У Гоблина есть именно "правильные переводы" ("Большой куш", "Карты, деньги, два ствола", "Большой Лебовски", "Цельнометаллическая оболочка" и пр) - они адекватны первоисточнику, часть этих фильмов лично я в официальном дубляже после Гоблина вообще не могу смотреть. А есть типа смешные переводы - это уже несчастный "Властелин колец", "Матрица". Вот их, хотя с молодости часть цитат и сохранилась в памяти, сейчас вот вообще неохота пересматривать.