Все разделы > C zadolba.li
#17468 – Паки иже херувимы
TolstyiKot:
Ежель дабы молвить глагол, надо б вам на лепость глянуть, оный вовсе б не глаголил, токмо вотще занемог.
Snake:
--- Цитата: murmur от 08 Июня 2015, 18:25:33 ---А объясните кто-нибудь, почему мы как придурочные читаем В вместо Г в словах сего, него, какого и тд?
--- Конец цитаты ---
Потому что раньше в русском языке было фрикативное г (которое сохранилось в украинском).
Оттуда же, кстати, ноги растут у традиции передавать латинское h русским г: Hugo - Гюго, Hudson - Гудзон, Hans - Ганс, и т.д.
murmur:
--- Цитата: Snake от 08 Июня 2015, 22:43:56 ---Потому что раньше в русском языке было фрикативное г (которое сохранилось в украинском).
Оттуда же, кстати, ноги растут у традиции передавать латинское h русским г: Hugo - Гюго, Hudson - Гудзон, Hans - Ганс, и т.д.
--- Конец цитаты ---
Оно кстати еще и в слове Бог сохранилось в русском, вспомнила вот. Только один раз видела человека, который говорил "бог" как [бок]
Теперь понятненько
Zanthiа:
--- Цитата: Snake от 08 Июня 2015, 22:43:56 ---
--- Цитата: murmur от 08 Июня 2015, 18:25:33 ---А объясните кто-нибудь, почему мы как придурочные читаем В вместо Г в словах сего, него, какого и тд?
--- Конец цитаты ---
Потому что раньше в русском языке было фрикативное г (которое сохранилось в украинском).
Оттуда же, кстати, ноги растут у традиции передавать латинское h русским г: Hugo - Гюго, Hudson - Гудзон, Hans - Ганс, и т.д.
--- Конец цитаты ---
Ага, Гудзон - тот, в честь которого пролив назван, но у Шерлока Холмса работала в доме миссис Хадсон. Да, и доктор Ватсон - но Эмма Уотсон. Транслит такой транслит, традиционная передача имен и названий. И леди Гамильтон - но актер какой-то Хэмилтон.
Кстати, насчет Гюго - кто сообразит адекватную передачу оригинального звучания русскими буквами, тому большой и вкусный пирожок. На эту тему уже когда-то шутили "как русскими буквами записать английское слово Earth" - когда в нем нет ни одного русского звука и соответствующих букв нема! Может, Гюго не настолько еще криво? Уго или Юго было бы не менее криво, а так хотя бы количество букв соответствует, раз уж как ни крути, звучание все равно не то.
murmur:
ёрс=)
Про Х и Г мне тут уже кто-то объяснил, что в разные годы переводили, сейчас вот транскрибируют, поэтому сейчас Х.
А вот мягких (если можно так назвать, не знаю как правильно) гласных у нас кроме И, кажись, и нету. То есть мягкое И мы можем на письме обозначить, а вот Юго или Ёйлер без звука j - никак
Навигация
Перейти к полной версии