Автор Тема: #19223 – Завидую полиглотам  (Прочитано 8852 раз)

Оффлайн Amat

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 868
  • Карма: +99/-41
Re: #19223 – Завидую полиглотам
« Ответ #60 : 07 Января 2016, 04:06:47 »
Big_Muzzy, вот и у нас в зале много кто ничего не понял. А Вам, значит, повезло. С местом проката, либо временем. Встречала жалобы, что и в "Трансформерах" субтитры остались без перевода, в каких-то из. Сама не смотрела.

Ангел Сияющий,
Толкин вложил немало в звучание эльфийского языка. Они именно для атмосферы, что ли. Так что лучше без перевода, чем с звуковым переводом. Да и английские сабы есть.
А кто-то положил на изучение английского. Оно, кстати, доступно отнюдь не всем. И пока английский не государственный, неправы прокатчики. Переводить нужно всё.

В таких местах лучше субтитры пускать. Вот из-за этого перевод "Хоббита" мне намного больше нравится, чем перевод "Властелина Колец".
Да, лучше пускать субтитры. Потому что иначе переход с ведущего языка фильма на иностранный в его контексте становится менее заметным для зрителя. Но если уж чем-то жертвовать, то атмосферой - в пользу понимания происходящего.

Elf78, как раз во "Властелине Колец" на эльфийском говорят не так много. И это ещё присутствие эльфов в фильме режиссёром было расширено. А вот в "Апокалипсисе" действительно одна тарабарщина. На ТВ её переозвучили, кажется.
Делай, что должно, и будь что будет.

Оффлайн Static Space

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4233
  • Карма: +657/-11
Re: #19223 – Завидую полиглотам
« Ответ #61 : 07 Января 2016, 14:15:25 »
Вообще худший перевод - от переводчика, который считает, что "все и так понятно! ". Когда по факту он знает 5-6 языков и переводит например текст с английского, и оставляет нетронутыми крылатые фразы и слова на французском и итальянском.
Ведь это очевидно и все и так знают.
А то, что среди читателей может оказаться человек, никогда с ними не сталкивавшийся - это он сам виноват.
я выживания основы
усвоил раз и навсегда
всё что тебя не убивает
еда