Автор Тема: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей  (Прочитано 41038 раз)

Оффлайн Infovalenok

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8654
  • Карма: +1393/-87
https://zadolba.li/story/37468
Цитировать
Задолбал меня непрофессионализм некоторых переводчиков. Я еще понимаю, когда безобразие в текстах, типа «лилии долин» вместо ландыша, «туник» на военных вместо мундиров и прочей дичи, встречалось в девяностые — время огромного количества наскоро сляпанных текстов, отвратительной полиграфии и всеобщего пофигизма. Но сейчас-то, да в приличных издательствах!

Серия детективов скандинавского писателя. Главный герой, ценитель старого рока, появляется в футболке с изображением Джоя Дивисона. Люди добрые, нет, и не было никогда такого музыканта! Во всяком случае, известного широкой публике. А на футболке у героя изображена рок-группа «Joy Division», не более и не менее. Ну хорошо, не знаком переводчик со старыми рок-группами, оставить название как есть почему-то не захотел, а погуглить, как его принято транслитерировать, поленился. Но далее в числе пострадавших уже те ребята, которые сейчас, в наше время, у всех на слуху! Канье Уэст вот, к примеру, взял да и превратился в «Кейна Уэста»!

Идем дальше. Муж и жена на кухне, происходит шуточная перепалка, и один из супругов командует другому, дескать, прекращай препираться и пойди мне чаю приготовь. «Ай-ай, шеф!» — отвечает супруг и идет готовить чай. Странновато звучит, не правда ли? Почему «ай-ай»? Человека ущипнули? Или он выразил таким образом своё неодобрение? Да ничего подобного! Просто недобросовестный переводчик решил, что вполне себе русское «ай-ай» вот это «aye, aye», что вообще-то означает у военных «есть!» или «так точно!». То есть сказано было примерно «Есть, шеф!» или «Будет сделано!» Ай-ай, переводчик! Это я таким образом выражаю своё неодобрение.

Ещё мне стал известен из одной книги удивительный факт: оказывается, организму человека требуются жиры и карбогидраты. С каких именно пор в русском языке углеводы превратились в эти жуткие карбогидраты — Бог весть.

Очень впечатляющий эпизод: героиня повествования сломала дробовик! Вот так просто взяла и сломала, представляете? Более того, после этого она быстрым привычным движением вставила в него патроны! Ну и что, что дробовик сломан, главное, чтоб был заряжен! Есть, есть женщины в скандинавских селениях! Дробовик шутя разломают, медведя на скаку остановят!

Ну и вишенка: персонаж книги предлагает коллеге кофе. И не просто кофе, а кофе угадайте какой? Замороженно-высушенный… Замороженно, мать его, высушенный! Люди добрые! Ну не говорят так по-русски! А процесс изготовления этого самого кофе называется сублимацией. И кофе у персонажа сублимированный. Растворимый, то бишь. Ну не держит он дома натурального кофе, растворимым обходится. Растворимым, а не замороженно-высушенным!

Господа переводчики, прошу, не надо так.
О да.
Поэтому только оригинал, только хардкор.

Оффлайн steelslife

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5260
  • Карма: +686/-39
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #1 : 27 Декабря 2021, 13:47:07 »
интересно, как быстро появится ответ г*вноеда, который либо сам выкладывает скопированный из сократа97 "перевод", либо от потребителя этого копипаста, который своими спасибами поощряет продолжение банкета.

Оффлайн Чечевичка

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5019
  • Карма: +985/-54
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #2 : 27 Декабря 2021, 13:50:12 »
Цитировать
когда безобразие в текстах, типа «лилии долин» вместо ландыша

"лилия долин" это устойчивое библейское выражение, существующее в английском языке, и оно может употребляться и так, и в качестве названия ландыша, так что тут читатель должен уметь в контекст так же, как и читатель.

В остальном согласна.

Оффлайн Vedzma

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 14849
  • Карма: +2078/-20
  • Цветы, кстати, отошли. В другой, лучший мир
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #3 : 27 Декабря 2021, 13:55:54 »
Именно поэтому я перестала читать Кинга в переводе. Вебер окончательно обленился, охренел и перестал даже пытаться. Если с гиппопотама (Behemoth), гоняющегося за героями, я ещё в своё время поржала, то теперь физически тяжело читать стало. Там и русификация всех названий (мы поужинали в Кентукийском цыплёнке) и полная лень погуглить имена, и грамматика со стилем ни к черту.
Мафия - Такер

Сопротивление - Ведущий

Онлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10432
  • Карма: +2560/-9
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #4 : 27 Декабря 2021, 14:13:48 »
Я люблю Нэвилла, он хорош, когда надо разгрузить мозги ненапряжной несложной чернухой. И как же отвратительно его переводят!
Хорошо, он англоязычный, можно читать в оригинале, но это, мягко говоря, не со всеми прокатывает.

