Пара слов про иностранные ругательства. В менделеевской общаге были студенты разных народов. Угадайте с одного раза, чему они первым делом друг у друга учились.
Очень интересно устроена обсценная лексика у корейцев. Почти ни одно бранное выражение невозможно перевести дословно на русский. Можно только объяснить, когда и как эти слова употребляются. Например, есть ругательство, которое можно адресовать только мужчине. И есть другое, похожее - но уже только для милых дам. Примерно как у нас "сукин сын" и "сукина дочь", только несколько грубее.
Кубинцы говорят не совсем по-испански, поэтому кубинские матюки я так и буду называть кубинскими, а не испанскими. Там, на первый взгляд, всё довольно просто. Каждое слово и выражение имеет точную русскую аналогию. Но у них эти слова ещё и рифмуются между собой. Представляете, какой пласт народной поэзии мог бы возникнуть, если бы в русском языке так же было?
А у непальцев слова, называющие половые органы, вообще не являются ругательствами. Это что-то пусть не совсем приличное, но и не оскорбительное. Это не то место, куда можно громогласно послать оппонента. Не знаю, понимают ли они вообще иносказательный смысл русского мата.