Только сегодня венгерская бабулька в автобусе смеялась, что мы произносим o вместо ő.
Первый автор какой-то фиалочный, ну.
А венгерская бабулька не подшучивала по поводу смешения русскими е, é и i?

Признаюсь, сама поначалу путала вовсю, пока уши не приноровились различать без проблем. Ну да, é - это такая хрень, типа как в некоторых русских говорах выражаются, например, нечто вроде слова "дело" как "диэло", где раньше ять писался. в таких словах. И попробуй не перепутай с обычным е или и с непривычки. А ő, как мне кажется, куда реальнее перепутать с u, опять же с ненатасканных ушей, особенно на конце, а не в самом начале слова...
А вообще везде подобные шуточки есть. Американцы подшучивают над мексиканцами, британцы - над шотландцами и ирландцами (у них даже анекдотов про них хватает!), а в Италии вообще полный простор для подколок над носителями других диалектов. Римляне прикалываются с неаполитанцев, неаполитанцы с сицилийцев, сицилийцы с сардинцев итп. А уж как шведы заявляют про датчан, что они постоянно откашливаются и хмыкают, как будто вечно простужены, язык у них такой...