Автор Тема: #21705 - Йопт in translation  (Прочитано 10920 раз)

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
#21705 - Йопт in translation
« : 23 Октября 2016, 13:45:20 »
http://zadolba.li/story/21705

Цитировать
Есть на свете такая профессия — переводчик фильмов. И вот интересно, когда страна у нас была закрытая и учебники английского языка наполовину состояли из Komsomol member, Lenin’s party и October revolution, переводы книг и фильмов были такие, что читать их — одно удовольствие. Да даже сделанный в лихие 90-е дубляж одного мультсериала, который только недавно (и не весь) кто-то разрыл на видеокассетах, звучит естественнее, чем сделанный заново не так давно. А уж когда вместо оригинального «nice to see you» переводчик блокбастера выдаёт «хорошо выглядишь», уже руки чешутся кого-то придушить. Что интересно, переводчики-любители (не путать с пиратами, желающими любой ценой выпустить кино до официального релиза), работающие больше за идею, чем за бабло, таких безобразий не творят.

Ещё есть прокатчики, придумывающие громкие, но дебильные названия, особенно когда название достаточно просто перевести, и будет круче. Из запомнившегося — давнишний постер фильма «Война», на котором ниже ясно напечатано «Rogue Assassin» (неконтролируемый убийца), что уже уникальнее и круче звучит. Такая беда, кстати, во всех странах — очень хотел посмотреть фильм «Жестокие девки», афишу которого увидел в восточной Европе на прогулке, а он в нашем прокате оказался «Копами в юбках» (ни разу на экране героини в юбках так и не появились), а в оригинале вообще с какого-то перепугу он назывался «The Heat» (Жара). Очевидно, ага.

Только задолбали меня не они. Задолбали меня те «особо впечатлительные» (как мадам из недавней истории), которые «зомбоящик» не смотрят, но верят на слово помойным пабликам в соцсетях. А их админы уже который год пользуются тем, что дебилы-прокатчики назвали шведское порно «Smoking Tailpipes» точно так же, как любимый всеми советский мультсериал про волка с зайцем. И репостят запрет на показ «Ну, погоди!», присочиняя на ходу причину в виде курящего волка (надеюсь, особо впечатлительным не надо объяснять, что такого творят актёры в кадре большую часть экранного времени).

Сие давным-давно легко проверяется на сайте Минкультуры. И, представьте себе, тем, что мультфильм не только показывают по ненавистному ящику, но ещё и сняли пару новых выпусков.

Про агрессивных зоозащитников, готовых срать в комментах под репостом с идущими подряд фотками какого-то мужика и изуродованного кошачьего трупика, связь между которыми высосана из пальца в сопроводительном тексте с указанием домашнего адреса этого самого мужика, я расскажу как-нибудь потом. Но компрессы на синяки ставить и разбитые окна менять мужику всё равно придётся.

Цитировать
Из запомнившегося — давнишний постер фильма «Война», на котором ниже ясно напечатано «Rogue Assassin» (неконтролируемый убийца), что уже уникальнее и круче звучит.

Это вот этот что ли?

С Вики:
"«Война» (англ. War) — боевик 2007 года..."
" В Сингапуре фильм был назван «Убийца Роуг» (англ. Rogue Assassin)"

И откуда взялось слово "неконтролируемый"?

И при чем тут "Ну, погоди"?! Стиль изложения сожрал мой моск.

Цитировать
И, представьте себе, тем, что мультфильм не только показывают по ненавистному ящику, но ещё и сняли пару новых выпусков.

Новых выпусков? Есть новые выпуски? Кто видел?
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Гусар на крыше

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2126
  • Карма: +700/-32
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #1 : 23 Октября 2016, 13:55:11 »
Вот ЭТО эталон отсутствия связи между историями. Что автор вообще хотел сказать этим высером? Что он в белом плаще такой красивый?  ??? ??? ???
Смерть едет на единороге в ад (с)

Оффлайн Слива

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 3319
  • Карма: +824/-8
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #2 : 23 Октября 2016, 13:56:33 »
Как связан дубляж и задолбавшие автора люди? Что за странный поток сознания?
Цитировать
я расскажу как-нибудь потом
Не надо... :o

