Словообразование, например, в английском довольно слабое. Оттеночно окрасить текст уже меньше способов. Синонимов мало, в русском, имхо, больше вариантов переписать предложение другими словами/оборотами, сохранив смысловую нагрузку. Или, например, возможность построения фраз аля "косил косой косой косой".
Я понимаю, о чем говорит Frеiheit, хотя не во всем согласна.
Словообразование в английском по сравнению с русским действительно слабое, наличие суффиксов и приставок делает словобразование в русском существенно легче.
Синонимов, по моим наблюдениям, больше, чем в русском. Я там в соседней теме, чуть ли не трактат уже написала про эти злосчастные синонимы. Именно разнообразие синонимов и слов, дублирующих друг-друга, делает словообразование в английском ненужным - всегда можно выбрать слово, наиболее точное описывающее происходящее.
Насчет "сухого" повествования. Опять-таки, это только на взгляд русского человека. Подстрочный перевод с англиского будет выглядеть как наша разговорная речь. "Он пошел туда-то. Он сделал то-то. Он вернулся обратно." Мы так говорим, а пишем мы "он пошел туда-то и, сделав то-то, вернулся обратно". Для русского глаза английским тестам не хватает пунктуации, потому что в русских текстах именно пунктуация расставляет акценты и позволяет жонглировать словами в предложении.
Фразы "косил косой и т.д." в английском тоже есть: "buffalo buffalo Buffalo buffalo".