I want you back - поняла сразу.
А вот еще только вчера в одном паблике вк обсуждали тему. Есть какая-то французская песня, Suis mes pas. А народу, учившему французский, обычно привычнее, что слово suis означает слово быть в 1 лице единственном числе - типа как (I) am, а слово pas обозначает отрицание (типа Je sais - Je ne sais pas, Я знаю - Я не знаю). А тут оба этих слова означают совсем другое и переводятся как "следуй за моими шагами"! Suis тут не от etre, а от suivre, а pas - шаги!
А еще вспомнила старый русский "мыльный" сериал с РТР - "Я лечу". Я такое не смотрела, но название встречала. И думала - кто там куда летит? Оказалось, героиня сериала - врач, и слово лечу тут не от лететь, а от лечить!
О, у нас в школе на английском был лютый спор на тему песни группы The Offspring "I want you bad". Страшно ругались, споря, как это переводить. (Ну просто у нас была продвинутая училка, которая любила заинтересовать учеников переводами песен популярных групп вместо "My name is Vasya, I live in Moscow".)
Не знаю, как это не коряво сформулировать, но понимаю эту фразу "I want you bad" как нечто типа "я научу тебя плохому". "Я хочу тебя плохую", что ли...хотя это опять же неточно. "Хочу сделать тебя плохой", "хочу, чтобы ты стала плохой"... Это первое, что пришло в голову. По аналогии со всякими "I want you happy" итп - "я хочу, чтобы ты была счастлива".