Я как-то пару лет работала референтом-переводчиком - перевод, правда, последовательный, зато по 8 часов в день. Самым дивным было успевать писать протоколы совещаний, параллельно переводя между боссом-бритом и русскими прорабами (лексикон и уровень дискуссии можете себе представить, особенно когда сроки сдачи объекта горят, прораб хитрожоп и вороват, а босс 20 лет отслужил в моряках).
Я не скажу, что было мегатяжело, но мозг, собака, быстренько перестроился и начал выдавать фишку "помню только что сказанное тобой ровно до конца перевода этого сказанного". Потом сидишь, редактируешь и допереводишь протокол с аудиозаписи, и окуеваешь, потому что львиную долю обсуждаемого ты хоть и ухитрилась перевести верно и вовремя, но в твой мозг эта инфа вообще никак не проникла и нигде не осела, и ты сейчас узнаёшь много нового.
Правда, дома после работы мозг стабильно мутировал в гудящий монолит и хотелось только одного: наконец захлопнуть рот и ничего и никого больше не слышать. Желательно никогда.