Когда используешь больше одного языка, то и думать можно на обоих. Причем больше думаешь на основном языке, но временами может и второй вылезать. И это бывает даже не только у эмигрантов, но обрывочно даже просто у людей, которые немало читают и разговаривают и слышат что-то на другом языке в своей стране, даже у студента перед экзаменом по английскому могут временами проскакивать англоязычные мысли.
Но если много лет жить в другой стране и говоришь на ее языке - неудивительно, что этот язык может через какое-то время и вытеснить в мыслях и свой родной.
И еще - думаю, интересная мешанина в мыслях, наверно, бывает у некоторых украинцев с их использованием и русского, и украинского, и суржика. А также у разных народов России - от татар до каких-нибудь якутов или всяко-разных кавказцев.
У меня такое раньше тоже бывало. А сейчас скорее сказала бы, что мыслю чаще всего не словами, а всякими образами-ощущениями, а сами слова потом уже подстраиваю и подбираю даже на своем родном русском языке уже потом подбираю. Иногда даже бывает такое, что не сразу нахожу эти подходящие слова. И если в данный момент ни с кем не разговариваю, то словами вообще не думаю, только образами. Сама еще год назад отучилась, наслушавшись от приятельницы, что стоит отключать внутренний диалог с мысленной жвачкой, что слова нужны чисто по делу для коммуникации, а не для пустого переливания из пустого в порожнее, иначе так только себя можно только так накрутить до конкретного невроза. И таки реально хотя поначалу и было сложно переучиваться, но помогло.