногда официальные СМИ, иногда, и это еще страшнее, на билетах в театр), русский язык сейчас в очень глубокой и очень темной жопе. И я не беру сложные случаи расстановки знаков препинания. "По-этому"; "потому-же"; дикие грамматические ошибки уровня "малако" или "карова"; неправильное употребление деепричастного оборота. Неправильная семантика, из недавнего: "Создайте барьер между кожей и льдом из ткани".
Крч, все плоха. Но слава богу, этот ваш ГоблЕн не лезет дальше трешачковых фильмов...