Я нормально перевожу фунты, мили и ярды. Нормально это не в смысле точно пересчитать могу, а в том смысле, что мозг почти не отвлекается от чтения. Фунты потому что пополам делю сразу, ярд реаль +/- метр, а мили или км обычно для сюжета не принципиально (да, там могут быть типа 15 миль пешком, но мне и 15 км много!).
Фаренгейты и "Он был 6 футов и 2 дюйма" это мне прям ниачом, не складывается у меня "ох как жарко/холодно" или "ничо так высокий". Я могу вынырнуть из книги и пересчитать, чтобы понять, что имел ввиду автор, но не люблю, процесс чтения нарушается.
Но мне казалось, что положено локализовать единицы измерения, если они на атмосферу не влияют. Тут важна же не возможность пересчитать, а ощущение от цифр. Типа я знаю, что такое "полчаса", "под два метра ростом", "литр воды выпила", "на весах трехзначная цифра". Это мгновенно всплывает же. А при переводе такого нет.
Поняла, что не сталкиваюсь с такой проблемой, потому что читаю переводы ленивых англоговорящих переводчиков с азиатских языков, а они не переводят метры... а в татами и дзынях я уже тоже научилась считать -_-
Кстати, об адекватной работе переводчика и редактора.
Меня приятно поразил перевод Эксмо некоторых книг Пратчетта: во-первых, они сохранили примечания автора. Во-вторых, сносками давали расшифровку единиц измерения. А самое приятное, чего я, кажется, в постсоветских переводах если и встречала, то очень редко, — в конце книги они дали подробные пояснения ко всяким фольклорным моментам. Это было прям очень хорошо.
Я давно не брала Пратчетта, но если под редакций Жикаренцева, то насколько я помню дело было так: на форуме постепенно выходила книжка, её переводил какой-то яркий поклонник, остальные советовали, надмозгом переводили шутки, которые там ппц, потом спустя год этот перевод выходил в серии под редакцией Жикаренцев (я так понимаю, выкупали). Жикаренцев причесывал все имена в один приличный вид, всякие нестыковки прям убирались и получалось в сумме оч годно.
Правда, я доподлинно это не знаю, но точно помню, что несколько переводов читала в процессе на форуме, а потом когда покупала, то был он же, но причёсанный (что он же - по переводам тех же шуток понятно, они специфичные). И да, редактор прям оч хорош.