А у меня перевод связан с компьютерными играми конца 90х - начала 2000.
Перевода или вообще нет, или такой, что лучше бы не было.
Идет по экрану текст, иногда в количестве "дофига" и пропадает, самка собаки. Приходится читать и быстро.
Вот, помню, в леталке Jungle Strike была миссия, где нужно было отлавливать машины со взрывчаткой.
После ее завершения появился автомобиль президента, брифинг я перевел как "президентский автомобиль въезжает в Белый Дом". Ну я так и понял, что автомобиль захвачен и должен быть уничтожен...
В 2008 году ныне покойный редактор Лучших Компьютерных игр Андрей Ленский (ПСмит) писал:
Неправда, будто бы ляпы в переводах возникают потому, что переводчик не знает, что tunic — не только туника, но еще и мундир, а купец, продающий China, — не международный шпион, а всего лишь торговец фарфором. Ляпы возникают оттого, что, увидев столь странную ситуацию, он не усомнился, а нарядил офицера в тунику, заставил купца торговать (в лучшем случае!) картами Китая — после чего уснул спокойно, и совесть его не мучила.