Деверь, тогда уж
Я не против адаптации имён/прозвищ, если это грамотно вписано в сеттинг и не рушит атмосферу. К примеру, главного героя книжной серии «Как приручить дракона» в оригинале зовут Hiccup. В переводе можно было было бы назвать его Хиккап, но вот засада — то тут, то там встречаются каламбуры, обыгрывающие значение имени (Икота). Так и перевести? Но «икота» в русском женского рода, странновато было бы давать такое имя мальчику. Переводчик выкрутился, назвав персонажа Иккинг — и отсылка к икающему звуку более очевидна, и закомплексованность героя стала более обоснованной. Иккинг — это практически «викинг» без одной буквы, то есть, «недо-викинг».