Мне неинтересно разбирать ошибки подобного рода потому что они ни на что не влияют - ни на то что тебя разорвет от смеха нахрен при прочтении имени типа злодеус злей, ни на сюжет, ни на повествование. Кого вообще волнует тот гном? Секундная сцена бессмысленная
Если в целом перевод хороший, смысла до*бываться нет.
по крайней мере,
Вот и надо было на этом остановится, а не выдумывать колесо.
А так мы видим, что скреативила она в другом месте.
но у Оранского («РОСМЭН») — это что было? «Северный снег»? Зачем
А как его еще назвать? Северус змей?
У него имя и фамилия на одну букву начинаются, и суть персонажа отражены (холодность, отстраненность). Это осталось.
Луна которая Полумна в англ варианте было как loony когда ее стебали. Поэтому имхо полумна сюда и зашла.
Отсебятина, на которую мне лично плевать, она ни на что не влияет и звучит нормально
Или дело исключительно в Злодеусе Злее? Только в именах?
Ну вы извините конечно, я не могу книгу с такой х*рней читать без смеха) "Думбльдор подошел к дубльдуму...", совяльня, и прочие... с*ка... уносите меня просто

Вот, росмэновский перевод имён основателей Хогвартса — он реально не дал ничего, никаких ассоциаций.
Имена и фамилии на одну букву вот что он дал
Как и было в оригинале
Если буквы г и с как были г и с так и остались с пуффендуем и когтевраном пришлось переиначивать потому что о сами факультеты переименовали.
Ну типа. Логично же.
Есть такое у америкосов и англичан тоже видимо, пунктик на двойные или созвучные буквы (годрик гриффиндор, кларк кент и так далее) в именах героев. Шо такого то.