Форум проекта "Килл Ми Плз"

Все разделы => Обсуждаем истории => C zadolba.li => Тема начата: murmur от 07 Июня 2019, 16:11:39

Название: #29660 - Уроки английского
Отправлено: murmur от 07 Июня 2019, 16:11:39
https://zadolba.li/story/29660

Цитировать
Наверное, эта задолбашка про учителей английского.

Не впервые слышу, что люди английское местоимение you переводят как наше «ты». Не столько задолбало, сколько стало интересно, от каких горе-учителей английского это пошло? Вот и женщина в истории про «ты» упоминает это в том же контексте. Любопытно, что этим страдают даже люди, которые неплохо, в сущности, знают язык.

Так вот, английское местоимение you — это местоимение 2-го лица множественного числа. Множественного! Таким образом, на русский язык оно переводится местоимением «вы», потому что в русском языке местоимение 2-го лица множественного числа — это местоимение «вы». Не нужно быть лингвистом, чтобы это понять, достаточно внимательно относиться к школьной программе по русскому языку.

В современном английском языке в повседневной разговорной и официальной речи местоимение «ты» (thou) не используется. Да, даже родители к детям по-английски обращаются на «вы». А вот thou (ты) можно встретить в текстах Шекспира и Вальтера Скотта. Причём, что интересно, в английском того времени обращение на «ты»/«вы» отличали по вежливости так же, как в русском. Даже встречалось «Don't thee me!» («Не тычь мне!»).

Но вот откуда пошла эта деза, что «you» — это «ты», я никак не могу понять.

Эээээ
Эээээээээ
Я даже не знаю что сказать. Откуда же, действительно. Англичане ведь на самом деле до сих пор уважительно обращаются даже к таракану, которого пытаются убить тапком. Но хрен бы с ними, некоторые может и уважительно обращаются. Но перевод на другой язык - это более сложная штука, чем "вот этому слову соответствует это и никак иначе".
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Котозмей от 07 Июня 2019, 16:13:33
Я прямо вижу это изысканное «Ах Вы сукин сын!» перед началом драки.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: murmur от 07 Июня 2019, 16:15:05
Я прямо вижу это изысканное «Ах Вы сукин сын!» перед началом драки.

И после её окончания. Ах вы мазафакер, вы убили меня!
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Stranger87 от 07 Июня 2019, 16:17:54
Автор упоролся...
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Volkodav от 07 Июня 2019, 16:19:25
Вообще кроме как в Your Majesty и иже с ним это самое you особого уважения не являет.
Thou вообще устарело как неизвестно что. Вместе с thee и прочими от него производными. Подозреваю, всех просто задолбало делить, кого как обзывать, и унифицировали процесс
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Мышь серая от 07 Июня 2019, 16:21:20
Мне всегда было интересно, почему в некоторых книгах/фильмах герои то на "вы", то на "ты".  ::)
Про "thou" слышала, что осталось только как обращение к богу
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Мяшкин от 07 Июня 2019, 16:24:33
Афтырь своей нитаковостью хотел выпендриться, да только ещё больше опозорился. Контекст? Культурные особенности? Не, не слышал. Да даже гугл переводчик сейчас пытается в контекст, а не лепит былинные отказы
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Allian от 07 Июня 2019, 16:26:07
Мне всегда было интересно, почему в некоторых книгах/фильмах герои то на "вы", то на "ты".  ::)

Но перевод - это не просто калька-подстрочник текста на иностранном языке, а то, что бы сказал в такой ситуации носитель другого языка. Творческий элемент присутствует.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Kelin от 07 Июня 2019, 16:32:00
Автор упорот. Говорю как почти лингвист. Перевод зависит от ситуации и намерения говорящего, плюс учёт особенностей ЯП.

