Автор Тема: #18613 – Трудности перевода  (Прочитано 2766 раз)

Оффлайн Stephan S

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7183
  • Карма: +1060/-91
#18613 – Трудности перевода
« : 20 Октября 2015, 15:01:31 »
http://zadolba.li/story/18613

Цитировать
Позвольте представить вашему вниманию переводы некоторых распространённых фраз со стереотипного языка на человеческий.

«Раньше было лучше!» = «Времена меняются, вместе с ними меняются реалии жизни, причём иной раз кардинально, но я этого принимать не желаю и бешусь. В том, что мне тяжело отказаться от того, к чему я привык, у меня оказывается виноват кто угодно, только не я сам».

«Раньше люди были лучше!» = «Данной фразой я показываю свою полную неспособность широко мыслить, ведь я сгребаю всех и вся под одну гребёнку. Более того, я ещё и не вижу очевидного — что огромное количество пожилых людей, воспитанных на „высоких ценностях“ прошлого, ведут себя безобразно и склочно».

«Сейчас люди стали эгоистичными!» = «Я воспитан идеологией, которая сподвигла меня всю жизнь прожить не так, как мне хотелось, а так, как „надо ради светлого будущего“ (а оно так и не наступило). И меня бесит тот факт, что кто-то достаточно смел и уверен в себе, чтобы быть счастливым сегодня, а не угробить свою жизнь ради выдуманного кем-то долга и сомнительных воздушных замков».

«Сейчас люди стали безнравственными!» = «Мне всю жизнь вбивали в голову, что такое хорошо и что такое плохо, и я не умею самостоятельно мыслить, поэтому делю весь мир на чёрное и белое. В силу своего косного мышления я никак не пойму, что для кого-то вполне нормальны поступки и жизненные установки, не вписывающиеся в мою зашоренную картину мира, где каждый человек всем на свете кругом должен».

«Время такое ужасное, страшное, время деградации!» = «Моё время прошло. И меня люто и бешено злит, что пришло чьё-то ещё время и будущее не за мной».

«Молодёжь не знает, как жить! Не то, что мы, у нас опыт, опыт!» = «Я хватаюсь за „козырь“ опыта, как за последнюю соломинку, чтобы хотя бы таким образом задавить собеседника своим авторитетом. Но умалчиваю о том, что моя собственная жизнь сложилась не слава богу, я глубоко несчастлив, всем кругом недоволен и на всё раздражаюсь, а значит, вряд ли имею право хвастаться своим жизненными опытом».

Спасибо за внимание! А вышеупомянутые демагоги — задолбали.

Ну, в иных случаях «раньше было лучше» — допустимая фраза. Кризисы же случаются.

Но по остальным пунктам — не поспорить!

Кот-Космонавт

  • Гость
Re: #18613 – Трудности перевода
« Ответ #1 : 20 Октября 2015, 15:10:04 »
А я, хоть уже и писала уже об этом в другой теме, словарь автора дополню:

"В шестнадцать лет выпивают, трахаются, по ночам шатаются только малолетние уголовники и  потерянные для общества дегенераты" = "Я сам в их возрасте только прилежно учился и книжки читал. Но забыл уже, должно быть, что вышло так из-за того, что мне выпала участь никому особо не нужного задрота, которого даже в клуб на дискотеку ни разу не приглашали."

George Catcher

  • Гость
Re: #18613 – Трудности перевода
« Ответ #2 : 20 Октября 2015, 15:30:45 »
Цитировать
«Время такое ужасное, страшное, время деградации!
В творческой стези очень модно говорить о деградации, о том, что всё становится минималистичным (хотя о том, что такое "эстетика минимализма", мало кто задумывается, ошибочно полагая, что это процесс, когда всё становится очень простым и примитивным).

Причём я встречал (в основном от старшего поколения) безапелляционные заявления, дескать: "британские учёные выяснили, что вскоре все одумаются, отбросят тупую примитивную попсятину, и поголовно перейдут на богатую академичесскую музыку"  ;D

А между тем мало кто задумывается в эпоху каких страшнейших информационных перегрузок мы живём, вон те же "британские учёные" подсчитали, что 7летний пацан, топающий в свой 1й класс, 1го сентября, несёт в своей башке, в активной памяти, свыше 250ти различных брендов, естественно, когда голова забита - как он учиться будет? А пока дотопаешь от дома до школы, так на свою репу получишь столько инфы (всякие билборды, размалёванный транспорт, пёстрые витрины, если ещё радио в ушах?) сколько лет сто назад за месяц не получали... Фильм Мнемноик понемногу сбывается на самом деле : )) Отсюда и авторы и слушатели стараются, уж если и воспринимать объёмные информационные посылы, то только минимальными средствами выражения (та самая эстетика минимализма).

Недавно один из преподов делал музыкальный анализ самого крупного магазина продаж электронной музыки. 71% в топе продаж пришёлся примерно на такую музыку:
http://www.youtube.com/watch?v=ZZylA4L9tAk
Оч показательно, я щитаю... (я пока до такой музыки не дорос, если что : )))))))) )

Red_moon

  • Гость
Re: #18613 – Трудности перевода
« Ответ #3 : 20 Октября 2015, 15:38:30 »
А при Сталине у меня х&й стоял!

