Автор Тема: #21705 - Йопт in translation  (Прочитано 10948 раз)

Оффлайн Big_Muzzy

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6424
  • Карма: +1857/-64
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #30 : 23 Октября 2016, 22:03:58 »
я смотрела недавно новые выпуски "ну погоди", снято как будто на кусок говна.

Еще попугай Кеша новый есть, несколько серий. Вот он вполне годный, за исключением озвучивающих людей.
Я тут и там, я там и тут,
Я нужен ежечасно!
Я там и тут, куда пошлют,
А посылают часто.

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #31 : 23 Октября 2016, 22:17:02 »
Там происходит какой-то треш с камерой, я посмотрела первую минуту и меня укачало :(

Блеееееаааааааан
И правда с камерой что-то жуткое. Мои глаза ><
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн kratomizer

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 759
  • Карма: +171/-10
  • ускоритель п*здеца
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #32 : 23 Октября 2016, 22:31:13 »
"Rogue assassin"- это, скорее "бесстыжий убийца".  "Неконтролируемый" тут подходит с натяжкой, т.к. не отражает главный аспект значения слова "rogue"- отсутствие какой-либо чести и морали, а ведь эти качества не возникнут из ниоткуда даже под самым жёстким контролем.
Don't talk to me until I've had my morning kratom!

аскъ

dragolub

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #33 : 23 Октября 2016, 23:17:32 »
"Отсосиновик без страха и упрека", ШОК, всем смотреть

Оффлайн looolka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7000
  • Карма: +1675/-15
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #34 : 23 Октября 2016, 23:38:15 »
Опять придётся два разА и медленно штоле?
Вы б знали сколько ещё народу после них корёжат текст до дублирования.

А зрителю не насрать, кто там в команде что делает? Оценивается конечный продукт и работа команды перевода, которые и обзовуться переводчиками  даже без разделения редакторов и корректоров.
Да и дословность перевода это не повод для гордости. Подстрочник что ли? Ну тогда его неизбежно надо переделывать.
« Последнее редактирование: 23 Октября 2016, 23:42:14 от looolka »
Должна 10 ОС

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16927
  • Карма: +3954/-310
  • директор шакаляторного завода
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #35 : 23 Октября 2016, 23:44:11 »
А нам не насрать, кто там в команде что делает? Оценивается конечный продукт и работа команды перевода.
...которая НИ ПРИ ЧЁМ. Но ежели насрать - смысла для бисерометания не вижу.
Да и дословность перевода это не повод для гордости. Подстрочник что ли? Ну тогда его неизбежно надо переделывать.
И сверять понимание слова "подстрочник" - тоже.
И вообще-то я подразумевала, что в переводе всё соответствовало оригиналу, а после "творческих переосмыслений" местами перестало, и значительно.
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #36 : 23 Октября 2016, 23:49:42 »
Альгун, но ведь те люди, которые взяли твой хороший перевод и перехерачили по-своему, - они тоже переводчики. На них и ругаются)
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн looolka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7000
  • Карма: +1675/-15
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #37 : 23 Октября 2016, 23:59:34 »
А нам не насрать, кто там в команде что делает? Оценивается конечный продукт и работа команды перевода.
...которая НИ ПРИ ЧЁМ. Но ежели насрать - смысла для бисерометания не вижу.

Ну поступает к компании/команде фильм/сериал, на выходе получается фильм/сериал с переводом. Вся компания/команда воспоринимается какк переводчик и конечного пользователя не особенно интересует, кто что делал. И фейл это фейл всей команды, тем более это вообще какой-то глобальный коммуникационный фейл, если ваше мнение в конечном итоге не учитывается.
Должна 10 ОС

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51327
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #38 : 24 Октября 2016, 00:06:43 »
Да это неважно. Там вообще про пронзительное одиночество книга. Какая нахер разница, какая раса у героя? Глобально книга и фильм про разное — это да...
Но перевод говно был.
Книга про то, что в мире чудовищ чудовищем становится обычный человек. Страдать от одиночества (натужно так страдать, как разговаривающий с манекеном герой Смита), герою книи было некогда - ему бы успеть помимо прочего хозяйчтво обиходить банально, не считая основной деятельности по изничтожению вампиров.
Rogue Assassin - это типа дословно "неконтролируемый убийца", а nice to see you - это не "хорошо выглядишь" вообще никак.
Если уж переводить дословно, то "здорово тебя видеть".
А зачем переводить дословно? Если в фильме говорят "kill two birds with one stone", надо написать/сказать "убить двух птиц (с) одним камнем"?
Так я и не говорю, что надо дословно, просто не совсем понятно сравнение дословного перевода Rogue Assassin с неправильным переводом nice to see you.
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

Неженка

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #39 : 24 Октября 2016, 00:08:13 »
Перевод игры слов вообще никогда не сможет удовлетворить всех сразу.

