Автор Тема: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь  (Прочитано 23953 раз)

Оффлайн looolka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7000
  • Карма: +1674/-15
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #150 : 20 Мая 2018, 13:01:10 »
Ну не все священных коров взращивают. Чуковского приятно читать и как автора и как переводчика, это не значит, что он непогрешим и нельзя негативно оценивать какие-то из его решений.
Должна 10 ОС

Оффлайн thyl

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7316
  • Карма: +1097/-108
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #151 : 20 Мая 2018, 13:05:17 »
Граммар-наци – санитары интернета.

Граммар-наци - унылые неудачники.
"Ты можешь изменить мою подпись, но не свою сущность" © Марк Вертеллий Нахий Старший ("De foramenos infecti et pædvardæ terminalis", 2771 a.u.c.)

Оффлайн Ardbeggar

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 24502
  • Карма: +5202/-44
  • местный упырь
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #152 : 20 Мая 2018, 13:22:23 »
Потому и идут в санитары. Так себе работка-то.
93

Оффлайн Zanthiа

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16698
  • Карма: +1235/-551
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #153 : 20 Мая 2018, 15:14:48 »
Ну не все священных коров взращивают. Чуковского приятно читать и как автора и как переводчика, это не значит, что он непогрешим и нельзя негативно оценивать какие-то из его решений.
Читала, что Чуковский был высококлассным мастером письменного перевода - но его устный английский был на уровне "лет ми спик фром май харт", произношение было просто аховое, потому что когда он учил язык, у него особо не было образцов, на которые можно было ориентироваться, учил прежде всего сам по книгам, а носителей языка толком не слышал. Так что он не был непогрешимым. Были у него свои плюсы и минусы. И при всем этом обесценивать его переводы стихов и прозы не могу. Как по мне - молодец, уважаю.

Оффлайн Malcolm Reynolds

  • Пользователь
  • **
  • Сообщений: 117
  • Карма: +23/-0
  • Я и моя gorram кошка
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #154 : 20 Мая 2018, 15:48:24 »
Ну не все священных коров взращивают. Чуковского приятно читать и как автора и как переводчика, это не значит, что он непогрешим и нельзя негативно оценивать какие-то из его решений.

Не, у меня не поэтому подгорело. Чуковский был не первым и не последним переводчиком Киплинга. И "Алису в стране чудес" переводили на русский около двадцати раз. Однако девятнадцать переложений из этих двадцати уплыли в сравнительную безвестность, а одно осталось и было признано самым близким, самым верным. Конечно, Чуковский, Маршак, Заходер, Демурова и так далее порою допускали ошибки и вольности. Но было в их переводах что-то такое, из-за чего они существуют в больших тиражах, а другие стали редкостью или находятся в коллекциях антиквариата.

Есть в оригинале "Кошки" пара моментов, на которых я остановился и подумал, "вот я бы не так перевёл". А высказывать "фи" заглавным буквам кажется мне странным, ведь это не искажает рассказ, но даже добавляет ему немножко атмосферы.
I swear by my pretty floral bonnet, I will end you.

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49058
  • Карма: +5888/-477
  • Доброёп (с)
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #155 : 21 Мая 2018, 00:17:38 »
О чем говорят все эти люди последние 3 страницы?  ???

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7798
  • Карма: +529/-26
Re: #26423 - Ты, из Дикого Леса Дикая Тварь
« Ответ #156 : 21 Мая 2018, 11:26:26 »
Бэггинс/Сумкинс – это несколько из другой оперы. Это вечный спор о том, оставлять ли форму имени собственного или передавать его содержание. У нас тут всё проще, речь всего лишь об  авторской орфографии.

Моя аналогия в том, что здесь спор о том, оставлять такую форму авторской орфографии или переделать ее в стиле русского языка. Ведь передача маленькими буквами может рассматриваться правомерной, так? А если она правомерна, то какая еще причина может быть так сделать, нежели стиль, принятый в русском?

Цитировать
Где, ну где я отрицаю ответственность переводчика или принижаю его заслуги? Я о чём говорю? О том, что переводчик принял решение, которое никак не противоречит ни оригиналу, ни правилам, то есть его решение вполне обоснованно, и называть перевод плохим на основании того, что человеку банально не нравятся заглавные буквы, глупо. Они и в оригинале заглавные.

Если два варианта перевода правомерны, то это решение переводчика, какой вариант применять. Если считать, что "предъявлять претензии нужно исключительно автору", то это принижение заслуг переводчика.

Если вопрос в терминологии "плохой" против "не нравится", то мне тоже особо не нравится "плохой". Но контраргументировать это "все претензии в автору", по мне, это похожий стиль - категоричный и рубленый.