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #3 : 23 Октября 2016, 14:01:50 »
Ща я вам объясню
Впечатлительная дама из предыдущей истории смотрит телек, при этом верит пабликам, которые пишут про живодерок, ведь она упомянула эту историю. Видимо, автор считает, что официальная версия - ложь, и на самом деле всё было как-то по-другому. И дальше уже его понесло про паблики и их враньё.
Но как это связано с переводами - неизвестно. Видимо, никак, сказано же "Только задолбали меня не они". Такое я частенько вижу, и каждый раз хочется спросить: так что ж ты, человече, распинался полстраницы про них, если задолбали не они??
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

bardak_maker

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #4 : 23 Октября 2016, 14:06:16 »
А еще можно смотреть фильмы в оригинале, если перевод не устраивает, например.

dragolub

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #5 : 23 Октября 2016, 14:10:05 »
Цитировать
И вот интересно, когда страна у нас была закрытая и учебники английского языка наполовину состояли из Komsomol member, Lenin’s party и October revolution, переводы книг и фильмов были такие, что читать их — одно удовольствие.

полностью согласен, многократно подтверждалось. Идиомы? Не, не слышали.

И откуда взялось слово "неконтролируемый"?

по смыслу "вышедший из-под контроля". Я б долго морщил скальп, если б пришлось rogue литературно переводить.


Оффлайн Linnayv

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 4937
  • Карма: +1581/-82
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #6 : 23 Октября 2016, 14:10:41 »
Ща я вам объясню
Вы обкурились, ребят?
Автор первой истории упомянула, что в России, дескать, "Ну, погоди" запретили, а "кровькишкираспдрасило" - нет. Автор второй в ответ утверждает, что никаких мультиков у нас не запрещали, а запретили порнушку с таким же названием. Почему с таким же? Да потому, что тупые переводчики название записали от балды. И так во всём, с примерами тупых названий.
Можете не благодарить.
Лучше быть умным и иногда тупить, чем быть тупым и постоянно умничать.

Оффлайн Vermillion

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 18938
  • Карма: +3122/-173
  • Chaotic Good
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #7 : 23 Октября 2016, 14:14:14 »
Ща я вам объясню
Впечатлительная дама из предыдущей истории смотрит телек, при этом верит пабликам, которые пишут про живодерок, ведь она упомянула эту историю. Видимо, автор считает, что официальная версия - ложь, и на самом деле всё было как-то по-другому. И дальше уже его понесло про паблики и их враньё.
Но как это связано с переводами - неизвестно. Видимо, никак, сказано же "Только задолбали меня не они". Такое я частенько вижу, и каждый раз хочется спросить: так что ж ты, человече, распинался полстраницы про них, если задолбали не они??

чет тебя хз в какую степь понесло.
Автор говорит о том, что один и тот же канас читает, что трупы изувеченных животных надо зацензуривать, а вот точно такой же труп, но человеческий - нет. Где логика?
Ирина не сильна в кулинарии
Но обладает сказочным умом.
На ужин потчует коллегу Николая
Горячим. Мясом. Мёртвых. Воробьёв.

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51324
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #8 : 23 Октября 2016, 14:19:54 »
Оказывается, у порно есть название. Более того - у порно есть переводчики локализаторы... Надо как-то посмотреть порнуху от начала до конца, а не от когда всунули до пока кончу - может там лихой сюжет, глубокие вопросы и бескомпромиссная актерская игра.
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

dragolub

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #9 : 23 Октября 2016, 14:24:45 »
Оказывается, у порно есть название. Более того - у порно есть переводчики локализаторы... Надо как-то посмотреть порнуху от начала до конца, а не от когда всунули до пока кончу - может там лихой сюжет, глубокие вопросы и бескомпромиссная актерская игра.

я пытался такое смотреть, ниасилил, ибо было про совещание в офисе, перетекающее в срач. Производственный роман, бло. Даж до показа сисек не выдержал.

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #10 : 23 Октября 2016, 14:26:55 »
чет тебя хз в какую степь понесло.

Не меня, автора))

Но да, про мультик в первой истории я как-то позабыла. Но все равно, переводы-то тут при чем?
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Nicole White

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 39293
  • Карма: +13692/-524
  • на "ты"
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #11 : 23 Октября 2016, 14:27:54 »
А еще можно смотреть фильмы в оригинале, если перевод не устраивает, например.

