Big_Muzzy, вот и у нас в зале много кто ничего не понял. А Вам, значит, повезло. С местом проката, либо временем. Встречала жалобы, что и в "Трансформерах" субтитры остались без перевода, в каких-то из. Сама не смотрела.
Ангел Сияющий,
Толкин вложил немало в звучание эльфийского языка. Они именно для атмосферы, что ли. Так что лучше без перевода, чем с звуковым переводом. Да и английские сабы есть.
А кто-то положил на изучение английского. Оно, кстати, доступно отнюдь не всем. И пока английский не государственный, неправы прокатчики. Переводить нужно всё.
В таких местах лучше субтитры пускать. Вот из-за этого перевод "Хоббита" мне намного больше нравится, чем перевод "Властелина Колец".
Да, лучше пускать субтитры. Потому что иначе переход с ведущего языка фильма на иностранный в его контексте становится менее заметным для зрителя. Но если уж чем-то жертвовать, то атмосферой - в пользу понимания происходящего.
Elf78, как раз во "Властелине Колец" на эльфийском говорят не так много. И это ещё присутствие эльфов в фильме режиссёром было расширено. А вот в "Апокалипсисе" действительно одна тарабарщина. На ТВ её переозвучили, кажется.