Автор Тема: #20670 - Только английский  (Прочитано 20148 раз)

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49058
  • Карма: +5888/-477
  • Доброёп (с)
Re: #20670 - Только английский
« Ответ #90 : 29 Августа 2017, 01:24:50 »
Каких навыков?
Знания русского языка
Знания терминологии
Знания где искать эту терминологию
Продолжать?
Знание русского языка дают в школе. Не любой текст требует знания технической терминологии, я выше приводил пример - переводить письма в брачном агентстве, Наташа мая твая люблю параход куплю. какая там нахер терминология?
Если так рассуждать, то и посрать навык.
Продолжай!

Оффлайн Centurion

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2441
  • Карма: +376/-34
Re: #20670 - Только английский
« Ответ #91 : 29 Августа 2017, 02:31:35 »
Знание русского языка дают в школе.


Проблема твоего подхода в том, что нужен скилл эффективного менеджмента, чтобы сначала найти лохов, которые купят работу "профи" со школьным уровнем знаний. Эта ниша и так забита под завязку. Кроме того, что тексты для перевода специализированы по личным ощущениям процентов на 90.
Например, недавно нашёл видео с лексикой зала https://www.youtube.com/watch?v=nBR9Rh2-Xww
Смог бы я до просмотра видео понять значение этих слов на слух? Процентов 30 даже в голову бы не пришло. Смог бы ли я перевести текст на английский, используя эти слова? Да никогда. К тому же я более чем уверен, что в видео - верхушка айсберга. И так в любой отрасли. Биография химика? Отзывы о швейных машинках? Мексиканские блюда? Бухгалтерия? Историческая справка? Передача о подводной жизни? Сборка карбюратора? Для всего тебе потребуется составлять личный словарь терминов и искать корректные примеры употребления.
... Та даже в брачном агентстве ты не сможешь сходу разобрать все их cuz lul idk и прочее т9 от таких же онгличан. К тому же, подозреваю, в таких агентствах скорее ценится устный перевод.

Оффлайн Ыш

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 26664
  • Карма: +7021/-153
  • Безродный космополит
Re: #20670 - Только английский
« Ответ #92 : 29 Августа 2017, 07:42:34 »
Я знаю русский очень хорошо. Но в страшном сне не могу представить, что начала его преподавать.
Ушастики-путаники танцуют в лунном свете на задних лапках.

Оффлайн Вьюга

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1295
  • Карма: +387/-1
Re: #20670 - Только английский
« Ответ #93 : 29 Августа 2017, 16:07:55 »
Почему знание английского как родного приравнивается к яичнице?
Если мы всё ещё говорим об истории, то потому что я не думаю, что автор знает язык как родной. Даже люди, которые живут в стране, где английский является официальным, и ежедневно пользуются им, далеко не всегда знают язык как родной (там Sovskij выше отписывалась, например), что уж говорить о тех, кто иностранцев и в глаза не видел. Но вот чаще всего "как родной" от последних и слышно. По-крайней мере, мне ни разу не встречался человек, который действительно хорошо владеет языком, который сказал бы "да я его в совершенстве знаю".
Если мы говорим о каком-то теоретическом гуру и знатоке языка, то, думаю, у него проблем с заработком нет.

Просто умения готовить для мишленовского ресторана недостаточно, готовить для семьи/обеды в офис - вполне.
Для семьи и в офис — это вроде не зарабатывать. Переводить себе в бложик посты из англоязычного интернета тоже можно даже при вполне посредственном знании языка и без умения переводить в принципе.

Каких навыков требует прост перевести писаный текст кроме знания английского?
Как минимум знания переводческих трансформаций, знание нужной терминологии (под этим я подразумеваю лексику по теме, не суть важно, какой), знание уместных грамматических конструкций и умение их употреблять в нужном контексте, умение искать информацию, знание правил оформления того или иного типа текстов, понимание структуры текстов разного стиля и типа в языке перевода и языке оригинала, владение как минимум редакторами текста (да, тем же Вордом). Ещё хорошо бы понимать контекст не только в рамках самого текста перевода, но и глобально: есть вещи, которые уже устоялись в переводе и не переводятся по-новой. Далеко не всё из этого будет знать человек, который учил язык, но не учился переводить.
И это я, повторюсь, говорю не о каких-то супер-пупер-сложных переводах, а о любых.

