Немножко оффтоп, но всё же забавно... Приезжала ко мне подруга с мужем. Муж - американец, по русски почти ничего не знает, кроме пары слов. Зашла речь про произношение и прочее правописание, ну и я рассказываю подруге (на русском рассказываю, хотя общались, естесно, на всем понятном языке в компании) анекдот про то, что иностранцам тяжело понять на слух "забор" - ограждение, "запор" - проблемы с кишечником и "собор" - церковь. После вдвоем пришлось парню объяснять вот это всё.)))
А уж дословное "это кусок пирога"... Блин... сколько раз я такое слышала даже от околопереводчиков...
Кароч, один из моих любимых анекдотов:
Молодой монах принял постриг, и в монастыре первым его заданием было помогать переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы.
Поработав так неделю, монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись этому, он обратился к отцу-настоятелю:
— Падре, ведь, если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
— Сын мой, — ответил отец-настоятель, — вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
И с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал.
Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашёл его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал.
— Что с вами, святой отец? — вскричал потрясённый юноша. — Что случилось?
— Celebrate, — простонал отец-настоятель, — слово было: «celebrate» а не «celibate»!