Не так давно, не помню, где именно, попадался мне эпизодический персонаж, слушающий певца Бейонса. Как так можно, даже я, далекая от попсы и не любящая женский вокал в принципе, знаю, что это тетенька. Ладно еще в СССР не знали, что такое гамбургер (см. известную байку "Он его съел!"), но сейчас-то весь интернет на нас работает, только спроси. Зла не хватает.
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Мечется поезд, вздувая жилы, перекликаются пассажиры - очень люблю тебя, будем живы.

Мотыльки, спешащие на свет - это мы. А остального нет.

Оффлайн Greykar

  • Постоялец
  • ***
  • Сообщений: 316
  • Карма: +80/-34
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #5 : 27 Декабря 2021, 14:13:57 »
:( Эх, я годик назад проходил тестовые задания для Яндекса и Кинопоиска на переводчика субтитров меня не взяли. Обидно.
А ещё в недавней Жоже от Нефликса судя по всему наняли переводчицу, которая не знакома с первоисточником. Что довольно странно, ибо фанбаза у Жожи большая. Найти переводчика, который был бы хорош и который разбирался бы в теме перевода, было бы несложно.

Оффлайн Vermillion

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 18396
  • Карма: +3039/-168
  • Chaotic Good
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #6 : 27 Декабря 2021, 14:19:20 »
Еще бесит отсебятина от переводчика в тексте. Тебя просили перевести текст, а не устраивать совместную работу!
Ирина не сильна в кулинарии
Но обладает сказочным умом.
На ужин потчует коллегу Николая
Горячим. Мясом. Мёртвых. Воробьёв.

Оффлайн Amphibia

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 11435
  • Карма: +3197/-48
  • Бессмертный пони
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #7 : 27 Декабря 2021, 14:22:03 »
Это ещё автору не приходилось брать в руки зарубежные методики в переводе Госстандарта 🤦🏼‍♀️
Наивное земноводное ©РедМаус

Мафия: Анна Геннадьевна

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 47194
  • Карма: +5730/-475
  • "Ряха - как мошонка с ртом". Хейтеры-суки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #8 : 27 Декабря 2021, 15:37:54 »
Цитировать
Главный герой, ценитель старого рока, появляется в футболке с изображением Джоя Дивисона.
И в куртке Бейн

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16458
  • Карма: +3834/-307
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #9 : 27 Декабря 2021, 15:42:04 »
Найти переводчика, который был бы хорош и который разбирался бы в теме перевода, было бы несложно.
Или дать ему, лять, толковый глоссарий! Типа - вот это Маня, так и пишем всегда, а не Мана, не Манья и не Мания. Это Эксепсьон, она испанка, через то НЕ Эксепшн и тем более не Эксептион! И т.п.
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Онлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10432
  • Карма: +2560/-9
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #10 : 27 Декабря 2021, 15:44:05 »
Или дать ему, лять, толковый глоссарий!

Приличные люди так и делают, но то приличные :( И гуляет у нас герой от Ивана до Хуана.
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Мечется поезд, вздувая жилы, перекликаются пассажиры - очень люблю тебя, будем живы.

Мотыльки, спешащие на свет - это мы. А остального нет.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16458
  • Карма: +3834/-307
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #11 : 27 Декабря 2021, 15:45:07 »
дааа, мой любимый пример - Айрин-Эрин-Ирэн))
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 47194
  • Карма: +5730/-475
  • "Ряха - как мошонка с ртом". Хейтеры-суки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #12 : 27 Декабря 2021, 15:49:51 »
интересно, как быстро появится ответ г*вноеда, который либо сам выкладывает скопированный из сократа97 "перевод", либо от потребителя этого копипаста, который своими спасибами поощряет продолжение банкета.
Ну таки чтоб прохавать, что не так с "ай-ай, шеф" и "ландышами долин", надо таки обладать определенными знаниями. Если про тот же "ай-ай", "майский день" при катастрофах и радиста "роджера" я знаю, благодаря компьютерным играм, то ландыши долин я бы схавал.

Цитировать
Найти переводчика, который был бы хорош и который разбирался бы в теме перевода, было бы несложно.
Я не думаю, что издательство ищет переводчика на каждую книгу. Есть штатные переводилы, которые могут выдавать требуемый объем читаемого текста за те деньги, что им согласны платить. Я так представляю.