И уже давно you никакого уважения не несёт. Тоже самое ты. И во многих диалектах есть аналоги множественного числа y'all и подобные ему
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Мшуц от 07 Июня 2019, 16:34:49
Ублюдок, мать вашу, а ну идите сюда, говно собачье! Что, решили ко мне лезть?! Вы, засранец вонючий, мать вашу, а? Ну, идите сюда, попробуйте меня трахнуть, я вас сам трахну, ублюдок, онанист чертов, будьте вы прокляты! Идите, идиот, трахать вас и всю вашу семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла! Идите сюда, мерзавец, негодяй, гад, идите сюда, вы, говно, ЖОПА!
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Lolli от 07 Июня 2019, 16:38:34
Автор, f.ck yourself Или yourselves, если вас там много в одной голове. С уважением.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Stranger87 от 07 Июня 2019, 16:39:16
В корейских манхвах частенько встречал, что герои даже во время секса обращаются друг к другу на вы и даже в одной манге говорили друг другу уважительное господин такой-то (не знаю, как оно там на корейском правда, это уже в переводе на русский).
Наверное и у англичан в представлении автора что-то такое же...
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Lolli от 07 Июня 2019, 16:39:29
Ублюдок, мать вашу, а ну идите сюда, говно собачье! Что, решили ко мне лезть?! Вы, засранец вонючий, мать вашу, а? Ну, идите сюда, попробуйте меня трахнуть, я вас сам трахну, ублюдок, онанист чертов, будьте вы прокляты! Идите, идиот, трахать вас и всю вашу семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла! Идите сюда, мерзавец, негодяй, гад, идите сюда, вы, говно, ЖОПА!

Я почему-то это мысленно невольно прочитала голосом озвучника из боевиков 90-х.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Мшуц от 07 Июня 2019, 16:41:54
Я почему-то это мысленно невольно прочитала голосом озвучника из боевиков 90-х.
Все правильно, это ж Гаврилов и озвучивал :)
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Kelin от 07 Июня 2019, 16:55:47
Но перевод на другой язык - это более сложная штука, чем "вот этому слову соответствует это и никак иначе".
Как-то препод по философии написал на доске слово design и спросил у меня, что оно означает. Я ответила, что дофига значений, что перевод так не работает, что зависит от контекста и т.д. Он тупо повторил вопрос. Я говорю, ну одно из значений "конструировать". Он сказал, что это слово переводится как "означать" и что я идиотка, не знаю английский и какой из меня переводчик вообще  :-\

сочувствую
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Арадея от 07 Июня 2019, 17:52:21
Сейчас вспомнила отрывок из Гарри Поттера и немного зависла. Если в английском языке нет различий между "ты" и "вы", то как это перевели (или это самоволие переводчика)? У кого-то есть доступ к оригиналу?

Цитировать
— М-м-м… Хагрид?

— А? — Хагрид натягивал свои огромные башмаки.

— У меня нет денег, и вы…

Великан внимательно посмотрел на него, словно напоминая о вчерашнем уговоре. Гарри вдруг понял, что ему, всегда такому вежливому и обращающемуся на «вы» ко всем старшим, будет легко называть Хагрида на «ты». Потому что Хагрид относился к нему с большей теплотой, чем кто бы то ни было, и вел себя как друг.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Kelin от 07 Июня 2019, 17:54:03
По-моему в ГП это полная отсебятина.

"Um -- Hagrid?"

"Mm?" said Hagrid, who was pulling on his huge boots.

"I haven't got any money -- and you heard Uncle Vernon last night. . . he won't pay for me to go and learn magic. "
"Don't worry about that," said Hagrid, standing up and scratching his head. "D'yeh think yer parents didn't leave yeh anything?"
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Allian от 07 Июня 2019, 17:57:39
Сейчас вспомнила отрывок из Гарри Поттера и немного зависла. Если в английском языке нет различий между "ты" и "вы", то как это перевели (или это самоволие переводчика)? У кого-то есть доступ к оригиналу?

Росмен?  ;D

Цитировать
I haven't got any money -- and you heard Uncle Vernon last night ... he won't pay for me to go and learn magic
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Арадея от 07 Июня 2019, 18:06:40
Так и думала :) Да, сложновато приходится переводчикам с языковыми особенностями. Особенно, когда нужно сделать этот переход с "ты" на "вы", который в норме для наших людей.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Syrnik от 07 Июня 2019, 18:28:44
Как переводчик сериалов, где в оригинале обычно дофигища этих "you", прямо-таки хочу прошагать перед автором с транспарантом "Контекст важен!". То, что у нас разграничивается с помощью "ты"/"Вы" в английском можно разграничить через обращения к человеку и в принципе через стиль общения что ли...

