Автор Тема: #21705 - Йопт in translation  (Прочитано 10905 раз)

Оффлайн Coccinella

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 2969
  • Карма: +4142/-11
  • Божья коровка.
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #60 : 25 Октября 2016, 10:55:53 »
У меня зрение хреновое, не люблю субтитры, даже в очках напрягаться приходится. Пускай озвучивают. С субтитрами смотрю разве что мюзиклы.

dragolub

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #61 : 25 Октября 2016, 11:52:32 »
только в России всем неудобно, где мы приучены к тому, что даже мемы с 9гэг перерисовывают и переводят

к чему приучены? Витаминов чтоле примите

Оффлайн Allian

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 8734
  • Карма: +581/-26
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #62 : 25 Октября 2016, 12:29:47 »

к чему приучены? Витаминов чтоле примите

Путин же лично переводит мемы  ;D

dragolub

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #63 : 25 Октября 2016, 12:31:51 »
Путин же лично переводит мемы  ;D

Захарова

Оффлайн Volkodav

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6917
  • Карма: +1524/-28
  • Пляшут искры около рта
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #64 : 25 Октября 2016, 13:35:05 »
Ещё есть прокатчики, придумывающие громкие, но дебильные названия, особенно когда название достаточно просто перевести, и будет круче. Из запомнившегося — давнишний постер фильма «Война», на котором ниже ясно напечатано «Rogue Assassin» (неконтролируемый убийца), что уже уникальнее и круче звучит.

Кину не видел, но что-т омне подсказывает, что обыгрывается созвучие имени главгероя со словом "Непредсказуемый"

Такая беда, кстати, во всех странах — очень хотел посмотреть фильм «Жестокие девки», афишу которого увидел в восточной Европе на прогулке, а он в нашем прокате оказался «Копами в юбках» (ни разу на экране героини в юбках так и не появились), а в оригинале вообще с какого-то перепугу он назывался «The Heat» (Жара). Очевидно, ага.

Очевидно. Для тех кто помнит фильм Read Heat и знает, что Heat - жаргонное название полицейского. Наиболее подходящий перевод на русский - Ментяра.

Вообще литературный перевод - это, сцуко, искусство. И в фильмах им практически не пахнет...
Lifestyle:

Работа-дом-работа-дом-шаббат шалом!

thyl

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #65 : 25 Октября 2016, 13:43:35 »
Heat - жаргонное название полицейского. Наиболее подходящий перевод на русский - Ментяра.

Вообще литературный перевод - это, сцуко, искусство.


Оффлайн Volkodav

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6917
  • Карма: +1524/-28
  • Пляшут искры около рта
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #66 : 25 Октября 2016, 13:50:04 »
Там, наверное, какая-то картинка, но ее все равно не видно
Lifestyle:

Работа-дом-работа-дом-шаббат шалом!

thyl

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #67 : 25 Октября 2016, 13:55:00 »
это потому что ты на курсы компьютерной грамотности не ходил, а так бы разглядел

Оффлайн Volkodav

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6917
  • Карма: +1524/-28
  • Пляшут искры около рта
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #68 : 25 Октября 2016, 14:23:49 »
Это потому, что у нас админы не зря хлебушек с икоркой кушают ;D Ну и потому, что мне лениво через эти заборы ломиться
Lifestyle:

Работа-дом-работа-дом-шаббат шалом!

thyl

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #69 : 25 Октября 2016, 14:26:20 »
ну да, ну да, запрещающее правило на прокси настроить - это уровень где-то Гарварда, не меньше

Оффлайн Volkodav

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6917
  • Карма: +1524/-28
  • Пляшут искры около рта
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #70 : 25 Октября 2016, 14:32:50 »
Эт ты уже сам думай, что хочешь. Мне с тобой спорить мало интереса.
Lifestyle:

Работа-дом-работа-дом-шаббат шалом!

thyl

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #71 : 25 Октября 2016, 14:36:50 »
ты пьян?

Оффлайн Elf78

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 51324
  • Карма: +6099/-483
  • Доброёп (с)
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #72 : 25 Октября 2016, 14:58:23 »
Странно, что автору поста прислали так мало лайков.
Кружок юных гоблинцев закрыт на каникулы.

Цитировать
локализатооры же реально гробят не только названия фильмов
"Гробят названия" - это пичаль, да. Не, я согласен, есть фильмы, где глубокие отсылки начинаются уже в названии, но, во-первых, чаще всего это просто невозможно перевести без потери смысла, во-вторых, все равно вряд ли будет понятно зрителю, который, так сказать, другие мультики в детстве смотрел.
Как, например, абсолютно адекватно перевести Die hard или Traispotting? Пожертвовали тонкостями, сохранив суть, уж лучше так, чем "Умри тяжело, но достойно".
Ну или хоть бы тот же Kick-ass. Вроде подсрачник, но там другой оттенок - "надрать задницу". К тому же, парень типа пытается стать супергероем, супергерой Подсрачник - это было бы норм для комедии Цукеров, а тут кино другого плана, никто не стал бы себе добровольнобрать такое погоняло. Он хочет быть крутым, но делает это пипец как тупо. Ну и артикуляция, куда без этого. Так что норм перевели.

Ну а в большинстве случаев название не несет ничего, не вижу трагедии, если его поменяют.

Цитировать
они убивают голос.
Хочешь оригинальных голосов - смотри в оригинале. Всё.

В таком случае вы все равно смотрите не то, что должны были бы. Я вообще твердо убеждена, что переводы с озвучкой подходят для детей лет до 10. Потом уже все можно, и даже нужно, пускать с субтитрами.
Кому нужно? Если человек хочет выучить язык - наверное, а я просто кино смотрю, мне оно нахрен не уперлось.
« Последнее редактирование: 25 Октября 2016, 15:23:17 от Elf78 »
Мне нужен секс!
Любой ценой!!!
Но бесплатно. (с)
А. Поднебесный

bardak_maker

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #73 : 25 Октября 2016, 21:46:24 »
Лол, надо же какое сильное возбуждение на слово "Россия", даже сказанное не в негативном контексте. Скорей бы уже спад нацистских настроений в стране, что-то задолбали за последние несколько лет уже

dragolub

  • Гость
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #74 : 25 Октября 2016, 22:07:29 »
Лол, надо же какое сильное возбуждение на слово "Россия", даже сказанное не в негативном контексте. Скорей бы уже спад нацистских настроений в стране, что-то задолбали за последние несколько лет уже

вы не возбуждайтесь, а расскажите, что такое "мем".

Оффлайн Volkodav

  • Ветеран
  • *****
  • Сообщений: 6917
  • Карма: +1524/-28
  • Пляшут искры около рта
Re: #21705 - Йопт in translation
« Ответ #75 : 26 Октября 2016, 09:42:17 »
Лол, надо же какое сильное возбуждение на слово "Россия", даже сказанное не в негативном контексте. Скорей бы уже спад нацистских настроений в стране, что-то задолбали за последние несколько лет уже

Скорее, возбуждение на безапелляционное заявление насчет перевода фильмов и того, что кого-то кто-то к чему-то приучил. Ну не очень терпимо здесь относятся к гасконцам, не очень...

А ежели которой полиглотке всюду националисты видятся - это уже не к нам, это к доброму доктору ;D
Lifestyle:

Работа-дом-работа-дом-шаббат шалом!