ну, все учителя переводили "Ты/вы" как раз you. Thou было "ты", без вариантов((
Да я не про то
Оно не соответствует так буквально, это невозможно, разные культуры и все дела. Я к тому, что далеко не всегда учителям известны и понятны всякие тонкости языка, в которых и носители не до конца ориентируются. И вообще чёрт ногу сломит, какой оттенок у той или иной фразы, один обидится, другой не заметит ничего обидного.
И как бы вот, у нас тоже есть разные варианты употребления слов "ты" и "вы", и нельзя сказать что вы - это всегда уважительно, а ты - это всегда по-дружески. Это упрощённая схема, так же и у нас в школах разные нюансы английского даются в упрощённом виде