Вот например: мне дали серединный сезон сериала, где главный герой - какой-то там начальник. Подчиненный зовет его "мистером N". Охранник их конторы зовет его по фамилии, плюс показано, что они давно дружат, вместе служили, и т.д. Молодой человек одной из дочерей зовет по имени, но они (с ГГ) постоянно конфликтуют. А другая дочь часто к нему подмазывается с "папулечками" и прочим.

И перевести все их "you" как "Вы" я чисто по-человечески не смогу.
Да, подчиненный будет обращаться к нему на "Вы", потому что уважительно зовет его "мистером N" и будет звать и дальше, даже после изменения своего статуса в сериале.
Но вот охранник - хоть фактически тоже подчиненный - имеет с ГГ общую историю, дружбу, службу, взаимные подколки по сюжету и т.д. И обращение к нему по фамилии - это своего рода прозвище. Поэтому он будет ему "ты"кать. Имеет полное право.
С одной из дочек все понятно - т.к. сюси-пуси с "Вы" тут как-то не сочетаются. Или надо было переводить как "Папенька, будьте душкой..."?  ;D

И только насчет молодого человека другой дочки надо уточнять у прежнего переводчика (или просить переведенный скрипт), потому что неясно, какая у них стадия взаимоотношений и выпито ли, так сказать, на брудершафт (а конфликты - это так, упражнения в красноречии).
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Allian от 07 Июня 2019, 18:33:21
Так и думала :) Да, сложновато приходится переводчикам с языковыми особенностями. Особенно, когда нужно сделать этот переход с "ты" на "вы", который в норме для наших людей.

А "вчерашний уговор" в тексте был?
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Zanthiа от 07 Июня 2019, 18:45:34
В современном английском языке you - это и ты, и вы. И переводится соответственно по контексту. А вот понимать этот контекст, уместность и грамотно переводить хороший переводчик должен, на то у него и профессионализм имеется.

...кстати, подумалось еще про заморочки у переводчиков с испанского и на испанский, с учетом этой туевой хучи диалектов, где в одних краях tu-Usted и vosotros, в других краях в ед.ч. vos на все случаи жизни, а в мн.ч. - не уверена, тоже vosotros или как... причем где "тукают" - там "тукать", то есть "тыкать" могут и начальству, и преподавателям, а "устедкать", то есть "выкать" могут лишь совсем официально. Что-то такое слышала. Вот небось вообще голову сломят! кстати, в каком-то сериале был такой момент, где американец и латинос друг друга не поняли, ибо у первого нет такого разделения на ты и вы, а у второго есть.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Santana от 07 Июня 2019, 22:39:48
А еще в Пндалусии и в Кастилии это способ максимально дистанцироваться от собеседника, показать, что он не твоего полета птица и вообще😁 завист от контекста опять-таки.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Loy Yver от 07 Июня 2019, 23:18:23
Какникулы начались.  ;D
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Jylia от 07 Июня 2019, 23:28:22
Ещё экзамены идут.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Nicole White от 07 Июня 2019, 23:33:52
Вспоминаю так себе британский детективный сериал Убийство В Пригороде, где все сезоны переводчики так и не определились девушки-детективы друг к другу на вы или ты  ;D ;D
Буквально через фразу, диалоги типа:
- Думаешь он убийца?
- Да, это определенно он.
- Вы уверенны?
Мозг выносит напрочь!
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Loy Yver от 07 Июня 2019, 23:37:37
Ещё экзамены идут.

В младших классах?  ;D
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: blind от 07 Июня 2019, 23:42:28
Да даже старшие классы уже не ипут (разве что одиннадцатый, может, но у меня оттуда знакомых нет).
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Red_moon от 07 Июня 2019, 23:44:18
фак ю...пошли, Вы, сударь, на *уй?)
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Jylia от 07 Июня 2019, 23:44:49
У сына ещё один экзамен остался.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Iglex от 09 Июня 2019, 00:56:16
фак ю...пошли, Вы, сударь, на *уй?)
Да-да, не "*пты", а "*пвы"!
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Stephan S от 09 Июня 2019, 01:39:00
фак ю...пошли, Вы, сударь, на *уй?)
Да-да, не "*пты", а "*пвы"!
Ну а что, «Вы ибу» — всегда через «вы» произносится, никогда через «ты» не слышал.