Северный_Ветер

  • Гость
Re: #18613 – Трудности перевода
« Ответ #4 : 20 Октября 2015, 15:40:40 »
71% в топе продаж пришёлся примерно на такую музыку:
Я понял, зачем там видео прикручено: чтобы слушатель убедился, что у него не завис компьютер.

Неженка

  • Гость
Re: #18613 – Трудности перевода
« Ответ #5 : 20 Октября 2015, 15:43:53 »
Недавно один из преподов делал музыкальный анализ самого крупного магазина продаж электронной музыки. 71% в топе продаж пришёлся примерно на такую музыку:
http://www.youtube.com/watch?v=ZZylA4L9tAk
Оч показательно, я щитаю... (я пока до такой музыки не дорос, если что : )))))))) )
Что тут показательно? Магазин электронной музыки же. Она разве не вся такая, из тынц-тынц и "а-а-а" на протяжении получаса?

George Catcher

  • Гость
Re: #18613 – Трудности перевода
« Ответ #6 : 20 Октября 2015, 15:50:47 »
Что тут показательно? Магазин электронной музыки же. Она разве не вся такая, из тынц-тынц и "а-а-а" на протяжении получаса?
Нет.

Когда-то и такое в топе было:
https://youtu.be/BlwihkDT3gc

Сейчас, по данным того же препода на долю таких композиций приходится 1% продаж...
« Последнее редактирование: 20 Октября 2015, 15:57:56 от George Catcher »

Оффлайн Narina

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 538
  • Карма: +110/-3
  • http://mchs55.ru/node/519
    • Правила оказания первой медицинской помощи
Re: #18613 – Трудности перевода
« Ответ #7 : 20 Октября 2015, 16:05:42 »
Нет.

Когда-то и такое в топе было:
https://youtu.be/BlwihkDT3gc

Сейчас, по данным того же препода на долю таких композиций приходится 1% продаж...
На мой неискушённый электронной музыкой слух принципиальной разницы нет :'(
А в чём она на самом деле?
« Последнее редактирование: 20 Октября 2015, 17:10:09 от Камилла Верон »

Оффлайн Броневичок

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 864
  • Карма: +253/-20
  • Большой добрый танк
Re: #18613 – Трудности перевода
« Ответ #8 : 20 Октября 2015, 17:52:56 »
Тек хаус и транс - разные стили. И преподу идти учить разницу между миксом и отдельным треком.
Прошу прощения за ошибки, я очень редко говорю по русски

Оффлайн Ardbeggar

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 24502
  • Карма: +5202/-44
  • местный упырь
Re: #18613 – Трудности перевода
« Ответ #9 : 20 Октября 2015, 17:59:00 »
А между тем мало кто задумывается в эпоху каких страшнейших информационных перегрузок мы живём
Дык фильтровать надо :]
93

George Catcher

  • Гость
Re: #18613 – Трудности перевода
« Ответ #10 : 20 Октября 2015, 18:51:04 »
Фильтровать...
Надо.

Но фишка в том, что даже если ты едешь на метро, и старательно не смотришь на эти драные наклейки с рекламой, одного мимолётного взгляда хватает, чтобы мозг воспринял, отфрагментировал, и отложил в память. И это самая большая жесть - единственный способ отфильтровать, это вообще не смотреть не слушать. Как зомби уткнуться в какую-нибудь книжку, а на переходах глядеть себе под ноги, да и то на ботах и штанах могут ярлычки попадаться... на фоне этого всего, кстати, как издёвка, стоят вот такие билборды:

По-моему это 3.14...

Оффлайн Кетанов20

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2507
  • Карма: +443/-75
  • Великий Магистр
Re: #18613 – Трудности перевода
« Ответ #11 : 20 Октября 2015, 19:33:00 »
двенадцать лет выпивают, трахаются, по ночам шатаются только малолетние уголовники и  потерянные для общества дегенераты" = "Я сам в их возрасте только прилежно учился и книжки читал. Но забыл уже, должно быть, что вышло так из-за того, что мне выпала участь никому особо не нужного задрота, которого даже в клуб на дискотеку ни разу не приглашали."
Саму себя не суметь процитировать правильно - это постараться надо. Наверное.

Оффлайн Ardbeggar

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 24502
  • Карма: +5202/-44
  • местный упырь
Re: #18613 – Трудности перевода
« Ответ #12 : 20 Октября 2015, 19:38:26 »
По-моему это 3.14...
Это точно. Но насчет невозможности фильтрации — хз, мне трудно согласиться. Во всяком случае, у меня получается переключаться в этакое околотрансовое состояние, когда нужное (дорожная ситуация, например) воспринимается, но в целом мир проходит мимо. И мозг таки требует «богатой академической музыки» и тому подобных радостей :]

Но то, что городская среда до отказа забита информационным мусором — прискорбный факт, тут не поспоришь :[
93