Правда, не знаю как с этим было раньше, когда не было фотоаппаратов и вообще жизнь проходила по-другому. Раздражали ли тогда эти слова или нет?
А вот это дельная мысль. Стала вспоминать своё счастливое доперестроечное детство.
Половины используемых теперь овуляшками и резко разнежневшими индивидами слов просто не было. Или они носили негативный характер. Например, "лялька". Например "он тебе человек или лялька?" на чрезмерное сюсюканье матери с чадом, которое, к примеру, разбило коленку. Или "что мне твой пивасик-шампусик, мне б самогону!", смысл понятен.
А если и возникали спонтанно утрированные "словечки", они вызывали смех и забывались потом. Но они настолько сюсюкающими не были, эти словечки. Так, например, в моей семье были "колбасятинка", "пластиленций", и "унитазенька" (рождение этого слова незабываемо, мне было года два, когда я пускала в унитазе лодочку из грецкого ореха, нажала на слив, чтобы устроить "водоворот", а лодочку засосало. А поскольку у меня в детстве, как у венгерского писателя Ференц Мора, "и кукурузный початок был "кто", то я просила "дяденька унитазенька, верни мне лодочку, я тебя какашкой покормлю", за каковым занятием меня и застала мама и долго не могла подняться с пола от хохота), ещё был "котенька-коток", но это из колыбельной, ну "мишки-зайчики-машинки" - это понятно, про игрушки иначе и не скажешь, то есть "Пися Камушкин" - оно иногда уместно.
Но вот чтобы "вкусносися", "покакульки", "годовасик" - таких слов просто не существовало.
То, что дело не в фонетике, а именно в смысле, в умалении-уменьшении, причём гиперболизированном - это понятно, "хуньсуньвынь" для незнающего китайский не противно, хотя если выученный чужой язык хорошенько прочувствовать, то и на нём будет противно, например выражение-дразнилка "tiny-weeney", самый лучший ассоциативный перевод, как мне кажется, термин Павла Санаева "дюдюська-бябяська", так вот, меня от английского коробит. От русского тож.
И не коробит же никого в сказке про дюймовочку не коробит фраза "и очень хотелось ей иметь ребёночка", а если мама скажет про своё дитя "мой ребёночек", вместо "мой ребёнок" - уже противно. Заметили?
Вот уловить эту грань бы, понять её. Задачи для психоанализа, задача непростая, но безумно интересная.