(Возможно, исконный смысл фразы — французский упрёк начальника проспавшему подчинённому: "вы — hibou", дескать, сова вы, батенька)  ;)
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Я-не-Я от 09 Июня 2019, 01:39:35
Я, как тыжепереводчик, ещё пару слов добавлю в этому "ты-вы". Иногда бывает, что герои начинают общение с вежливого "вы" (как же прекрасны японцы с кунами, санами и сенпаями, сразу жеж всё ясно, кто кому кто). Когда дело быстро доходит до "сукиных сынов" или просто до панибратского разговора, "вы" - это как-то не звучит. Ну, то есть диалог, кмк, имеет место быть:
-Здравствуйте, вы наш сосед?
-Здравствуйте!
(падает горшок на голову, сосед спасает соседа)
-Спасиб, братан!
-Норма, чувак!

С Поттером может быть... неоднозначно, ибо я как-то переводила его на добровольных началах с такими же поттероманами в инете. Там просто куча людей разбивала книгу на абзацы. Один был норм, второй - с темой про то, что проще простого переводилось "куском пирога". И все правили-переправили до посинения.

Как-то дали мне посмотреть манговый перевод, где перевели все имена, кои имели хоть какое-то значение на английском (что-то вроде имя Хеппи переводилось как Счастье и ниипет. хЕппи я бы писала через "э", но всё же канонично мне попадалось через "е"). Нахрена я до сих пор не понимаю, ибо есть же святой гугл, а сериал уже тогда 300 серий насчитывал.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Todo Uno от 09 Июня 2019, 08:17:11
Как-то дали мне посмотреть манговый перевод, где перевели все имена, кои имели хоть какое-то значение на английском (что-то вроде имя Хеппи переводилось как Счастье и ниипет. хЕппи я бы писала через "э", но всё же канонично мне попадалось через "е"). Нахрена я до сих пор не понимаю, ибо есть же святой гугл, а сериал уже тогда 300 серий насчитывал.
О, я тут "Рассказ служанки" посмотрела. В тех субтитрах, что мне попались, героиня по имени Серена Джой во втором сезоне внезапно оказалась Яснорадой. Я тоже не поняла,  нахрена и как.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Next от 09 Июня 2019, 08:31:41
Ага, я недавно наткнулась на пост об этом сериале, долго вдупляла, кто такая Яснорада, пока до меня не дошло, что это Серену так перевели.

И вроде идея-то понятно, но все равно криво звучит, лучше б Сереной оставили, ИМХО.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Дочь самурая от 09 Июня 2019, 09:14:22
В книге она вроде тоже как Яснорада переводилась
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Todo Uno от 09 Июня 2019, 09:40:09
Книгу не читала. Но мне всё равно кажется довольно кривой эта идея. Яснорада больно уж по-славянски звучит, не ложится в сеттинг.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Elf78 от 09 Июня 2019, 11:22:39
https://zadolba.li/story/29660

Цитировать
Наверное, эта задолбашка про учителей английского.

Не впервые слышу, что люди английское местоимение you переводят как наше «ты». Не столько задолбало, сколько стало интересно, от каких горе-учителей английского это пошло? Вот и женщина в истории про «ты» упоминает это в том же контексте. Любопытно, что этим страдают даже люди, которые неплохо, в сущности, знают язык.

Так вот, английское местоимение you — это местоимение 2-го лица множественного числа. Множественного! Таким образом, на русский язык оно переводится местоимением «вы», потому что в русском языке местоимение 2-го лица множественного числа — это местоимение «вы». Не нужно быть лингвистом, чтобы это понять, достаточно внимательно относиться к школьной программе по русскому языку.