Каких навыков требует сделать дз с ребенком?
Как минимум, уметь достаточно понятно объяснять, чтобы ребёнок действительно понимал, что он делает. Если делать дз за ребёнка самому, а ребёнок просто будет рядом сидеть — то, конечно, никаких.

Я ведь начала не с того, что нельзя заработать на английском вообще никак и никому (учитывая, что я сама им кормлюсь), я просто удивляюсь, что перевод и преподавание почему-то в представлении многих людей не требуют каких-то дополнительных навыков.

Оффлайн greek girl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 25940
  • Карма: +5941/-97
Re: #20670 - Только английский
« Ответ #94 : 29 Августа 2017, 16:27:16 »
Вьюга, я не могу ручаться, но вот по крайней мере я сравниваю знания прочих языков с родным, русским. И тут возможен вариант, что если люди обладают словарным запасом Эллочки-людоедки в родном языке, то им уже уровень В1 - это "знаю английский как родной" и "в совершенстве владею языком" ))))

Лизаветка

  • Гость
Re: #20670 - Только английский
« Ответ #95 : 29 Августа 2017, 17:22:00 »
Знание русского языка дают в школе. Не любой текст требует знания технической терминологии, я выше приводил пример - переводить письма в брачном агентстве, Наташа мая твая люблю параход куплю. какая там нахер терминология?
Если так рассуждать, то и посрать навык.
Продолжай!
Ахахахахахаха
НЕТ
Про знание русского языка картинку уже скинули
А что, в мире существует только техническая терминология? Юридической, медицинской, айтишной и тд уже нет? Лооол
Переводчики в брачном агентстве - это люди, которые переводами никогда не занимались.

Оффлайн greek girl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 25940
  • Карма: +5941/-97
Re: #20670 - Только английский
« Ответ #96 : 29 Августа 2017, 18:40:23 »
"Переводчики" в брачном агентстве особо и не переводят
Ну, может кроме пары человек, которые ходят на реальные встречи
Но даже они не переводят на 100%, а добавляют от себя, приукрашают и тд, в соотвествии с правилами, с целью максимизации профита
Пишущие же - те и вовсе сами сочиняют почти все

Оффлайн Kagossa

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1388
  • Карма: +280/-1
  • Слабоумие и отвага
Re: #20670 - Только английский
« Ответ #97 : 30 Августа 2017, 12:50:15 »
О, тема еще жива.  :D Перевод - это не просто понимание того, что написано, но и умение передать это средствами русского языка. Процесс чтения книги на иностранном языке очень сильно отличается от процесса перевода, потому что, когда читаешь книгу на иностранном, при должном уровне владения этим самым иностранным в голове складываются не отдельные предложения, а образы (собственно, это очень хорошо ощущается на практике, когда повышаешь свой уровень, сразу становится легче читать, потому что мозг уже не переводит, а рисует тебе образы, и ты понимаешь, что написано, а не переводишь сам себе мысленно). Точно также, как и при чтении на родном языке. А когда переводишь, необходимо выразить мысль автора средствами русского языка, и выразить грамотно, и вот тут у многих дают о себе знать пробелы в знании не то что бы русского языка, но проблемы с начитанностью в целом - причем, я имею ввиду хорошую литературу, написанную красивым литературным языком, а не беллетристику. Кривые предложения, ужасные метафоры, да и в целом неверное употребление средств выразительности (те же переводчики с высшем пилотажем) тут же лезут наружу. И это литературный перевод, а чтобы грамотно составлять, скажем, политические тексты, надо хорошо разбираться в семантике и стилистике текстов СМИ; чтобы хорошо переводить юридические тексты, надо хорошо владеть русским канцеляритом, ну и так далее.

А на тему того, что русскому языку учат в школе... Ха-ха-ха. Судя по тому, какие дикие ошибки мне встречаются на просторах интернета (я не беру переписку или даже форумное общение - банальные статьи в интернете, иногда официальные СМИ, иногда, и это еще страшнее, на билетах в театр), русский язык сейчас в очень глубокой и очень темной жопе. И я не беру сложные случаи расстановки знаков препинания. "По-этому"; "потому-же"; дикие грамматические ошибки уровня "малако" или "карова"; неправильное употребление деепричастного оборота. Неправильная семантика, из недавнего: "Создайте барьер между кожей и льдом из ткани".

Крч, все плоха. Но слава богу, этот ваш ГоблЕн не лезет дальше трешачковых фильмов...
Каждому, каждому в лучшее верится,
Но не у каждого есть противогаз...