Оффлайн Sangria

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10847
  • Карма: +4514/-124
  • Таки кармодрочер
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #13 : 27 Декабря 2021, 15:50:21 »
А я не могу читать в оригинале. Английский какой-то плоско-шаблонно-безэмоциональный, будто учебник читаешь. Пыталась того же ГарриПоттера - вроде все понятно, но не вставляет.
Короче, приходится выбирать переводчика, который при этом лучший писатель. Даже если творит отсебятину.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16458
  • Карма: +3834/-307
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #14 : 27 Декабря 2021, 15:51:38 »
Ну таки чтоб прохавать, что не так с "ай-ай, шеф" и "ландышами долин", надо таки обладать определенными знаниями.
Неа, достаточно гугла и установки "не уверен - пробей". Я иногда на всякий случай целые конструкции пробиваю, вдруг там идиома неизвестная или ещё чо, чтоб не вышло "ай-ай")
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Онлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10432
  • Карма: +2560/-9
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #15 : 27 Декабря 2021, 15:51:48 »
дааа, мой любимый пример - Айрин-Эрин-Ирэн))

Форсайт?) А то и Ирландия, не удивилась бы
Да, Айрис-Ирис и Иви-Айви - наше все. Это проникло даже в "Ксанф", который весь, вообще весь построен на каламбурах. Охудивительные люди.
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Мечется поезд, вздувая жилы, перекликаются пассажиры - очень люблю тебя, будем живы.

Мотыльки, спешащие на свет - это мы. А остального нет.

Оффлайн Сарделька

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10410
  • Карма: +1708/-329
    • 4erdak.su
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #16 : 27 Декабря 2021, 15:53:01 »
Мой любимый пример - у учительницы испанского в книжке про Гауди, не переводной, собор "Святое семейство" (La Sagrada familia, насколько я помню), оказался обозван "Семья Саграда". Учительница рассказывала, что она как наткнулась на такое, так эту книжку читать бросила - возникли сомнения в компетентности ее автора.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16458
  • Карма: +3834/-307
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #17 : 27 Декабря 2021, 15:55:36 »
Форсайт?)
Не, сериал какой-то, Форсайтов переводили зубры и так вроде не лажали)
Хотя "Унесённых ветром", казалось бы, тоже, но разные тома - разные переводчики, и х-як - Фанни стала Фэнни и т.п.

Иви-Айви иногда бывает ещё Евой, Эвой и Эви!
Eve - вообще заколдованное буквосочетание, у Агаты Кристи так нарисовался мужик по имени Эвелин (вместо Ивлин), например. И только у Шелдона в "Интриганке" была Ив (но в другом переводе кнешна опять вылезла Ева ;D)

собор "Святое семейство" (La Sagrada familia, насколько я помню), оказался обозван "Семья Саграда"
А "священная фамилия" как? А я встречала! ///_-
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн ГОСТ_8239-89

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6683
  • Карма: +1237/-20
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #18 : 27 Декабря 2021, 15:55:51 »
От Бильбо Сумкина привет, епт ;D

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 47194
  • Карма: +5730/-475
  • "Ряха - как мошонка с ртом". Хейтеры-суки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #19 : 27 Декабря 2021, 15:56:28 »
достаточно гугла и установки "не уверен - пробей".
А с чего быть неуверенным? Лилия долин и лилия долин, я в цветах не бум-бум. Ну или вот "ай-ай" это же не реально рядовой офицеру говорит, а муж жене - ну такие у них забавы.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16458
  • Карма: +3834/-307
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #20 : 27 Декабря 2021, 15:58:52 »
"ай-ай" это же не реально рядовой офицеру говорит, а муж жене - ну такие у них забавы.
Дак мож он её мадагаскарской руконожкой обозвал и это потом будет важно для сюжета, низя проипать! ;D
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

FMG

  • Гость
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #21 : 27 Декабря 2021, 15:59:50 »
Плюсую автору.
Лучше уж читать в оригинале, если есть такая возможность, т.к. перевод чего-либо - всегда и везде "оригинал + переводчик", а значит, частенько отсебятины не избежать...

Онлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10432
  • Карма: +2560/-9
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #22 : 27 Декабря 2021, 16:00:24 »
Eve - вообще заколдованное буквосочетание, у Агаты Кристи так нарисовался мужик по имени Эвелин (вместо Ивлин), например.

