Уважаемые читатели задолбашки! Благодарю за внимание к моей истории, и за объективную критику, конечно, тоже.
Дисклеймер: автор уважает все народы, языки и государства.
Язык, о котором шла речь, - белорусский.
Столица страны – Минск (по-оппозиционному «Менск»).
Упразднённо-эмиграционный (и интернетовский вариант) – тарашкевица.
Правда, до конца мою историю никто так и не понял, посему предлагаю кое-что уточнить.
1. Живу я не в Москве-Питере, откуда легко добраться до Минска. Живу на Украине, и не в Киеве, и не в Харькове.
2. Родной язык – украинский. Русский – второй родной. Польский – рабочий. Именно благодаря этой троице сейчас 99% лексики понятны без перевода.
3. Учебники есть. Я не говорил, что их нет. Я говорил, что преподаватель говорит, что их нет. Точнее, один из преподавателей. Некоторые есть и у меня, но мне нужна отработка грамматики с живым человеком. Просто идти по учебнику трудно, и знания быстро выветриваются. Кривая Эббингауза и закон Йоста в помощь.
4. Учебники мне подходят только изданные после 2010 года, а не отсканированные издания времён дедушки Брежнева. Всё, что до 2010, - это старая орфография. Давайте ещё русский изучать с «ять» и «ер». Один таковой есть, московский (автор Сомин). См. п. 3.
5. Я аудиал. См. пп. 3-4. Большинство людей – скорее, визуалы.
6. Я имею опыт изучения языков. Английский учил с детства. Книжки были красочными, песни-пляски использовались, игры и прочее. Результат – я свободно говорю, пусть и не в совершенстве, и читаю лекции на английском студентам из заморских стран.
Немецкий учил в универе по тупому постсоветскому учебнику типа «Мир. Ленин. СССР». Результат – пассивное узнавание лексики, неспособность связно говорить и писать. Пик возможностей – решить тест на «датив-аккузатив». Ужасно бедный словарный запас.
Польский учил после универа с польской преподавательницей. Учил – внимание! – по детским книжкам. Для польских детей 7-9 лет. Потом, ясное дело, были и взрослые грамматические пособия, и нарешивание упражнений, и оригинальные материалы для чтения. Но начиналось всё с детских картинок и запоминания слов с кубиками и паззлами. Можете смеяться. Мне было 22, учился в аспирантуре. Результат – беглая речь, почти идеальная грамматика и способность работать с литературой практически любой тематики и уровня.
Именно этот контраст между польским и английским, с одной стороны, и немецким, с другой, привёл меня к выводу о необходимости использования детских учебников. Правда, ограничиваться только ими было бы неразумно – понимаю это прекрасно.
7. Носители. На одном из сайтов я периодически нахожу носителей. С некоторыми можно созвониться по скайпу. Но это не преподаватели языка. Во-первых, иногда я сам замечаю их ошибки (месяцы работы со словарём и учебниками делают своё дело). Во-вторых, носитель и преподаватель – это две большие разницы, как говорят в Одессе. Большинство носителей понятия не имеют о методиках преподавания родного языка. Я, допустим, с детства слышал русский и украинский. Но как их преподавать – не имею ни малейшего понятия. И помочь иностранцу могу в плане «поговорить и найти ошибки», но какой падеж и склонение как преподнести в лекции – нихьт ферштейн. Аналогично белорусскоязычные (заметьте, я не говорил, что их нет) могут поддержать разговор, но не разбирать темы одну за другой. Не зря даже белорусы обращаются к профессионалам с целью подготовки к «ЦТ».
8. Фразы «нет взрослых учебников», «на языке не говорят» и прочие были сказаны не мной, а горе-преподавателями. Понятно, что язык в некоторых сферах используется, раз ЮНЕСКО называет его уязвимым, а не вымирающим.
9. Скайп. Если ты живёшь в ХХІ веке, то не знать азов компьютерной грамоты – странно. Особенно если ты педагог. Особенно если ты преподаёшь, мягко говоря, не английский, желающие изучать который найдутся в каждом райцентре. Да и потом, если ты размещаешь объявление в ИНТЕРНЕТЕ (!!!), а потом говоришь, что по Интернету не работаешь, то это странно вдвойне.
В общем, спасибо за дискуссию, простите за внимание, всем весны, хорошего настроения (с) и не задалбывайтесь.