Это чё как минимум английский учить чтоле? Аж до распознавания на слух речи с акцентами, уличным жаргоном, игрой слов?
Мы разговаривали так, как будто расстались вчера, как будто знали друг друга много лет.(с) МиМ

Я конечно понимаю, что мы живем в интересный исторический момент, но верните неинтересный.

dragolub

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #12 : 23 Октября 2016, 14:30:55 »
английские хоть субтитры бывают чаще. А вот какое шведское "смотреть в оригинале например" - совет акуенный.

Оффлайн Vermillion

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 18938
  • Карма: +3122/-173
  • Chaotic Good
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #13 : 23 Октября 2016, 15:00:42 »
Не, я б хотела знать хорошо английский, немецкий, японский, корейский  и арабский. Но бл, я не полиглот и оно мне не сдалось, шо б в оригинале все смотреть.
Ирина не сильна в кулинарии
Но обладает сказочным умом.
На ужин потчует коллегу Николая
Горячим. Мясом. Мёртвых. Воробьёв.

Арминэ Магикян

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #14 : 23 Октября 2016, 16:48:40 »
Цитировать
Про агрессивных зоозащитников, готовых срать в комментах под репостом с идущими подряд фотками какого-то мужика и изуродованного кошачьего трупика, связь между которыми высосана из пальца в сопроводительном тексте с указанием домашнего адреса этого самого мужика, я расскажу как-нибудь потом. Но компрессы на синяки ставить и разбитые окна менять мужику всё равно придётся.

Вот к этому, кстати, плюсану. Я понимаю, что у нас беда с защитой прав животных, но это не повод устраивать суд линча. Тем более, что народные судьи часто мстят не только мнимому виновному, но и его семье, включая маленьких детей.

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51324
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #15 : 23 Октября 2016, 17:01:43 »
А еще можно смотреть фильмы в оригинале, если перевод не устраивает, например.
А еще модно попытаться понять, о чем история, например.
хотя, признаться, тоже с первого раза не вкурил.
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн steelslife

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5260
  • Карма: +686/-39
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #16 : 23 Октября 2016, 17:37:41 »
Я, конечно, днищенский переводчик, но, по-моему, "Rogue Assassin (неконтролируемый убийца)" звучит так же тупо, как и "nice to see you (хорошо выглядишь)".

Фейлят и официальные переводчики, и неофициальные. Не надо пытаться напялить на кого-то из них нимб.
« Последнее редактирование: 23 Октября 2016, 17:40:31 от steelslife »

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51324
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #17 : 23 Октября 2016, 17:40:46 »
Rogue Assassin - это типа дословно "неконтролируемый убийца", а nice to see you - это не "хорошо выглядишь" вообще никак.
Если уж переводить дословно, то "здорово тебя видеть".
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн looolka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7000
  • Карма: +1675/-15
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #18 : 23 Октября 2016, 17:49:42 »
Хз, среди переводов фантастики полно адской нечитаемой дряни, наплевавшей на стилистику русского языка. С концепцией ЗА познакомилась в книге «Я — легенда», хотя в том переводе их вампирами называли, так что точно помню, как страдала, продираясь через ватный язык из-за сюжета. И такая книжка в библиотеке отцовской молодости была далеко не одна.
Потом иногда в другом переводе перечитываешь и удивляешься...

Критику переводов названий не люблю, там маркетинг очевидно важнее точности. Да и вообще часто вижу как докапываются до по факту просто образных переводов, за то, что не дословно.
Должна 10 ОС

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51324
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #19 : 23 Октября 2016, 17:53:14 »
С концепцией ЗА познакомилась в книге «Я — легенда», хотя в том переводе их вампирами называли
Они и были вампирами, но началась мода на зонбе и в экранизации их подрихтовали. А ГГ сделали негром, насиловать оригинал - так во все щели.
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Оффлайн looolka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7000
  • Карма: +1675/-15
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #20 : 23 Октября 2016, 17:58:43 »
Да это неважно. Там вообще про пронзительное одиночество книга. Какая нахер разница, какая раса у героя? Глобально книга и фильм про разное — это да...
Но перевод говно был.
Должна 10 ОС

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16927
  • Карма: +3954/-310
  • директор шакаляторного завода
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #21 : 23 Октября 2016, 18:13:33 »
Да ну е*ать, опять переводчики козлы, ага.
Вы б знали сколько ещё народу после них корёжат текст до дублирования.
Я фильм, который сама переводила, на русском языке местами не узнавала бл*ть, а ведь перевела практически дословно, башкой отвечаю!
« Последнее редактирование: 23 Октября 2016, 21:54:26 от Alguna Vez »
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн pusheen

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2023
  • Карма: +746/-9
  • ко мне можно на "ты" :) +181/-5
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #22 : 23 Октября 2016, 18:44:49 »
Новых выпусков? Есть новые выпуски? Кто видел?
https://www.youtube.com/watch?v=oN-4B3b4f9U
это, видимо?..

