Все разделы > C zadolba.li

#17204 - Мементо горе

<< < (80/90) > >>

Bernhart:
Аут, да видел я про оспу. Ток вродь о другом спрашиваю, чем девятое мая, при всем моем уважении к лечению пандемий, вдруг стало плохо или пафосно? Эта позиция напоминает мне увещевания о том что "нафиг мне это делать, вон Васька не делает и я не буду". Ну ей б-гу, не догоняю, чем плох этот праздник. Можешь пояснить, например, чтоб понятно было, а не по принципу "в африке дети мрут, а мы тут рябчиков едим". Он, кмк, сюда ни#уя не вписывается.

Stannum:

--- Цитата: Loy Yver от 08 Мая 2015, 10:38:38 ---Станнум, «h» допустимо транслитерировать на русский и как «х», и как «г». Или вообще опускать, как в случае с Джоном и Итаном.

--- Конец цитаты ---
Лой Юфер, избавь.

Arctic:

--- Цитата: Loy Yver от 08 Мая 2015, 10:38:38 ---Арктик, однако же покамест правила транслитерации имен достаточно однозначные. И никто испанского Guillermo на русский или английский не будет переносить как Уильям (Вильям) или Willam, или нашего Георгия называть в венгерском переводе Дьёрдем. При этом никто не отменял традиционных Мехико, Техаса, Парижа, Нью-Йорка и Нового Орлеана.  :)

--- Конец цитаты ---
Венгры, кстати, переводят все имена официальных персон - у них как раз современный принц Вилмош и его жена Каталин, и не парятся (и нет, я не призываю так делать :))
А с городами тогда получается странно, т.к. если обычно переводят написание, а не звучание (Лондон, а не Ландон, Париж, а не Пари), тогда тем более логично перейти на Таллинн.

Stannum:
Ага, Parij.

Arctic:
Ну а если вспомнить, насколько давно переводили название Парижа?

Я серьезно не понимаю этих цепляний за одну-единственную букву в Таллинне.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии