Перевод, я считаю, неправильный. Откуда он взялся и почему гугл-переводчик так переводит, я не знаю, но busty - это грудастая. И это совершенно другое слово с другим оттенком. В слове busty нет ничего похожего на "пышный", это просто прилагательное с корнем bust и суффиксом прилагательного. То есть грудастая.
Поэтому если она обиделась именно на слово busty, то зря. Но дальше мужик себя проявил очень плохо, поэтому уже не имеет значения.
Я вот гуглю синонимы, всякие близкие слова, мне понравился вариант "full-bosomed". Типа "полногрудая", вполне близко. Ещё есть слово buxom, его оттенка я не знаю, но наткнулась на такое прекрасное предложение с примером употребления:
Hey, I'm a red-blooded male, and I appreciate gratuitous buxomness as much as the next guy.
Пекторин, знание языка вероятного противника поможет мне только спешно эмигрировать подальше от столкновений с этим противником, поэтому не нужно мне за это плюсовать, мне неловко.