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16927
  • Карма: +3954/-310
  • директор шакаляторного завода
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #40 : 24 Октября 2016, 00:09:03 »
те люди, которые взяли твой хороший перевод и перехерачили по-своему, - они тоже переводчики
В том-то и дело, что иногда ВАЩЕ нет! а также не редакторы и не корректоры. И даже языка оригинала не понимают нихрена. Но надо всобачить пару "смищных шюток" и их всобачивают.
« Последнее редактирование: 24 Октября 2016, 00:15:10 от Alguna Vez »
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #41 : 24 Октября 2016, 00:13:52 »
Охотно верю, что такое бывает
Вот зачем, например, в первой серии Друзей в шутке Чендлера про то, как ему звонит мама, в переводе маму заменили на президента? оО

Цитировать
Chandler: Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the middle of the cafeteria, and I realise I am totally naked. Then I look down, and I realise there’s a phone... there.
Joey: Instead of...?
Chandler: That’s right. All of a sudden, the phone starts to ring. And it turns out it’s my mother, which is very weird, because she never calls me!
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

thyl

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #42 : 24 Октября 2016, 00:15:51 »
походу лулка жирная не только в РЛ

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16927
  • Карма: +3954/-310
  • директор шакаляторного завода
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #43 : 24 Октября 2016, 00:26:11 »
мур, если про "Друзей", то там ещё и Lebanon как-то стал Лиссабоном, и команда комнатой, а в одной серии Лоуэлл - Максвеллом О_о
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #44 : 24 Октября 2016, 00:30:05 »
Ошибок там по пачке в каждой серии, это я знаю. Это вообще был первый сериал, на котором я перешла на оригинал, потому что в переводе смотреть невыносимо, но чувствуется что вещь хорошая)
Но это даже не Лиссабон! Это "мама", блин! Тут нельзя ошибиться, значит они специально так перевели, но почему и зачем - не могу понять. Решили что так будет смешнее что ли?
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн Alguna Vez

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 16927
  • Карма: +3954/-310
  • директор шакаляторного завода
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #45 : 24 Октября 2016, 00:32:18 »
Ну всё верно, поменяли специально - вопрос в том на какой стадии и нах*я. Но перепутать такое ПЕРЕВОДЧИК не способен, ты права.
"Кому не нравится, может перейти на другую сторону улицы". О.Генри

Неженка

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #46 : 24 Октября 2016, 00:32:32 »
Но это даже не Лиссабон! Это "мама", блин! Тут нельзя ошибиться, значит они специально так перевели, но почему и зачем - не могу понять. Решили что так будет смешнее что ли?
А это вообще смешная шутка в оригинале?

Оффлайн murmur

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 49255
  • Карма: +9453/-246
  • Добрячок
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #47 : 24 Октября 2016, 00:47:34 »
В сочетании с игрой актера - нормальная)
my wallet's too small for my fifties and my diamond shoes are too tight

Оффлайн looolka

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7000
  • Карма: +1675/-15
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #48 : 24 Октября 2016, 00:56:22 »
походу лулка жирная не только в РЛ

Люблю последовательность.

Книга про то, что в мире чудовищ чудовищем становится обычный человек. Страдать от одиночества (натужно так страдать, как разговаривающий с манекеном герой Смита), герою книи было некогда - ему бы успеть помимо прочего хозяйчтво обиходить банально, не считая основной деятельности по изничтожению вампиров.

Ну типа я неправильно читала? Причем тут фильм вообще?
У героя были дела, но весь хоррор не в вампирах ломящихся был, а именно в бесконечном одиночестве от описания "возврата" жены в начале и до конца книги, собственно. И это пронзительное одиночество гораздо эффектнее, так как тянется через всю книгу, нежели изящный выверт сознания в конце, когда он осознает ситуацию.
« Последнее редактирование: 24 Октября 2016, 01:00:47 от looolka »
Должна 10 ОС

Оффлайн kratomizer

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 759
  • Карма: +171/-10
  • ускоритель п*здеца
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #49 : 24 Октября 2016, 00:57:11 »
Цитировать
А это вообще смешная шутка в оригинале?

Да, если ваше понятие смешного включает в себя сны на основе Эдипова комплекса
Don't talk to me until I've had my morning kratom!

аскъ

Оффлайн Anabelle

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: +3977/-345
  • The schucka-lyaka society
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #50 : 24 Октября 2016, 01:57:58 »
Альгун, но ведь те люди, которые взяли твой хороший перевод и перехерачили по-своему, - они тоже переводчики. На них и ругаются)
Барыня гневаться желает.