В современном английском языке в повседневной разговорной и официальной речи местоимение «ты» (thou) не используется. Да, даже родители к детям по-английски обращаются на «вы». А вот thou (ты) можно встретить в текстах Шекспира и Вальтера Скотта. Причём, что интересно, в английском того времени обращение на «ты»/«вы» отличали по вежливости так же, как в русском. Даже встречалось «Don't thee me!» («Не тычь мне!»).

Но вот откуда пошла эта деза, что «you» — это «ты», я никак не могу понять.

Эээээ
Эээээээээ
Я даже не знаю что сказать. Откуда же, действительно. Англичане ведь на самом деле до сих пор уважительно обращаются даже к таракану, которого пытаются убить тапком. Но хрен бы с ними, некоторые может и уважительно обращаются. Но перевод на другой язык - это более сложная штука, чем "вот этому слову соответствует это и никак иначе".
Мур, это ответ на задолбашку, мол, задолбали всем выкать, англичанцы же всех на ты называют, и нам так надо. Это не про переводы.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: murmur от 09 Июня 2019, 11:28:26
И что? История от этого менее наркоманской не становится
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Kelin от 09 Июня 2019, 12:43:19
Цитировать
Яснорада больно уж по-славянски звучит, не ложится в сеттинг.

Традиционно имена не переводятся. Можно сделать сноску или комментарий в конце книги, если значение имени говорящее, но это затрудняет чтение, если таких имен много.

Но нужно решить, это имя правда говорящее или его можно оставить как есть?

В любом случае яснорада слишком славянское и ломает логику того мира.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Риллиан от 09 Июня 2019, 14:37:13
Сейчас вспомнила отрывок из Гарри Поттера и немного зависла. Если в английском языке нет различий между "ты" и "вы", то как это перевели (или это самоволие переводчика)?
В Тане Гроттер был такой же момент. Нашёл перевод на английский, там фразу "Не надо мне «выкать»" перевели так:
Цитировать
“No need to use the formal ‘you’ with me.
И это как-то странно. Таня что до этой фразы "you" использует, что после.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Lsv от 09 Июня 2019, 14:42:38
Я так понимаю, что у автора уже не осталось друзей и знакомых, кто не занес его в чс и он пошел гундеть в интернет ;D
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Kelin от 09 Июня 2019, 17:23:13
Цитировать
“No need to use the formal ‘you’ with me.

Фраза звучит странно и вполне возможно вызовет удивление у англоязычного читателя. Кто переводил? Нейтив или просто человек хорошо знающий английский, но русскоязычный?
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Zanthiа от 09 Июня 2019, 17:49:51
Сейчас вспомнила отрывок из Гарри Поттера и немного зависла. Если в английском языке нет различий между "ты" и "вы", то как это перевели (или это самоволие переводчика)?
В Тане Гроттер был такой же момент. Нашёл перевод на английский, там фразу "Не надо мне «выкать»" перевели так:
Цитировать
“No need to use the formal ‘you’ with me.
И это как-то странно. Таня что до этой фразы "you" использует, что после.
Я бы перевела эту фразу как нечто в духе "не надо ко мне обращаться официально", что-то примерно такое (только надо это подумать, как бы лучше сформулировать). То есть вообще без упоминания слов ты и вы.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: murmur от 09 Июня 2019, 18:23:19
В друзьях Джоуи на обращение «Джозеф Френсис Триббиани» ответил «What are you middle-naming me for?» :D
Но чтоб так говорить, нужно чтоб у персонажа второе имя было
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Elf78 от 09 Июня 2019, 20:45:10
И что?
И всё.
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: murmur от 09 Июня 2019, 20:49:28
Что всё? :D
Англичане не подразумевают уважительное обращение в ста процентах случаев, когда говорят «you». И автор истории несёт бред. Что его побудило написать этот бред - не так важно. Если даже указать человеку на настоящую ошибку, а потом написать вот такое, всё равно останешься идиотом)
Название: Re: #29660 - Уроки английского
Отправлено: Риллиан от 10 Июня 2019, 02:32:39
Кто переводил? Нейтив или просто человек хорошо знающий английский, но русскоязычный?
Некая Jane H Buckingham