Странно, что автору поста прислали так мало лайков.
Кружок юных гоблинцев закрыт на каникулы.
локализатооры же реально гробят не только названия фильмов
"Гробят названия" - это пичаль, да. Не, я согласен, есть фильмы, где глубокие отсылки начинаются уже в названии, но, во-первых, чаще всего это просто невозможно перевести без потери смысла, во-вторых, все равно вряд ли будет понятно зрителю, который, так сказать, другие мультики в детстве смотрел.
Как, например, абсолютно адекватно перевести Die hard или Traispotting? Пожертвовали тонкостями, сохранив суть, уж лучше так, чем "Умри тяжело, но достойно".
Ну или хоть бы тот же Kick-ass. Вроде подсрачник, но там другой оттенок - "надрать задницу". К тому же, парень типа пытается стать супергероем, супергерой Подсрачник - это было бы норм для комедии Цукеров, а тут кино другого плана, никто не стал бы себе добровольнобрать такое погоняло. Он хочет быть крутым, но делает это пипец как тупо. Ну и артикуляция, куда без этого. Так что норм перевели.
Ну а в большинстве случаев название не несет ничего, не вижу трагедии, если его поменяют.
они убивают голос.
Хочешь оригинальных голосов - смотри в оригинале. Всё.
В таком случае вы все равно смотрите не то, что должны были бы. Я вообще твердо убеждена, что переводы с озвучкой подходят для детей лет до 10. Потом уже все можно, и даже нужно, пускать с субтитрами.
Кому нужно? Если человек хочет выучить язык - наверное, а я просто кино смотрю, мне оно нахрен не уперлось.