ЭТО НЕ ПЕРЕВОДЧИКИ! В лучшем случае это корректоры, чаще всего же - люди, которые к переводу ни малейшего отношения не имеют - маркетологи и прочее говнецо.
И да, извините, но наняли дешевое говно - смотрите в отвратительном переводе. Не хотите смотреть в таком качестве? Не надо финансово поддерживать это говно.

А вообще с такими обобщениями предлагаю тогда винить во всем секретарей - ну они же в компании тоже есть и что-то делают, так почему бы не их?
Мафия:
***
Don't feed me to the vultures
I am a vulture who feeds on pain
***
Я не видел толпы страшней, чем толпа цвета хаки
***
Give me all the peace and joy in your mind
***
And how can we win
When fools can be kings

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51327
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #51 : 24 Октября 2016, 15:02:42 »
Вспомнилась шутка про старые пиратские игры - "Переведено и озвучено профессиональными программистами".
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

thyl

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #52 : 24 Октября 2016, 15:06:22 »
Люблю последовательность.

Шмоследовательность.

Толсто набрасываешь, говорю.

Оффлайн Тётя Сэм

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9485
  • Карма: +1398/-549
  • Имбовая зверушка
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #53 : 25 Октября 2016, 02:25:39 »
Странно, что автору поста прислали так мало лайков. локализатооры же реально гробят не только названия фильмов и речь персонажей из-за артикуляции - они убивают голос. Не то, чтобы наши актёры озвучки были хуже - просто, это совсем другое.
"Nothing new – my friends, of course
Bloody drinkers, dirty whores
But I don’t complain because
It’s almost what I need"
(с)Алексей Архипов, Boozemen Acoustic Jam
"Evil? I am not malevolent. I simply AM!"(c) En Sabah Nur (Beyond Good and Evil)
Мну читать тут: http://www.stihi.ru/avtor/synestra

bardak_maker

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #54 : 25 Октября 2016, 08:05:44 »
Иногда бывают и удачные варианты, например посмотрите как шикарно перевели и озвучили American Alice McGee. Хз чо все так возбудились на совет смотреть в оригинале, если не нравится перевод, понятное дело, любой перевод всегда проигрывает оригиналу, о чем тут спорить то?

Оффлайн tamil

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1191
  • Карма: +166/-67
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #55 : 25 Октября 2016, 10:04:59 »
любой перевод всегда проигрывает оригиналу, о чем тут спорить то?
А вот и нет. Если произведение (книга/фильм) в оригинале говно, а переводчик талантливый, то перевод может быть лучше оригинала. :P
Привет от Норы Галь. ::)
Глаза на ж*пе - не к добру.

bardak_maker

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #56 : 25 Октября 2016, 10:08:14 »
В таком случае вы все равно смотрите не то, что должны были бы. Я вообще твердо убеждена, что переводы с озвучкой подходят для детей лет до 10. Потом уже все можно, и даже нужно, пускать с субтитрами.

Оффлайн Shisho

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9195
  • Карма: +1389/-49
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #57 : 25 Октября 2016, 10:26:26 »
В таком случае вы все равно смотрите не то, что должны были бы. Я вообще твердо убеждена, что переводы с озвучкой подходят для детей лет до 10. Потом уже все можно, и даже нужно, пускать с субтитрами.
Субтитры не всегда удобны. А если я включаю сирял, чтоб не скучно было вязать, например? Я ж не пялюсь в экран постоянно, а поглядываю поверх работы и большую часть воспринимаю на слух. И мне, если честно, насрать, дословно оно переведено или нет, если смысл не сильно искажен, история и шутки понятны.
Субтитры нужны по желанию, но чтоб прям без них никуда - увольте.
В тёмных глубинах кто-то страшный живёт.

У вас КОТОБЕСИЕ!

bardak_maker

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #58 : 25 Октября 2016, 10:34:59 »
А в большинстве стран так и смотрят, мало где сохранилась традиция не просто переводить фильмы, но еще и переозвучивать, только в России всем неудобно, где мы приучены к тому, что даже мемы с 9гэг перерисовывают и переводят.

Оффлайн Shisho

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 9195
  • Карма: +1389/-49
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #59 : 25 Октября 2016, 10:47:28 »
Я не в большинстве стран живу, мне переозвучьте, пожалуйста, да  ;D Ну или можно вообще тогда их не смотреть, у меня вот времени нет тупо на сирял без сопутствующих занятий.
В тёмных глубинах кто-то страшный живёт.

У вас КОТОБЕСИЕ!