Там происходит какой-то треш с камерой, я посмотрела первую минуту и меня укачало :(
=^●ㅅ●^= purrfect ::)

— Ты кто по гороскопу?
— Я веган.
— Нет такого знака зодиака.
— Прекрасно себя чувствую!
— Ты меня вообще слышишь? Что ты несешь?!
— Ты такой раздражительный. Это все из-за мяса.

thyl

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #23 : 23 Октября 2016, 18:47:24 »
Я, конечно, днищенский переводчик

на этом можно было остановиться. да, ты - днищенский переводчик.

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #24 : 23 Октября 2016, 19:01:46 »
Да ну е*ать, опять переводчики козлы, ага.
Вы б знали сколько ещё народу после них корёжат текст до дублирования.

Мне кажется, в таких историях переводчиками называют в целом всю группу людей, которые имеют отношение, включая тех кто принимает работу, корректирует и так далее
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Твинк

  • Мафия
  • Ветеран
  • ***
  • Сообщений: 24214
  • Карма: +11378/-78
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #25 : 23 Октября 2016, 19:02:37 »
Оказывается, у порно есть название. Более того - у порно есть переводчики локализаторы... Надо как-то посмотреть порнуху от начала до конца, а не от когда всунули до пока кончу - может там лихой сюжет, глубокие вопросы и бескомпромиссная актерская игра.
А я и там помню гнусавые одноголосые переводы из девяностых. ("Да где твои яйца? - Дома, бл*дь, оставил!") Они были хорошиииии. ;D
Мафия: Ната Ли

thyl

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #26 : 23 Октября 2016, 19:27:20 »
А я и там помню гнусавые одноголосые переводы из девяностых. ("Да где твои яйца? - Дома, бл*дь, оставил!") Они были хорошиииии. ;D

http://coub.com/view/xn6k

Оффлайн steelslife

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 5260
  • Карма: +686/-39
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #27 : 23 Октября 2016, 19:40:27 »
Rogue Assassin - это типа дословно "неконтролируемый убийца", а nice to see you - это не "хорошо выглядишь" вообще никак.
Если уж переводить дословно, то "здорово тебя видеть".
А зачем переводить дословно? Если в фильме говорят "kill two birds with one stone", надо написать/сказать "убить двух птиц (с) одним камнем"?

Оффлайн Centurion

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2441
  • Карма: +376/-34
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #28 : 23 Октября 2016, 21:19:09 »
Цитировать
переводчики-любители (не путать с пиратами, желающими любой ценой выпустить кино до официального релиза), работающие больше за идею, чем за бабло, таких безобразий не творят.

Любители. Иными словами, школьники и студенты с морем свободного времени переводят лучше профессионалов, которые в деле десятки лет. Охотно верю, что уж.

С Вики:
"«Война» (англ. War) — боевик 2007 года..."
" В Сингапуре фильм был назван «Убийца Роуг» (англ. Rogue Assassin)"

И откуда взялось слово "неконтролируемый"?

Пишет же, что любители переводят лучше профессионалов. И сразу это наглядно демонстрирует. ;D Роуг (Rogue) - это также и имя главного героя, как написано там же в вики, но ведь так хотелось блеснуть интеллектом, мол, "я знаю, что такое rogue, а переводчики не знают, мва-ха-ха!".

Хотя всё же надо признать, что в последнее время перевод чаще поручают тому, кто быстрее и дешевле его сделает, со всеми вытекающими последствиями.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16927
  • Карма: +3954/-310
  • директор шакаляторного завода
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #29 : 23 Октября 2016, 21:53:38 »
Опять придётся два разА и медленно штоле?
Вы б знали сколько ещё народу после них корёжат текст до дублирования.
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри