Все разделы > C zadolba.li
#37468 - Смысл, подменённый бессмыслицей
Infovalenok:
https://zadolba.li/story/37468
--- Цитировать ---Задолбал меня непрофессионализм некоторых переводчиков. Я еще понимаю, когда безобразие в текстах, типа «лилии долин» вместо ландыша, «туник» на военных вместо мундиров и прочей дичи, встречалось в девяностые — время огромного количества наскоро сляпанных текстов, отвратительной полиграфии и всеобщего пофигизма. Но сейчас-то, да в приличных издательствах!
Серия детективов скандинавского писателя. Главный герой, ценитель старого рока, появляется в футболке с изображением Джоя Дивисона. Люди добрые, нет, и не было никогда такого музыканта! Во всяком случае, известного широкой публике. А на футболке у героя изображена рок-группа «Joy Division», не более и не менее. Ну хорошо, не знаком переводчик со старыми рок-группами, оставить название как есть почему-то не захотел, а погуглить, как его принято транслитерировать, поленился. Но далее в числе пострадавших уже те ребята, которые сейчас, в наше время, у всех на слуху! Канье Уэст вот, к примеру, взял да и превратился в «Кейна Уэста»!
Идем дальше. Муж и жена на кухне, происходит шуточная перепалка, и один из супругов командует другому, дескать, прекращай препираться и пойди мне чаю приготовь. «Ай-ай, шеф!» — отвечает супруг и идет готовить чай. Странновато звучит, не правда ли? Почему «ай-ай»? Человека ущипнули? Или он выразил таким образом своё неодобрение? Да ничего подобного! Просто недобросовестный переводчик решил, что вполне себе русское «ай-ай» вот это «aye, aye», что вообще-то означает у военных «есть!» или «так точно!». То есть сказано было примерно «Есть, шеф!» или «Будет сделано!» Ай-ай, переводчик! Это я таким образом выражаю своё неодобрение.
Ещё мне стал известен из одной книги удивительный факт: оказывается, организму человека требуются жиры и карбогидраты. С каких именно пор в русском языке углеводы превратились в эти жуткие карбогидраты — Бог весть.
Очень впечатляющий эпизод: героиня повествования сломала дробовик! Вот так просто взяла и сломала, представляете? Более того, после этого она быстрым привычным движением вставила в него патроны! Ну и что, что дробовик сломан, главное, чтоб был заряжен! Есть, есть женщины в скандинавских селениях! Дробовик шутя разломают, медведя на скаку остановят!
Ну и вишенка: персонаж книги предлагает коллеге кофе. И не просто кофе, а кофе угадайте какой? Замороженно-высушенный… Замороженно, мать его, высушенный! Люди добрые! Ну не говорят так по-русски! А процесс изготовления этого самого кофе называется сублимацией. И кофе у персонажа сублимированный. Растворимый, то бишь. Ну не держит он дома натурального кофе, растворимым обходится. Растворимым, а не замороженно-высушенным!
Господа переводчики, прошу, не надо так.
--- Конец цитаты ---
О да.
Поэтому только оригинал, только хардкор.
steelslife:
интересно, как быстро появится ответ г*вноеда, который либо сам выкладывает скопированный из сократа97 "перевод", либо от потребителя этого копипаста, который своими спасибами поощряет продолжение банкета.
Чечевичка:
--- Цитировать ---когда безобразие в текстах, типа «лилии долин» вместо ландыша
--- Конец цитаты ---
"лилия долин" это устойчивое библейское выражение, существующее в английском языке, и оно может употребляться и так, и в качестве названия ландыша, так что тут читатель должен уметь в контекст так же, как и читатель.
В остальном согласна.
Vedzma:
Именно поэтому я перестала читать Кинга в переводе. Вебер окончательно обленился, охренел и перестал даже пытаться. Если с гиппопотама (Behemoth), гоняющегося за героями, я ещё в своё время поржала, то теперь физически тяжело читать стало. Там и русификация всех названий (мы поужинали в Кентукийском цыплёнке) и полная лень погуглить имена, и грамматика со стилем ни к черту.
Из мышеловки:
Я люблю Нэвилла, он хорош, когда надо разгрузить мозги ненапряжной несложной чернухой. И как же отвратительно его переводят!
Хорошо, он англоязычный, можно читать в оригинале, но это, мягко говоря, не со всеми прокатывает.
Не так давно, не помню, где именно, попадался мне эпизодический персонаж, слушающий певца Бейонса. Как так можно, даже я, далекая от попсы и не любящая женский вокал в принципе, знаю, что это тетенька. Ладно еще в СССР не знали, что такое гамбургер (см. известную байку "Он его съел!"), но сейчас-то весь интернет на нас работает, только спроси. Зла не хватает.
Навигация
Перейти к полной версии