Да-да-да, я помню, но т.к. читала в детстве (это же "Миссис МакГинти с жизнью рассталась", верно?), то не отсекла. Ну Эвелин и Эвелин, логично, что на девушку подумали... А потом выросла и как поняла.
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Мечется поезд, вздувая жилы, перекликаются пассажиры - очень люблю тебя, будем живы.

Мотыльки, спешащие на свет - это мы. А остального нет.

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 47194
  • Карма: +5730/-475
  • "Ряха - как мошонка с ртом". Хейтеры-суки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #23 : 27 Декабря 2021, 16:01:14 »
Форсайт?)
Не, сериал какой-то, Форсайтов переводили зубры и так вроде не лажали)
Хотя "Унесённых ветром", казалось бы, тоже, но разные тома - разные переводчики, и х-як - Фанни стала Фэнни и т.п.

Иви-Айви иногда бывает ещё Евой, Эвой и Эви!
Eve - вообще заколдованное буквосочетание, у Агаты Кристи так нарисовался мужик по имени Эвелин (вместо Ивлин), например. И только у Шелдона в "Интриганке" была Ив (но в другом переводе кнешна опять вылезла Ева ;D)

От года издания сильно зависит, чем давнее - тем сильнее переиначивают имена. Если в новом переводе пройдет Ив, то в старом непременно Ева. Ну или каноническое Элис - Алиса. Помню, у меня было довоенное издание Прерии, там был Измаил Буш, а у друга новое, там уже Ишмаэль.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16458
  • Карма: +3834/-307
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #24 : 27 Декабря 2021, 16:02:43 »
это же "Миссис МакГинти с жизнью рассталась", верно?
Верно-верно) и там же Ева/Ив Карпентер. Кстати, Шилу Рэндел (Sheelah, полагаю) в другом варианте звали Шелаг ;D ;D ;D
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Онлайн Из мышеловки

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 10432
  • Карма: +2560/-9
  • А движения неловки...
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #25 : 27 Декабря 2021, 16:03:43 »
*подавилась* А чего не Шелоб сразу? Гулять так гулять!
Мало ли кто кого любит на целую жизнь. Мало ли кто кого помнит на долгую смерть.

Мечется поезд, вздувая жилы, перекликаются пассажиры - очень люблю тебя, будем живы.

Мотыльки, спешащие на свет - это мы. А остального нет.

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 47194
  • Карма: +5730/-475
  • "Ряха - как мошонка с ртом". Хейтеры-суки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #26 : 27 Декабря 2021, 16:04:02 »
Плюсую автору.
Лучше уж читать в оригинале, если есть такая возможность, т.к. перевод чего-либо - всегда и везде "оригинал + переводчик", а значит, частенько отсебятины не избежать...
Ну как бы неточный перевод каких-то идиом - это не отсебятина. Отсебятина - это типа как про улыбку Боромира.

это же "Миссис МакГинти с жизнью рассталась", верно?
Верно-верно) и там же Ева/Ив Карпентер. Кстати, Шилу Рэндел (Sheelah, полагаю) в другом варианте звали Шелаг ;D ;D ;D
В свете выхода Дюны несчастного Пола - Пауля неоднократно поминали.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16458
  • Карма: +3834/-307
  • директор шакаляторного завода
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #27 : 27 Декабря 2021, 16:05:22 »
*подавилась* А чего не Шелоб сразу? Гулять так гулять!
Шеелах, нах! ;D

В свете выхода Дюны несчастного Пола - Пауля неоднократно поминали.
Пауль дааа) а некий Жуков Клим Саныч ещё и "Атрейдеса" кушать отказываеццо, "Атрид должно быть", говорит! Погугливши, я с ним пожалуй согласна.
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 47194
  • Карма: +5730/-475
  • "Ряха - как мошонка с ртом". Хейтеры-суки
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #28 : 27 Декабря 2021, 16:08:30 »
а некий Жуков Клим Саныч ещё и "Атрейдеса" кушать отказываеццо, "Атрид должно быть", говорит! Погугливши, я с ним пожалуй согласна.
+1. Но тут уже настолько укоренилось, что ничего с этим не сделать.
Ктати, я, кажется, писал, в украинском издании настолки по мотивам таки атриды.

Оффлайн Ardbeggar

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 24502
  • Карма: +5201/-44
  • местный упырь
Re: #37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
« Ответ #29 : 27 Декабря 2021, 16:18:53 »
дааа, мой любимый пример - Айрин-Эрин-Ирэн))
Олдос Хаксли, внук Томаса Гексли :]
93